In the light of global developments and threats, it is particularly important to establish the political, social and other conditions that might prevent a resurgence of extremist ideology and terrorist propaganda. |
С учетом динамики развития ситуации и угроз в мире особую актуальность приобретает задача по созданию политических, социальных и иных условий, которые бы препятствовали воспроизведению идеологии экстремизма и пропаганде террора. |
When discussing the proposed exceptional four-week cycle, the organizations described situations in which staff were subject to extremely stressful and traumatizing conditions, including through working daily with victims and living in cramped and overcrowded compounds, often in isolated and dangerous locations. |
При обсуждении предлагаемого введения в исключительных случаях четырехнедельного цикла организации описали ситуации, в которых сотрудники подвергаются крайне сильному стрессу и травмирующему воздействию, в том числе в результате повседневной работы с пострадавшими и проживания в тесных и перенаселенных помещениях, нередко расположенных в изолированных и опасных точках. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. |
В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
These reports include conclusions and recommendations aimed at strengthening good practices, identifying areas of concern and improving the human rights conditions of indigenous peoples in specific countries or regions. |
В этих докладах содержатся выводы и рекомендации, направленные на закрепление передовой практики, выявление проблемных областей и улучшение ситуации с соблюдением прав человека коренных народов в конкретных странах или регионах. |
My 2010 report on early warning, assessment and the responsibility to protect called for early engagement and a balanced and dynamic understanding of the evolving conditions on the ground in each situation. |
В представленном мною в 2010 году докладе по вопросу о раннем предупреждении, оценке и ответственности по защите содержится призыв к скорейшему взаимодействию и поиску сбалансированного и динамичного понимания развивающихся на местах событий в каждой конкретной ситуации. |
The purpose of these systems is to control the vehicle in emergency conditions when the driver is no longer in a condition to fulfil his duty because very rapid adequate actions are needed. |
Цель этих систем состоит в том, чтобы контролировать транспортное средство в чрезвычайной ситуации, когда водитель уже не в состоянии в полной мере выполнять свои функции, поскольку необходимо предпринимать очень быстрые и адекватные действия. |
In its report of July 2008, the Ethiopian Human Rights Commission had drawn attention to the deplorable conditions in most detention facilities, most of which were overcrowded, and had recommended that measures should be taken to remedy the situation. |
В своем докладе, представленном в июле 2008 года, Эфиопская комиссия по правам человека привлекла внимание к плачевной ситуации в большинстве центров содержания под стражей, основанная часть из которых переполнена, и рекомендовала принять меры по исправлению такого положения. |
The international community did not have accurate data on the humanitarian conditions in the Democratic People's Republic of Korea and he asked whether the Secretary-General's office had any recommendations for ensuring the accurate collection of data on food, health and education. |
Международное сообщество не располагает точными данными о гуманитарной ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике, и оратор спрашивает, есть ли у Канцелярии Генерального секретаря какие-либо рекомендации относительно обеспечения сбора точных данных, касающихся продовольствия, здравоохранения и образования. |
Each year, the draft resolution focused on key policy issues, while matters requiring particular attention by the General Assembly were included in line with changing conditions. |
Каждый год в проекте рассматриваются ключевые политические проблемы, и, в зависимости от изменения ситуации, в него добавляются вопросы, требующие особого внимания со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The Mission conducted three patrols to the upper Kodori Valley in October, November and December to assess the security and humanitarian conditions, including the situation regarding the return of population displaced as a result of the August events. |
Миссия провела три патрульные операции в верхней части Кодорского ущелья в октябре, ноябре и декабре для оценки обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, включая ситуацию с возвращением населения, перемещенного в результате августовских событий. |
UNICEF will make available reliable and timely information about existing conditions, decisions and actions relating to the activities of the organization, in an accessible, visible and understandable fashion, unless the information is deemed confidential. |
ЮНИСЕФ будет своевременно представлять проверенную информацию, касающуюся текущей ситуации, решений и действий, имеющих отношение к деятельности организации, в доступной и наглядной форме и понятном изложении, за исключением случаев, когда информация считается конфиденциальной. |
animal-borne diseases. It was noted that JAXA conducted atmospheric research and was monitoring the present conditions of ozone layer depletion, global warming and air pollution. |
Было отмечено, что ДЖАКСА проводит исследования атмосферы и осуществляет мониторинг текущей ситуации с истощением озонового слоя, глобальным потеплением и загрязнением воздуха. |
The Special Committee was under an obligation to obtain information from the administering Power about the measures it was taking to improve the social, economic, political and educational conditions of the Sahrawi peoples. |
Специальный комитет обязан добиться получения от управляющей державы информации о мерах, которые она принимает в интересах сахарских народов для улучшения социальных, экономических и политических условий и ситуации в сфере образования. |
In towns and villages where there was a pattern of blockade, shelling, ground assault and house-to-house searches, the conditions for a widespread or systematic attack against a predominately civilian population were met. |
В городах и деревнях, где применялась схема блокады, артиллерийского обстрела, наземного штурма и повального обыска домов, создавались ситуации, отвечающие критерию широко распространенного или систематического нападения на преимущественно гражданское население. |
Despite those developments, a comprehensive and sustainable solution to the humanitarian situation in Darfur has yet to be achieved, and conditions conducive to the voluntary return of the more than 2 million displaced persons have not yet been established. |
Несмотря на эти положительные моменты, всеобъемлющее и устойчивое урегулирование гуманитарной ситуации в Дарфуре еще не обеспечено и условия для добровольного возвращения более чем 2 миллионов перемещенных лиц еще не созданы. |
At the same time, they noted the paramount need to create safe conditions for the return of refugees, as indicated in the report of the Secretary-General on the humanitarian situation in Transcaucasia. |
При этом они отметили первоочередную необходимость создания безопасных условий для возвращения беженцев, на что указано и в докладе Генерального секретаря по гуманитарной ситуации в Закавказье. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that the proposed programme budget must be considered in the context of the situation created by the non-payment of assessed contributions, and urged all Member States that were able to pay to do so on time and without conditions. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен рассматриваться в контексте ситуации, возникающей вследствие невыплаты начисленных взносов, и настоятельно призывает все государства-члены, которые в состоянии производить выплаты, делать это своевременно и без каких-либо условий. |
In response to delegations' questions, Guinea-Bissau noted with satisfaction that the vast majority of countries recognized that it was facing considerable obstacles to the establishment of the conditions required for credible and stable governance. |
Отвечая на вопросы, заданные некоторыми делегациями, Гвинея-Бисау с удовлетворением отметила, что подавляющее большинство стран признали, что она находится в весьма сложной ситуации в плане создания условий, необходимых для надежного и стабильного управления. |
In today's interdependent world, international conditions give rise to situations of emergency, especially in developing countries; for instance, the financial crisis, conflicts and environmental degradation. |
В нынешнем взаимозависимом мире международные условия порождают - прежде всего в развивающихся странах - чрезвычайные ситуации, примерами которых являются финансовые кризисы, конфликты и ухудшение состояния окружающей среды. |
Mutually reinforcing and exacerbating food, energy, economic and financial crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change, have further worsened the conditions of LDCs. |
Взаимно усиливающиеся и обостряющиеся кризисные ситуации в таких областях, как продовольствие, энергетика, финансы и экономика, в сочетании с негативным и несоразмерным воздействием изменения климата ведут к дальнейшему ухудшению положения НРС. |
We believe that it is necessary to focus on creating conditions conducive to enhancing the effectiveness of the General Assembly and bringing its mandate into line with the requirements of the times and the international situation. |
При этом считаем необходимым сосредоточиться на создании условий для повышения эффективности Генеральной Ассамблеи, приведения ее мандата в соответствие с требованиями времени и международной ситуации. |
As to detention conditions, she recalled that the current occupation rate was in the region of 175 per cent and would like to know whether the State party had taken steps to remedy the situation. |
В отношении условий содержания под стражей г-жа Свеосс отмечает, что в настоящее время заполняемость тюрем приближается к 175%; она хотела бы узнать, приняла ли Камбоджа меры по выправлению этой ситуации. |
The Parliamentary Ombudsman had carried out a survey on the placement and detention conditions of juvenile prisoners and requested the prisons administration to report by June 2011 on the measures taken to improve the situation. |
Парламентский омбудсмен провел проверку процедуры помещения под стражу и условий содержания несовершеннолетних и предложил пенитенциарной администрации представить ему к июню 2011 года доклад о мерах, принятых для улучшения ситуации. |
As the situation in Bahrain evolved and the protest movement gained momentum, the opposition re-examined its demands and established new demands in addition to its previous conditions for entering a dialogue. |
С развитием ситуации в Бахрейне и ростом движения протеста оппозиция пересмотрела свои требования и выдвинула новые в дополнение к ранее заявленным условиям для вступления в диалог. |
The achievement of development and human rights is especially dependent on democratic governance in countries in conflict and post-conflict situations and in transition to democracy, where conditions of peace and security need to be restored. |
Зависимость развития и прав человека от демократического управления особенно очевидна в странах, переживающих конфликты и постконфликтные ситуации и находящихся в процессе перехода к демократии, когда необходимо решать задачи восстановления мира и безопасности. |