| It was also encouraging that national authorities were pursuing policies to stabilize domestic financial conditions. | Внушает оптимизм и тот факт, что национальные органы власти проводят политику, направленную на стабилизацию внутренней финансовой ситуации. | 
| During the reporting period, access to displaced people was increased, particularly in eastern Chad, owing to improved security conditions. | За отчетный период благодаря улучшению ситуации в области безопасности был облегчен доступ к внутренне перемещенным лицам, особенно в восточном районе Чада. | 
| The special conditions of least developed countries regarding intellectual property protection in the context of clean and environmentally sound technologies are recognized in international commitments. | В международных обязательствах признается, что наименее развитые страны находятся в особой ситуации в том, что касается охраны интеллектуальной собственности в контексте чистых и экологически безопасных технологий. | 
| However, official data paint only a partial picture of the true conditions in labour markets. | Однако официальные данные отражают далеко не полную картину реальной ситуации на рынках рабочей силы. | 
| UNFICYP in principle supports civilian projects in the buffer zone in line with its mandate to contribute to a return to normal conditions. | ВСООНК оказывают принципиальную поддержку осуществлению гражданских проектов в буферной зоне, руководствуясь своим мандатом на содействие нормализации ситуации. | 
| The Ukrainian Government makes every effort to alleviate humanitarian conditions in Donbas. | Украинское правительство предпринимает все усилия для облегчения гуманитарной ситуации в Донбассе. | 
| Cost-effective renewable energy improvements are self-financing in favourable economic and regulatory conditions in selected markets around the world today. | В настоящее время на определенных рынках в различных регионах мира эффективное с точки зрения затрат развитие сферы освоения энергии из возобновляемых источников происходит на основе самофинансирования при условии наличия благоприятной экономической и правовой ситуации. | 
| Under those conditions, Sahrawi young people were beginning to call for a return to armed struggle. | В сложившейся ситуации сахарская молодежь начинает выступать с призывами к возобновлению вооруженной борьбы. | 
| In October 2006, his Government had decided to exercise that right in the light of existing employment conditions. | В октябре 2006 года правительство Ирландии решило воспользоваться этим правом в свете существующей ситуации в сфере занятости. | 
| In such conditions, there was an even stronger need to build partnerships within and outside the humanitarian community. | В этой ситуации еще более остро ощущается необходимость в создании партнерств в рамках гуманитарного сообщества и за его пределами. | 
| However, access remained irregular, and hungry refugees were trapped in grave humanitarian conditions in Damascus neighbourhoods like Yarmouk and in other areas of the Republic. | Однако доступ к беженцам по-прежнему был нерегулярным, и голодные беженцы оказались в серьезной гуманитарной ситуации в пригородах Дамаска, например в Ярмуке, и в других районах Республики. | 
| Armenia noted the efforts to improve socio-economic conditions, especially the national policy on food security. | Делегация Армении обратила внимание на усилия по улучшению социально-экономической ситуации, в первую очередь национальную политику обеспечения продовольственной безопасности. | 
| Maternal and child mortality and morbidity rates have dropped drastically below the level of most other countries in similar socio-economic conditions. | Произошло резкое снижение показателей материнской и детской смертности и заболеваемости ниже уровней, отмечаемых в большинстве других стран, находящихся в схожей социально-экономической ситуации. | 
| At least not under these economic conditions. | По крайней мере, при нынешней экономической ситуации. | 
| She was a great pilot, under any conditions. | Она была отличным пилотом, в любой ситуации. | 
| With a view to containing the deteriorating conditions, humanitarian organizations are intensifying their interventions with internally displaced persons and host communities. | Для предотвращения ухудшения ситуации гуманитарные организации активнее взаимодействуют с внутренне перемещенными лицами и принимающими общинами. | 
| It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. | В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. | 
| In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. | Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами. | 
| Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. | Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности. | 
| Poverty in the developing countries affected mainly women and girls, causing high illiteracy rates and aggravating health conditions. | В развивающихся странах нищета в первую очередь ударяет по женщинам и девочкам, вызывая высокий уровень безграмотности и ухудшения ситуации в области здравоохранения. | 
| In my humble opinion, the reasons for these conditions are twofold. | По моему мнению, причины этой ситуации двояки. | 
| An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. | Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. | 
| In that capacity, he relied on his medical experience to institute improvements to the medical and sanitary conditions in Cuba. | Находясь в этой должности, он использовал свои знания для улучшения санитарной и медицинской ситуации на Кубе. | 
| My assignment is to study crew reaction in emergency conditions. | Мне поручено изучать реакцию экипажа на экстренные ситуации. | 
| It seems under certain rare conditions the latent virus can activate without the trigger virus. | Кажется, что в определенной ситуации латентный вирус может активироваться без пускового. |