Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
The Tribunal has devised draft rulings delineating a number of conditions for provisional release so that in an emergency situation the accused can be released within a day, provided, of course, that the relevant Member States are fully cooperating. Трибунал подготовил проекты постановлений, в которых оговаривается ряд условий для временного освобождения, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации обвиняемый мог быть освобожден в течение одного дня при условии, разумеется, полного сотрудничества со стороны соответствующих государств-членов.
To address this situation, each nation has to take into its own hands the task of creating the conditions necessary to attain peace, development and justice. Для исправления такой ситуации каждая нация должна сама, своими руками взяться за выполнение задачи создания условий, необходимых для достижения мира, развития и справедливости.
Those conflicts tend to generate disastrous refugee situations and the displacement and resettlement of persons who thereby live under abominable conditions, with every imaginable consequence that has on their physical and mental health. В результате этих конфликтов возникают катастрофические ситуации с беженцами, перемещенными лицами и переселенцами, которые живут в ужасающих условиях, подрывающих их физическое и психическое здоровье.
In response to strikes by magistrates calling for better conditions of service in 2004 and 2005, the Government had taken a series of measures to improve the situation. Отвечая на вопрос о забастовках магистратов, которые требовали улучшения условий труда в 2004 и 2005 годах, она говорит, что правительством принят ряд мер по улучшению ситуации.
Likewise, renegotiation of the project agreement in cases of substantial change in conditions (see paras. 59-68) is not regarded in the Guide as a variation. Пересмотр условий проектного соглашения в случае существенного изменения ситуации, согласно Руководству, также не считается изменением (см. пункты 59-68).
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому.
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности.
We consider this assessment to be accurate and important both in terms of the general situation and the assessment of the conditions for free and fair elections. По нашему мнению, эта оценка является точной и имеет важное значение как с точки зрения общей ситуации, так и анализа условий, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов.
Most appeals issued within a month covered emergencies where conditions in the field had already been surveyed, close collaboration already existed with the Governments of the countries affected and the main partners agreed rapidly on basic assumptions. Большинство призывов, сделанных в течение одного месяца, охватывали те чрезвычайные ситуации, в связи с которыми условия на местах уже были изучены, уже было налажено тесное сотрудничество с правительствами пострадавших стран, а главные партнеры оперативно пришли к согласию в отношении основных элементов.
This prompts us to reflect on the conditions in which we send civilian staff into war zones where, too often, combatants seem less and less willing to respect their neutral status. Это заставляет нас думать о том, в каких условиях будут действовать гражданские сотрудники в районах боевых действий, где они слишком часто оказываются в ситуации, когда комбатанты, как представляется, все менее склонны уважать их нейтральный статус.
For the purposes of analysis of the situation and trends among groups with less secure working conditions, the following groups have been examined: Анализ общей ситуации и эволюции численности групп, работающих в нестабильных условиях, проводился по следующим группам:
I should like to point out in addition, as regards the specific nuclear disarmament measures contained in the draft resolution, that in the current international situation conditions for their implementation do not yet exist. В связи с конкретными мерами в области ядерного разоружения я также хотел бы отметить, что в нынешней международной ситуации условия для его осуществления пока отсутствуют.
In recent years, the Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the problems of countries emerging from conflict and thus prevented conditions from worsening. В последние годы Совет играет более активную роль в развитии способностей по реагированию на проблемы выходящих из состояния конфликта стран и тем самым препятствует ухудшению ситуации.
Exercise also maximizes the effectiveness of rescue services, reduces time delays for rescue operations under specific tunnel conditions and minimizes possible communication and coordination problems during the real accident. Кроме того, учения позволяют максимально повысить эффективность работы аварийно-спасательных служб, ускорить организацию аварийно-спасательных работ в особых условиях туннелей и свести к минимуму возможные трудности с обеспечением связи и координации в случае возникновения реальной аварийной ситуации.
It also underlines the importance of continued efforts by MONUC, in implementing its mandate, to provide protection to civilians and contribute to the improvement of the security conditions in which humanitarian assistance is provided. Он также подчеркивает важность продолжения усилий МООНДРК, осуществляемых в рамках выполнения ее мандата, по обеспечению защиты гражданского населения и содействию улучшению ситуации в плане безопасности, которая позволяла бы оказывать гуманитарную помощь.
At the same time, the domestic context in some countries may necessitate a widening and tightening of the use of ENTs, especially in view of prevailing unfavourable economic conditions. Вместе с тем внутренние условия, существующие в некоторых странах, могут оправдывать расширение и ужесточение применения КЭП, в частности в случае неблагоприятной экономической ситуации.
In spite of the obstacles, we appreciate the progress that has been made by the United Nations, especially the efforts being made by Mr. Steiner and UNMIK to improve conditions in Kosovo. Несмотря на трудности, мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций, особенно усилия, предпринимаемые гном Штайнером и МООНК в целях улучшения ситуации в Косово.
Fighting and insecurity in other areas hampered success, while the lack of significant numbers of humanitarian workers from NGOs and United Nations agencies also provided a challenge to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. Этой деятельности мешали боевые действия и небезопасная обстановка в других районах, а значительная нехватка гуманитарных работников из НПО и учреждений Организации Объединенных Наций также затрудняла задачу улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго.
The decrease over the decade has been largely due to late marriages and delayed childbearing changing economic conditions as more women enter the paid labour force as well as increased use of contraception. Сокращение этого показателя в течение десятилетия было прежде всего обусловлено повышением возраста вступления в брак и деторождения, изменением ситуации в экономике с увеличением числа занятых на оплачиваемой работе женщин, а также более активным применением противозачаточных средств.
In such overall conditions, UNMIK developed a strategy based on the principle of "standards before status", defining eight basic criteria for assessing progress in achieving the standards. В свете такой общей ситуации МООНК разработала стратегию на основе принципа «стандарты, затем статус», определяющую восемь основных критериев обеспечения прогресса в достижении таких стандартов.
Assistance for the promotion of humanitarian conditions and protection of human rights in the Democratic People's Republic of Korea provided by the United Nations system Помощь в содействии улучшению гуманитарной ситуации и защиты прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, предоставляемая системой Организации Объединенных Наций
The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни.
In a reversal of conditions during the financial crisis, capital inflows have returned, costs of external financing have declined, trade flows are rebounding, some commodity prices are stabilizing and remittance flows are strengthening. В отличие от ситуации, наблюдавшейся во время финансового кризиса, приток капитала восстановился, стоимость внешнего финансирования сократилась, торговые потоки набирают силу, цены на некоторые сырьевые товары стабилизируются, а объемы денежных переводов увеличиваются.
Thus it is best placed to collect data on how current and future global economic conditions as well as decisions in energy policies will find their repercussion in the use of woody biomass for energy generation. Таким образом, это наилучший механизм для сбора данных о последствиях текущей и будущей ситуации в мировой экономике и решений, принимаемых по линии энергетической политики, для использования древесной биомассы в целях производства энергии.
Crises, including those related to fuel, food, climate change, and financial and economic conditions, are now a regular and continuing feature of global development. В настоящее время кризисы, в том числе связанные с топливом, продовольствием, изменением климата и финансово-экономической ситуации, являются привычной и неизменной чертой, присущей мировому развитию.