It was important for the Macedonian authorities, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the International Security Force in Kosovo to cooperate more closely to prevent the situation in Kosovo from having a negative influence on security conditions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Властям Македонии, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силам для Косово следует более тесно сотрудничать в целях предотвращения негативного воздействия ситуации в Косово на условия в плане безопасности в бывшей югославской Республике Македонии. |
A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. |
На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
The lifting of sanctions should be based on a political judgement rather than on technical requirements linked to conditions for lifting such sanctions; and in transitional situations, ways must be found to remove the stigma of sanctions against the country. |
Отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций; и в ситуации, когда страна переживает переходный период, необходимо изыскать возможности помочь ей избавиться от клейма примененных против нее санкций. |
The Security Council expresses its concern at the deteriorating humanitarian situation and calls on all parties to create the conditions for the voluntary return of refugees, and for the safe and unhindered activities of the humanitarian relief community. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации и призывает все стороны создать условия для добровольного возвращения беженцев и для безопасной и беспрепятственной деятельности организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
Expresses concern that, as a result of the combination of food insecurity and poor health conditions, Somalis continue to suffer from high rates of malnutrition and, more generally, from an ongoing humanitarian crisis; |
выражает озабоченность тем, что в результате опасной продовольственной ситуации в сочетании с плохой санитарной ситуацией сомалийцы по-прежнему страдают от высоких показателей недоедания и, в более общем плане, от продолжающегося гуманитарного кризиса; |
The Council expresses its deep concern at the deteriorating humanitarian situation, aggravated by the prevailing security conditions in Somalia, and emphasizes again the need for strengthened efforts to provide humanitarian relief assistance to Somalia. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, усугубляющейся существующей в Сомали обстановкой в плане безопасности, и вновь особо отмечает необходимость активизации усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Сомали. |
Thus paragraph 1, while it refers to articles 51 to 57 insofar as countermeasures are taken against another international organization, only refers to international law for the conditions concerning countermeasures taken against States. |
Так, в пункте 1, несмотря на отсылку к статьям 51-57 для ситуации, когда контрмеры принимаются против другой международной организации, о международном праве говорится лишь применительно к условиям, касающимся контрмер, принимаемых против государств. |
The ministers made clear that the pace of reductions in the KFOR troop levels will be decided by the North Atlantic Council as the situation evolves, taking into account security conditions, and that the reductions would be phased. |
Министры конкретно указали на то, что вопрос о темпах сокращения контингента СДК будет решаться Североатлантическим альянсом с учетом развития ситуации и условий в плане безопасности и что сокращения будут производиться поэтапно. |
Encourages States, and within their mandate, UNHCR and all other relevant actors to pursue comprehensive approaches toward the implementation of durable solutions and to take protracted refugee situations into consideration in their endeavours in order to create the necessary conditions to bring displacement to an end; |
м) призывает государства и в рамках своих мандатов УВКБ и всех других соответствующих субъектов придерживаться всеобъемлющих подходов к осуществлению долгосрочных решений и принимать затяжные беженские ситуации во внимание в своих усилиях, с тем чтобы создать необходимые условия для прекращения ситуаций перемещения населения; |
(b) support for national efforts to invest in the production of new supplies as warranted by the market situation or to adjust supply to international market conditions; |
Ь) поддержка национальных усилий по осуществлению инвестиций в увеличение производства в зависимости от ситуации на рынках или по корректировке предложения с учетом условий на международных рынках; |
How and where is the line drawn between intervening by virtue of the responsibility to protect and intervening for political or strategic purposes, and when do political considerations trump humanitarian conditions? |
Как и где проводится граница между вмешательством с целью выполнения обязанности по защите и вмешательством в политических и стратегических целях и когда политические соображения стоят выше гуманитарной ситуации? |
Having listened to the presentation of the head of the delegation of the Republic of Somalia on the deteriorating conditions in educational institutions in the Republic of Somalia, |
заслушав выступление главы делегации Сомалийской Республики об ухудшении ситуации в образовательных учреждениях Сомалийской Республики, |
(b) A full review of all potential commitments for items for which proposals had been presented but not yet agreed to, including reviews of the proposals against budgets included in the forward projections and in the light of current market conditions; |
Ь) полный обзор всех потенциальных обязательств в отношении статей, по которым предложения были представлены, но пока не согласованы, включая пересмотр предложений с учетом сметы расходов, включенной в перспективные прогнозы, и с учетом нынешней рыночной ситуации; |
(k) Encourage Member States to design alternative development programmes in line with the International Guiding Principles on Alternative Development to ensure that both a reduction in illicit crop cultivation and an improvement in social and economic conditions in target areas are achieved; |
к) рекомендовать государствам-членам разрабатывать программы альтернативного развития в соответствии с Международными руководящими принципами альтернативного развития, с тем чтобы способствовать одновременно сокращению масштабов выращивания запрещенных культур и улучшению социально-экономической ситуации в целевых регионах; |
Also noting with concern the migration of Afghans into neighbouring countries because of existing humanitarian conditions and the onerous burden placed on these resources strained neighbouring countries; |
отмечая также с глубокой обеспокоенностью миграцию афганцев в соседние страны из-за сложившейся в стране гуманитарной ситуации и непомерное бремя, которое ложится в связи с этим на соседние страны с их ограниченными ресурсами, |
Noting that, in addition to increasing the efficiency of energy production and use, expanding the use of new and renewable sources of energy and advanced clean energy technology offers options that could improve global and local environmental conditions, |
отмечая, что расширение использования новых и возобновляемых источников энергии и передовых экологически чистых энерготехнологий, в дополнение к повышению эффективности производства и потребления энергии, открывает возможности для улучшения экологической ситуации на глобальном и местном уровнях, |
Assistance will be provided to the international security officer with a view to assessing local security conditions and coordinating with local government security organizations; |
Они будут также оказывать помощь сотруднику по вопросам безопасности, набранному на международной основе, в вопросах оценки ситуации в плане безопасности на местах и координации действий с местными правительственными органами безопасности; |
(k) The role of the UNODC field offices in assessing technical cooperation needs was emphasized, in particular in relation to the fact that the field offices were best placed to understand prevailing conditions in the countries and regions they covered; |
к) была подчеркнута роль отделений ЮНОДК на местах при подготовке оценок потребностей в техническом сотрудничестве, в частности, в связи с тем, что отделения на местах способны лучше разобраться в сложившейся ситуации в тех странах и регионах, которые они курируют; |
"The Security Council requests the Secretary-General to report on the implementation of the Djibouti Agreement by the parties, including an update on the conditions on the ground, as well as on his planning, including discussions with potential contributing States, within 60 days." |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря в течение 60 дней представить доклад об осуществлении сторонами Джибутийского соглашения, включая последнюю информацию о ситуации на месте, а также о проводимой им деятельности по планированию, в том числе об обсуждениях с возможными государствами-донорами». |
The report also highlighted the lack of knowledge that exists about the scale of social exclusion in deprived neighbourhoods, and asked: If so little is known about the social conditions of an area, how can effective programmes be developed to tackle social exclusion? |
В докладе говорилось также о недостатке информации о масштабах социального отчуждения в неблагополучных районах и ставился вопрос: Если так мало известно о социальной ситуации в том или ином районе, то каким образом можно разработать эффективные программы по решению проблемы социального отчуждения? |
Conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers |
Ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов |
The quick-impact projects were implemented to supplement the projects realized by partners and linked to the strategic plan to improve security, working and sanitary conditions and cell space in the prison system |
Осуществление проектов с быстрой отдачей дополнило реализацию проектов партнерами и было увязано со стратегическим планом по улучшению положения в плане безопасности, условий труда и санитарно-гигиенических условий и ситуации с площадью тюремных камер в системе исправительных учреждений |
The report goes on to say "the centre does not have the proper conditions to detain aliens subject to administrative procedures aimed at verifying their status as migrants nor to deportation procedures of any length." |
Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их иммиграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации." |
Mindful of the fact that the physical and social conditions associated with prison overcrowding may result in outbreaks of violence in prisons, a development that could pose a grave threat to law and order, |
сознавая тот факт, что физические и социальные условия, связанные с переполненностью тюрем, могут привести к вспышкам насилия в тюрьмах и что такое развитие ситуации может создать серьезную угрозу для законности и порядка, |
Bearing in mind that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction in Angola lies with the Government of Angola, together with, where appropriate, the participation of the international community, |
учитывая, что главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты в Анголе несет правительство Анголы при участии, где это целесообразно, международного сообщества, |