Given the substantial change in economic conditions in Central America, the parties agreed in May 1993 that resources totalling 40 million European currency units (ECU) would instead be assigned to the reactivation of regional export trade. |
Учитывая существенное изменение экономической ситуации в Центральной Америке, стороны в мае 1993 года достигли договоренности о том, что ресурсы на общую сумму 40 млн. европейских валютных единиц (ЭКЮ) будут перенаправлены на активизацию региональной экспортной торговли. |
His delegation expressed its satisfaction with the way the situation in South Africa was developing because it would generate the necessary conditions for a transition to a democratic, non-racial and unified society. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает удовлетворение в связи с развитием ситуации в Южной Африке, что позволяет создать необходимые условия для обеспечения перехода к демократическому, нерасовому и единому обществу. |
The reasons for the serious financial situation of the Organization were the inability and unwillingness of some Member States to pay their dues in full, on time and without conditions. |
Причинами сложной финансовой ситуации, в которой оказалась Организация, являются неспособность и нежелание некоторых государств-членов уплачивать свои взносы полностью, своевременно и без оговорок. |
The current uncertainties relating to the financial situation, as well as to conditions of service, must not be allowed to paralyse the important work of implementing United Nations mandated programmes. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя неопределенность в отношении финансовой ситуации и условий службы парализовала важную работу, связанную с осуществлением санкционированных Организацией Объединенных Наций программ. |
This new judgement is giving rise to fresh doubts as to the possibility of ensuring succession in favourable conditions and could lead to considerable political difficulties in a precarious situation. |
Это новое постановление бывшего Конституционного суда вызывает новые сомнения в возможности обеспечения правопреемства в нормальных условиях и может повлечь за собой возникновение значительных политических трудностей в контексте непрочной ситуации. |
What makes the situation the Special Rapporteur encountered within the remand centres in Moscow and St. Petersburg particularly inhumane are the shocking conditions that exist within these centres. |
Что касается общей ситуации, с которой Специальный докладчик столкнулся в СИЗО Москвы и Санкт-Петербурга, то ее особо негуманный характер определяется теми ужасающими условиями, в которых содержатся здесь заключенные. |
We must create legal and economic conditions that will guarantee a normal regime for foreign investment and exclude any risks for investors, such as the emergence of a situation of distrust between the States of the basin. |
Необходимо создать такие правовые и экономические условия, которые гарантировали бы нормальный режим для зарубежных инвестиций, исключили бы любые риски для заинтересованных инвесторов и возникновения ситуации недоверия между государствами бассейна. |
Further, the committees themselves are undertaking field missions to understand better the conditions in which human rights must be protected, to try to defuse situations of tension and to help develop concrete solutions to problems. |
Кроме того, сами комитеты организуют миссии на места, с тем чтобы лучше понять условия, в которых приходится защищать права человека, попытаться разрядить напряженные ситуации и помочь разработать конкретные решения проблем. |
The relative deterioration in the economic environment since the late 1970s has left a sharp imprint on the conditions under which women contribute to the economic life of the ECE region. |
Относительное ухудшение общеэкономической ситуации с конца 70-х годов резко отразилось на условиях участия женщин в экономической жизни региона ЕЭК. |
That very positive evolution contrasts even more strongly with such shocking situations as that of Haiti, a country where conditions are being created for the re-establishment of democratic constitutional order following the intervention of a multinational force authorized by the United Nations Security Council. |
Это весьма позитивное развитие событий совершенно очевидно контрастирует с возникновением острой ситуации на Гаити, в стране, где созданы условия для восстановления демократического конституционного порядка после вмешательства многосторонних сил, санкционированного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Representatives suggested that more attention had to be given to the particular situation of central and eastern European countries, where worsening economic conditions, a deterioration of the health infrastructure, poor quality of medical services and growing occupational hazards had led to rising mortality rates. |
Представители отметили необходимость уделения более широкого внимания особой ситуации в странах Центральной и Восточной Европы, в которых ухудшение экономического положения, деградация инфраструктуры системы здравоохранения, низкое качество медицинского обслуживания и рост производственного травматизма привели к повышению показателей смертности. |
Given the continuing fluid nature of the situation in all regions of the country, it is important that the process of programme planning and implementation be a dynamic one, and this requires a coordinating framework capable of responding to changing conditions. |
В условиях сохранения нестабильности ситуации во всех районах страны важно, чтобы процесс планирования и осуществления программ был динамичным, а это требует наличия координирующей основы, способной реагировать на изменение обстоятельств. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that, in general, article 27 was intended to cover conditions which were not as urgent or uncontrollable as the emergency situations dealt with in article 28. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) говорит, что в целом статья 27 преследует цель охватить условия, не являющиеся столь неотложными и неконтролируемыми, как чрезвычайные ситуации, рассматриваемые в статье 28. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. |
Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |
I should point out, however, that the instability and unpredictability of security conditions in the Somali capital since the mission took place have severely curtailed visits by international staff. |
Я должен, однако, указать на то, что нестабильность и непредсказуемость ситуации в плане безопасности в сомалийской столице со времени проведения миссии существенно ограничили поездки международного персонала. |
Represents Radio UNAMIR at daily UNAMIR military and press briefings to ensure up-to-date knowledge of policies and conditions in the region. |
Представляет Радио МООНПР на ежедневных брифингах МООНПР для военных и представителей прессы, с тем чтобы быть постоянно в курсе ситуации в регионе и проводимой в нем политики. |
However, none were disposed of in 2004 as a result of unfavourable real estate market conditions; in addition, the buildings of the countries under review are situated on government properties. |
Однако из-за неблагоприятной ситуации, сложившейся на рынке недвижимости, операции по ликвидации активов в 2004 году не проводились. |
Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. |
Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
The review provides us with an assessment of the present situation, describes the framework conditions and provides the African Governments and the international community with recommendations regarding implementation. |
В обзоре дается оценка нынешней ситуации, описываются рамочные условия и даются рекомендации правительствам стран Африки и международному сообществу в отношении мер по осуществлению. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. |
В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
We therefore have to commend IFOR for stabilizing the situation in the region and creating favourable military and political conditions for the free democratic elections in Bosnia and Herzegovina that took place on 14 September 1996. |
Поэтому нам необходимо воздать должное СВС за стабилизацию ситуации в регионе и создание благоприятных условий в военной и политической областях для проведения свободных демократических выборов в Боснии и Герцеговине, состоявшихся 14 сентября 1996 года. |
While that trend reflected both constraints within the United Nations and external conditions, Member States would make a grave error if they ignored situations of tension which could deteriorate in the absence of a peacekeeping operation. |
Хотя эта тенденция обусловлена внутренними ограничениями, существующими в Организации Объединенных Наций, а также факторами внешнего порядка, государства-члены совершат серьезную ошибку, если проигнорируют некоторые конфликтные ситуации, которые могут обостриться в том случае, если не будет учреждена операция по поддержанию мира. |
Depending on the security conditions, the political situation and the availability of funding, further groups of observers will reinforce the operation, first in Bujumbura and then, if possible, gradually throughout the country. |
В зависимости от условий, касающихся безопасности, политической ситуации и наличия средств, в Бурунди будут размещены дополнительные группы наблюдателей, сначала в Бужумбуре, а затем, по мере возможности, постепенно на всей территории страны. |
The priority task of our time is to eliminate the fundamental causes of instability and conflict in the global community, a situation rooted in the social and economic conditions affecting the greater part of mankind. |
Современной задачей первостепенной важности является ликвидация основополагающих причин нестабильности и конфликтов в глобальном сообществе, ситуации, корни которой уходят в социальные и экономические условия, воздействующие на большую часть человечества. |
My delegation is convinced that such activities would provide Member States with practical ways to exchange experience as well as to learn from each other, while taking into account the specific situation and conditions in each country. |
Моя делегация убеждена в том, что подобные усилия открыли бы перед государствами-членами практические возможности для обмена опытом, а также для взаимного обогащения знаниями с учетом конкретной ситуации и условий каждой страны. |