Members of the Human Rights Commission and non-governmental organizations raised concern over the negative impact of the deterioration of the security situation on human rights conditions, including in particular those of women. |
Члены Комиссии по правам человека и неправительственные организации высказали обеспокоенность в связи с негативным воздействием ухудшения ситуации на условия в области прав человека, включая, в частности, права женщин. |
Furthermore, the Committee trusted that the Government would provide detailed information on the progress achieved, together with the social partners, in improving the employment stability of women and the wage conditions of part-time women workers. |
Кроме того, Комитет выразил надежду на то, что правительство представит подробную информацию о прогрессе, достигнутом в сотрудничестве с социальными партнерами в деле повышения стабильности в области занятости женщин и улучшения ситуации с оплатой труда женщин, работающих неполный рабочий день. |
It is well known that an improvement in Bosnia and Herzegovina's economy would contribute to the country's salvation, given the generally fragile situation, because economic conditions are closely tied to political and security stability in the country. |
Всем хорошо известно, что с учетом сложившейся нестабильной ситуации улучшение экономического положения Боснии и Герцеговины будет содействовать спасению страны, поскольку экономические условия тесно связаны с политической стабильностью и стабильностью в области безопасности в стране. |
Lastly, we join the appeal to the international community to step up its efforts to identify measures to stabilize Afghanistan, improve security conditions there, strengthen and define the institutional framework, and lay the foundations of sustainable economic growth based on productive and viable activities. |
Наконец, мы присоединяемся к призыву к международному сообществу активизировать усилия по принятию мер, направленных на стабилизацию ситуации в Афганистане, укрепление безопасности, укрепление и проработку институциональной основы, а также создание фундамента устойчивого экономического роста на основе продуктивной и рентабельной деятельности. |
We agree with the proposal that the plans under development should be kept under constant review and that the Council should be advised in a timely fashion about any improvement or worsening of security conditions, including recommendations to allow us to adopt measures adequate to the situation. |
Мы согласны с предложением о том, что разрабатываемые планы должны постоянно подвергаться анализу и что Совет должен своевременно информироваться о любом улучшении или ухудшении положения в области безопасности, включая представление рекомендаций, позволяющих нам принять меры, соответствующие сложившейся ситуации. |
Especially for the Sudan, Japan has decided to supply additional humanitarian emergency assistance in the amount of $15 million in light of the deteriorating humanitarian conditions in the Darfur region this past September. |
В частности, Япония решила предоставить Судану дополнительную чрезвычайную гуманитарную помощь в размере 15 млн. долл. США, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации в районе Дарфура в сентябре этого года. |
Regional and provincial offices undertake a variety of functions, depending on local political and security conditions in their area of operations, including political monitoring and reporting and liaison with local authorities. |
Региональные и провинциальные отделения выполняют ряд функций в зависимости от местных политических условий и ситуации в области безопасности в районе их деятельности, включая отслеживание политических условий и представление соответствующих отчетов и поддержание взаимодействия с местными органами власти. |
It is the first time that the law has clearly defined the common term "socially vulnerable children" as children living in difficult conditions owing to circumstances requiring special protection and support from the State and society. |
Впервые в законе дается четкое определение широко распространенного понятия "социально уязвимые дети" как дети, находящиеся в трудной жизненной ситуации в силу сложившихся обстоятельств, нуждающихся в особой защите и поддержке со стороны государства и общества. |
While UNFICYP seeks to support the return to normal conditions, lack of adherence to UNFICYP procedures regulating civilian activities in the buffer zone by individuals, companies and, occasionally, local authorities, continues to pose challenges for the implementation of the Mission's mandate. |
ВСООНК стремятся содействовать нормализации ситуации, однако несоблюдение процедур ВСООНК, регулирующих гражданскую деятельность в буферной зоне, частными лицами, компаниями и, порой, местными властями, по-прежнему создают препятствия для осуществления мандата Миссии. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. |
Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
The role of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in stabilizing the situation and in creating conditions conducive to the strengthening of the peace process has been, and remains, vital. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее играла и продолжает играть чрезвычайно важную роль в процессе стабилизации ситуации и в создании благоприятных условий для укрепления мирного процесса. |
However, the Ministry of Labour and Social Welfare has made an effort to include homeworkers in the social insurance system by enacting a law to give fair protection from any situation that poses an obstacle to their living and working conditions. |
Вместе с тем, министерство труда и социального обеспечения предпринимает попытки охватить надомных работников системой социального страхования, приняв закон об обеспечении равной защиты от любой ситуации, которая создает угрозу для их жизни и условий труда. |
The report should highlight the barriers, as well as the supportive conditions for policy integration from the point of view of institutional and administrative arrangements, taking into consideration the governmental system in place as well as the economic situation. |
Доклад должен освещать барьеры, равно как и благоприятствующие условия для интеграции политики с точки зрения институциональных и административных механизмов с учетом существующей системы управления, а также экономической ситуации. |
UNDP is in a unique position to keep donors and the international community informed and abreast of the humanitarian situation and of poverty conditions and trends in the country, and the mission encourages the country office to increase its information collection and analyses towards this end. |
ПРООН находится в уникальном положении, позволяющем ей держать доноров и международное сообщество в курсе гуманитарной ситуации в стране и положения с бедностью и его изменений, в связи с чем миссия призывает страновое отделение активизировать работу по сбору и анализу информации для выполнения этой функции. |
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. |
С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово. |
The importance of the United Nations role in the coordination of humanitarian assistance has been particularly clear in this emergency, and the United Nations team has done a remarkable job in extremely difficult conditions. |
Важность роли Организации Объединенных Наций в координации гуманитарной помощи особенно очевидна в этой чрезвычайной ситуации, и представители Организации Объединенных Наций проделали замечательную работу в чрезвычайно трудных условиях. |
Those achievements are the result of a stable socio-economic situation in the country, the creation of conditions favourable to the expansion of economic reforms and the overall implementation of economic programmes and large-scale measures within the country's current stage of development. |
Данные достижения стали результатом стабильной общественно-политической ситуации в стране, создания благоприятных условий для расширения экономических реформ, всемерной реализации экономических программ и осуществления масштабных мероприятий в рамках очередного этапа развития. |
The international economic situation is showing signs of recovery, thanks to a large extent to the significant progress in counter-cyclical measures implemented by several countries of the world and to the gradual re-establishment of regulated conditions in the international financial markets. |
В международной экономической ситуации наметились признаки восстановления во многом благодаря значительному прогрессу, достигнутому в рамках контрциклических мер, принимаемых некоторыми странами мира, а также благодаря постепенному упорядочению обстановки на международных финансовых рынках. |
It once again expressed its concern over the political situation in the country, the failure to appoint a State government, as well as the ongoing failure to address the remaining objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Он вновь выразил озабоченность по поводу политической ситуации в стране, неназначения общегосударственного правительства, а также продолжающегося невыполнения задач и условий для закрытия Канцелярии Высокого представителя. |
Investments in defence capabilities are also necessary for peacekeeping and to improve rapid response in case of natural disasters, for example through air and maritime service and, under certain conditions, for enhancing stability. |
Инвестиции в оборонный потенциал также необходимы для поддержания мира и улучшения ситуации в плане быстрого реагирования в случае стихийных бедствий, например со стороны воздушных и морских служб, а также, при определенных условиях, для укрепления стабильности. |
IDOM urged the Republic of Moldova to monitor and evaluate the existing conditions, the standards of medical treatment and the situation in psychiatric hospitals and psycho-neurological institutions and to eliminate all forms of torture and the practice of forced abortions. |
МИПЧ настоятельно призвал Республику Молдова осуществлять мониторинг и проверку условий содержания, а также уровня медицинского обслуживания и ситуации в психиатрических больницах и психоневрологических учреждениях, а также ликвидировать все формы пыток и практику принудительных абортов. |
The renvoi of Security Council resolution 1244 (1999) to the Rambouillet Accords was meant to create the conditions for substantial autonomy and an extensive form of self-governance in Kosovo, in view of the "unique circumstances of Kosovo" (cf. supra). |
Содержащаяся в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности ссылка на соглашения Рамбуйе была призвана обеспечить условия для существенной автономии и широкого самоуправления в Косово, ввиду «уникальной ситуации Косово» (см. выше). |
Monitoring of the human rights situation, including, inter alia, weekly monitoring of courts, detention centres and prisons, including conditions of female detainees, children and disabled detainees in 13 districts. |
Отслеживание ситуации в области прав человека, в том числе еженедельный контроль за соблюдением прав человека в судах, центрах содержания под стражей и тюрьмах, включая проверку условий содержания женщин, детей и инвалидов, в 13 районах. |
It is difficult to agree to that suggestion because an embargo is a coercive measure that may be used, under certain conditions, in situations of peace as well as in situations of armed conflict. |
Трудность принятия такого предложения заключается в том факте, что эмбарго - это мера принуждения, которая может быть использована при некоторых условиях, как в мирных ситуациях, так и в ситуации вооруженного конфликта. |
In view of job insecurity and difficult conditions of work in the informal economy, which is of significant size in the State party, please indicate the impacts of measures taken by the State party to address the situation. |
С учетом нестабильности занятости и тяжелых условий труда в неофициальной экономике, которая имеет значительные масштабы в государстве-участнике, просьба пояснить влияние мер, предпринимаемых государством-участником по исправлению ситуации. |