Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
These, we hope, will create new conditions conducive to the normalization of the situation in that country through the organization of free and democratic elections, with the full support of the entire international community. Мы надеемся, что эти решения создадут новые условия, способствующие нормализации ситуации в этой стране путем проведения свободных, демократических выборов при полной поддержке всего международного сообщества.
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня).
(a) Contexts in which a comprehensive peace agreement has been reached, bringing to an end war between competing factions, although conditions may still be unstable; а) ситуации, когда достигнуто всеобъемлющее мирное соглашение, положившее конец военным действиям между враждующими группировками, хотя обстановка может еще оставаться нестабильной;
1.2.6 Mathematical decision models to represent the relationships among elements relevant to a given situation and to determine the effects in external and internal conditions 1.2.6 Математические модели принятия решений, отражающие взаимосвязь между элементами той или иной конкретной ситуации и помогающие установить масштабы влияния внешних и внутренних факторов
The collective actions taken by the firms in the area to adjust to their situation, such as information exchange on purchasing conditions, and co-arranging vocational and management courses, were also described. Были описаны также коллективные меры, принятые фирмами в этом районе для адаптации к сложившейся ситуации, такие, как налаживание обмена информацией об условиях закупок и совместная организация профессионально-технических и управленческих учебных курсов.
The complex construct of gender interacts with biological and genetic differences to create health conditions, situations and problems that are different for women and men as individuals and as population groups. Комплексная структура гендерного фактора взаимодействует с биологическими и генетическими различиями, что создает условия, ситуации и проблемы в области здравоохранения, которые являются различными для женщин и мужчин как отдельных лиц и как групп населения.
A more radical change of the existing situation in the railway sector could be expected only by a positively changed financial situation and in such conditions certain effects on the railroad infrastructure needs. Более радикального изменения существующего положения в железнодорожном секторе можно было бы ожидать лишь при позитивном изменении финансовой ситуации; в нынешних условиях железнодорожная инфраструктура нуждается в соответствующем позитивном воздействии.
In that effort we proceed from two basic tenets. First, we believe that the evolution of the international environment towards a better future is not only desirable but, in certain conditions, also possible. В этих усилиях мы исходим из двух посылок: во-первых, мы считаем, что эволюция международной ситуации в направлении достижения более светлого будущего не только желательна, но и возможна.
It was also alarmed at the deteriorating security conditions in refugee camps in Africa as a result of increasing flows of small arms and light weapons and hoped that the creation of the post of Assistant High Commissioner would strengthen UNHCR efforts to address the issue. Правительство Нигерии встревожено также ухудшением ситуации в сфере безопасности в лагерях беженцев в Африке в результате расширения притока стрелкового оружия и легких вооружений, и оно надеется, что создание должности Помощника Верховного комиссара позволит активизировать работу УВКБ по решению этой проблемы.
It should also be mentioned that a circular dated 1 March 1996 on the conditions governing committal to custody was sent to every public prosecutor's office in France, asking what difficulties had been encountered in enforcing the new legislation and how the situation might be improved. Следует также упомянуть циркуляр о порядке осуществления мер по задержанию от 1 марта 1996 года, направленный во все органы прокуратуры на территории страны с просьбой указать трудности, встреченные при осуществлении новых положений, а также способы улучшения ситуации.
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации.
In the light of the recent economic conditions in the State party, the Committee is also concerned at the number of children leaving school prematurely to engage in labour, particularly girls. С учетом сложившейся в последнее время в государстве-участнике экономической ситуации Комитет озабочен также большим количеством детей, особенно девочек, преждевременно прекращающих обучение в школе для того, чтобы устроиться на работу.
There are a few exceptions to broadly positive conditions which should be mentioned, however, and which should be dealt with and put right. Разумеется, в рамках общей позитивной ситуации имеют место исключения, которые необходимо предупреждать и исправлять.
The enhancement of domestic institutional capacity to assess poverty conditions, which was recommended by the Council in 1996, was a positive result of most of these initiatives. Одним из позитивных результатов большинства этих инициатив явилось укрепление внутреннего институционального потенциала по оценке ситуации в области нищеты в соответствии с рекомендацией, высказанной Советом в 1996 году.
The Organization needed to know the real conditions prevailing in the Non-Self-Governing Territories and what measures had been taken to prepare their peoples for the exercise of their right to self-determination. Организация должна быть осведомлена о ситуации в несамоуправляющихся территориях и о том, какие меры были приняты для подготовки населения к осуществлению его права на самоопределение.
We believe that the Council has a responsibility to take action, given the worsening situation on the ground in all areas and the challenges the country is facing in increasingly critical conditions. Мы считаем, что, учитывая всестороннее ухудшение положения на местах и те вызовы, с которыми сталкивается Сомали во все более критической ситуации, Совет обязан действовать.
The assessment is based on the applicant's own explanation of the reasons for seeking refuge, together with the authorities' knowledge of conditions in the homeland. Оценка основывается на объяснении причин поиска убежища, которое дается самим заявителем, а также на имеющейся у властей информации о ситуации у него на родине.
UNECE as Executing Agency of the Project offered its framework and experience in approaching these issues according to new standards and to the changed transport conditions developing in the region. ЕЭК ООН в качестве Исполнительного учреждения Проекта предложила использовать имеющиеся у нее возможности и ее опыт для решения этих проблем с учетом новых параметров и изменившейся транспортной ситуации в этом регионе.
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка.
As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области.
Yet even so conditions of detention are still far from satisfactory, because capacity has failed to keep pace with the mushrooming prison total number of detainees is currently estimated at slightly over 130,000. Однако даже в такой ситуации условия содержания под стражей остаются далеко не удовлетворительными, так как число заключенных непомерно возросло и, по оценкам, составляет в настоящее время более 130000 человек.
No less significant is my country's contribution to radical positive changes in the Central and Eastern European region, creating favourable conditions for a new, more stable and more secure geopolitical situation throughout the continent. Не меньшее значение имеет вклад моей страны в радикальные положительные перемены в регионе Центральной и Восточной Европы, которые создают благоприятные условия для новой, более стабильной и более безопасной геополитической ситуации на всем континенте.
These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке.
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права.
The deployment of Sierra Leone army to the border with Guinea in the Kambia district has improved the security situation there and could assist in creating conditions for the return of refugees and internally displaced persons. Развертывание подразделений армии Сьерра-Леоне на границе с Гвинеей в округе Камбиа способствовало улучшению там ситуации с точки зрения безопасности и могло бы помочь созданию условий для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев.