Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
Many non-Annex I Parties indicated that the sensitivities of mean atmospheric and oceanic conditions to increases in concentrations of GHGs suggest that extreme events may become the dominant source of climate change induced stresses. Многие Стороны, не включенные в приложение I, указали, что реагирование средних атмосферных и океанических условий на повышение концентрации ПГ наводит на мысль о том, что экстремальные ситуации могут стать главным источником вызываемых изменением климата потрясений.
Due to an exclusively dry navigational season 2000 and poor navigational conditions on the Elbe downstream from Usti-nad-Labem, Czech inland shipping companies found themselves at that year in a very difficult if not critical situation. В результате необычайно засушливого периода навигации 2000 года и неудовлетворительных условий судоходства на участке Эльбы ниже Усти-над-Лабема, чешские внутренние судоходные компании оказались если не в критической, то в весьма сложной ситуации.
No speed criterion is included in this instance, as the conditions which might usefully warn following road users would include low speeds and deceleration occasions when there is a low coefficient of friction between the road and tyre. В этом случае никакого критерия скорости не указывается, поскольку условия, которые могли бы быть полезны для предупреждения участников дорожного движения, находящихся позади данного транспортного средства, включают ситуации, связанные с движением на низкой скорости и замедлением при низком коэффициенте трения шины о поверхность дороги.
Minorities, including Serbs, did participate in the elections in the hope that the international community will more energetically seek to create conditions in which their human rights will be respected and their overall situation will get better. Те люди из общин меньшинств, включая сербов, которые участвовали в выборах, делали это в надежде, что международное сообщество будет более энергично создавать условия для обеспечения уважения прав человека и улучшения общей ситуации.
Lastly, those who believed that they lived in worse conditions attributed this to exploitation in Costa Rica, a lack of rights and opportunities, a lack of education, the economic situation and discrimination by Costa Ricans. Наконец, лица, склонявшиеся к тому, что никарагуанцы живут хуже, относили это на счет эксплуатации, которой они подвергаются в Коста-Рике, отсутствия прав и возможностей, недостаточного образования, экономической ситуации и дискриминации со стороны костариканцев.
Unfavourable macroeconomic conditions and tendencies on the market, the still unsettled logistic issues as well as the Refinery shut-down in March have had material effect on the Company's performance and financial results. Самую большую угрозу для окружающих на дороге создает агрессивное вождение, однако в восприятии водителей столь же опасны различные действия, отвлекающие внимание шоферов. Почти 60% водителей признают, что сильнее всего внимание отвлекают и создают опасные ситуации на дороге написание SMS и разговоры по мобильному телефону.
Against that background, national Red Cross and Red Crescent Societies had drawn up communications programmes targeted at young people, tailored to local conditions and relying wherever possible on local intermediaries. Действуя в этом направлении, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца разработали информационные программы, адресованные молодежи, адаптированные в каждом случае к специфике местной ситуации, и каждый раз, когда это возможно, используют при выполнении этих программ возможности на местах.
Treating those engaged in terror and those determined, under difficult conditions, to respond to it as though they were moral equals is not amoral - it is immoral. Уравнивать в нравственном плане тех, кто причастен к террору, и тех, кто в сложной ситуации полон решимости бороться с ним, не просто аморально, а совершенно безнравственно.
Further on, in article 87, paragraph 2, the Constitution establishes that "the State has a duty to strive to eliminate conditions that are discriminatory to women and ensure the protection of the rights of women and children". Далее в статье 87.2 указывается на то, что «государство обязано устранять любые ситуации, ведущие к дискриминации в отношении женщин, и обеспечивать защиту их прав и прав детей».
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин.
In this situation, two strategies have to be examined: To improve conditions to walk/escape in the tunnel and to shorten the escape distance by constructing emergency exits or safe places such as vertical exits or similar possibilities, if there are good opportunities. Применительно к подобной ситуации были изучены два стратегических решения: При наличии хороших возможностей - обеспечить более благоприятные условия для перемещения людей/эвакуации из туннеля и сократить расстояние эвакуации за счет сооружения аварийных выходов или обустройства безопасных мест таких, как вертикальные выходы или аналогичные системы.
The decision to remove the child is based mainly on its exposure to a situation or conditions that constitute a threat to its life or health. Главной причиной принятия решения об отделении/отобрании ребенка является установление факта, что ребенок находится в ситуации или в условиях, угрожающих его жизни и здоровью.
The fate of growth and development in the oPt precipitously hangs on perceived conditions of peace and security, with any adverse assessments potentially reversing all the economic, physical and social progress attained until any given point. Залогом будущего роста и развития ОПТ служит зыбкая надежда на безопасные и мирные условия, причем любая неблагоприятная оценка ситуации может полностью обратить вспять достигнутый экономический, физический и социальный прогресс в любой момент времени.
The deteriorating security situation hampered safe access to people in need, and the increasing effects of drought-like conditions, caused by low levels of precipitation, created greater needs, particularly in the north. Ухудшение ситуации в области безопасности затруднило безопасный доступ к нуждающимся в помощи людям, а все усугубляющиеся последствия засушливых погодных условий, вызванных недостатком осадков, обусловили рост потребностей, особенно на севере страны.
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, which could do much to put the Organization on a sound financial footing if they were to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Подлинной причиной возникновения такой ситуации является просрочка и неуплата взносов странами, вносящими наиболее крупные взносы, которые могут многое сделать для того, чтобы поставить Организацию на прочную финансовую основу, если они уплатят начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Policy initiatives should be preceded by an assessment of the country's potential venture capital landscape, highlighting both the conditions favourable to the emergence of a VC industry and the areas that need to be nurtured simultaneously. Принятию стратегических инициатив должна предшествовать оценка потенциального ландшафта венчурного капитала страны, позволяющая выявить как условия, благоприятстсвующие формированию индустрии ВК, так и области, в которых нужно параллельно вести работу в целях улучшения ситуации.
It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение.
A lack of capacity to tailor the MDGs to country-specific contexts and conditions is another handicap to achieving the MDGs. Еще одним препятствием на пути достижения ЦРДТ выступает отсутствие потенциала для адаптации ЦРДТ с учетом специфики условий в данной стране и сложившейся в ней ситуации.
In his view, conditions in 1998 were most similar to those which had prevailed in 1928, but it was unlikely that history would repeat itself exactly. По его мнению, условия, сложившиеся в 1998 году, больше всего напоминают условия, преобладавшие в 1928 году, однако исторические ситуации редко повторяются без существенных изменений.
One difficulty in arranging them is that Governments generally wait until an emergency situation arises and then considerable time is required to negotiate both the policy conditions and the financing package. Один из факторов, усложняющих их задействование, состоит в том, что правительства, как правило, предпринимают какие-либо действия лишь после возникновения чрезвычайной ситуации, а затем требуется продолжительное время для согласования политики, которую будут проводить правительства, и параметров финансовой помощи.
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры.
When the separatists found that they had failed in this course, they resorted to aggravating the political and economic situation and confusing the democratic situation by raising new conditions and demands with the aim of abrogating the legitimacy of constitutional institutions. Когда сепаратисты поняли, что их планы провалились, они сделали ставку на обострение политической и экономической ситуации и нанесение ущерба демократическим устоям, выдвинув новые условия и требования с целью подорвать законность конституционных институтов.
The recognition by national and international opinion of the participation of various illegal armed groups in the deterioration of the situation in Colombia coincides with the Government's concentration of its human rights policy on finding ways of dealing with the conditions arising from the conflict. Общественным мнением в стране и за рубежом признается причастность различных незаконных вооруженных формирований к ухудшению ситуации в Колумбии и единодушно подчеркивается необходимость сосредоточиться в политике по правам человека на оздоровлении условий, порожденных конфликтом.
In addition, the rental of commercial vehicles during periods of deteriorating security conditions and of increasing negative attitudes in the country towards the United Nations personnel also partly offset the unutilized balance. Кроме того, часть сэкономленных средств также пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с арендой транспортных средств в периоды ухудшения ситуации в плане безопасности и проявлений враждебности по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций.
Coupled with misinformation on the possibilities and limitations of migration, such situations may lead to the exploitation of migrants and to violations of their human rights. States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. А с учетом наличия ложной информации о возможностях миграции и трудностях, связанных с ней, такие ситуации могут привести к эксплуатации мигрантов и нарушению их прав.