At a time when the international community is closely following developments in the Balkans, and more specifically the general elections that will be held on 17 November 2001 in Kosovo, my delegation welcomes the good conditions in which the preparations for the elections are being carried out. |
Сейчас, когда международное сообщество внимательно следит за эволюцией ситуации на Балканах и, говоря конкретнее, за подготовкой в всеобщим выборам, которые состоятся 17 ноября 2001 года в Косово, наша делегация приветствует хорошие условия, в которых проходит подготовка к этим выборам. |
In view of the geopolitical conditions in West Africa, where the situations in neighbouring countries are often closely interlinked, it is critical to take a regional approach to securing the peace and stability of individual countries. |
Учитывая геополитические условия в Западной Африке, где ситуации в соседних странах часто тесно взаимосвязаны, очень важно использовать региональный подход к обеспечению мира и стабильности в отдельных странах. |
The expert from the Russian Federation gave a presentation of an informative brake signalling systems, using dynamic illumination and luminescence conditions of different signalling lamps depending on the emergency braking situation |
Эксперт от Российской Федерации представил материалы об информативных тормозных сигнальных системах, в которых используются различные сигнальные лампы с динамическими характеристиками силы света и люминисцентности, изменяющимися в зависимости от ситуации аварийного торможения. |
Analysis of the current situation shows that in Kazakhstan, as in other countries of the world, the spread of tuberculosis depends on social and economic factors, regional environmental conditions and the scale and quality of therapeutic care provided to the population. |
Анализ создавшейся ситуации показывает, что в Казахстане, как и в других странах мира, распространение туберкулеза зависит от социальных и экономических факторов, состояния экологии регионов, объема и качества оказываемых населению лечебно-оздоровительных мер. |
In the event of a change in the political situation and the legal conditions, the lists of safe third countries and safe countries of origin are adapted accordingly. |
В случае изменения политической ситуации и правовых условий в перечни безопасных третьих государств и безопасных стран происхождения вносятся соответствующие поправки. |
The Council expressed its support for the deployment as soon as possible of the authorized African peacekeeping force in Somalia, which would help to create the necessary conditions for the withdrawal of all foreign troops from the country and the improvement of the humanitarian situation in Somalia. |
Совет выразил свою поддержку как можно скорейшему размещению санкционированных африканских сил по поддержанию мира в Сомали, что помогло бы создать необходимые условия для вывода всех иностранных войск из этой страны и улучшения гуманитарной ситуации в Сомали. |
Emergency situations only increased the vulnerability of such persons to discrimination, poverty and food insecurity and created new disabilities due to the destruction of livelihoods, malnutrition, food-related diseases, trauma and unsafe conditions. |
Чрезвычайные ситуации лишь делают таких лиц еще более уязвимыми в связи с дискриминацией, нищетой и отсутствием продовольственной безопасности и ведут к увеличению числа инвалидов в результате уничтожения средств к существованию, недоедания и связанных с этим болезней, травматизма и условий отсутствия безопасности. |
However, owing to overall unfavourable conditions in the philatelic market, which is in a downturn phase, some of the agreed preliminary arrangements have been terminated or have been held in abeyance to await further developments in the market. |
Однако ввиду общих неблагоприятных условий на филателистическом рынке, который переживает этап спада, некоторые предварительно согласованные договоренности были отменены или временно приостановлены в ожидании дальнейшего развития ситуации на рынке. |
To analyse the situation with regard to maternal and child welfare, the economic and social conditions of the family and the health of the people; |
анализ ситуации в области защиты матери и ребенка, экономического и социально-бытового состояния семьи, здоровья народа; |
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. |
Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях. |
By decision of 24 July 2002, the Aliens Appeals Board upheld the decision by the Migration Board and shared its findings on the general conditions in Bangladesh and its legal system. |
Своим решением от 24 июля 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев поддержал решение Миграционного совета и привел свои выводы в отношении общей ситуации в Бангладеш и ее правовой системы. |
(a) Developing capacities for the improved assessment of and consensus-building around national conditions, trends and needs, including the need for external assistance; |
а) созданию потенциала для совершенствования системы оценки и формирования консенсуса в отношении ситуации в той или иной стране, национальных тенденций и потребностей, включая необходимость внешней помощи; |
She drew attention to the main obstacles to the current phase of the peace process, including the security conditions in the zone under UNOMIG authority, and the implications of the replacement of the de facto Abkhaz Prime Minister. |
В этой связи она остановилась на основных факторах, препятствующих мирному процессу на нынешнем этапе, на ситуации в плане безопасности в зоне ответственности МООННГ и на последствиях смены абхазского премьер-министра де-факто. |
The development of multimodal transport, with the participation of local suppliers, could be a means of overcoming these limitations, thus facilitating trade and promoting development, with due consideration given to the special conditions of coastal, insular and landlocked countries. |
Развитие смешанных перевозок с участием местных поставщиков могло бы стать средством преодоления этих ограничений и тем самым оказать содействие торговле и развитию при уделении должного внимания особой ситуации прибрежных, островных и внутриконтинентальных стран. |
Those seminars afforded it an opportunity to monitor the development of political and socio-economic conditions in the Territories and to apprise the participants of its work and its desire to develop decolonization plans and work programmes together with the administering Powers. |
Эти семинары позволяют ему, с одной стороны, следить за развитием политической и социально-экономической ситуации в территориях и, с другой стороны, информировать участников этих мероприятий и по их просьбе оказывать им помощь в разработке планов деколонизации и программ работы в сотрудничестве с управляющими державами. |
Normalization of the political situation in Haiti and the improvement of economic conditions must be accompanied by the country's reintegration in its natural regional environment and in a framework of cooperation and solidarity provided by the Organization of American States and the Caribbean Community. |
Нормализация политической ситуации в Гаити и улучшение экономических условий должны сопровождаться реинтеграцией страны в естественную для нее региональную среду и в те рамки сотрудничества и солидарности, которые обеспечиваются Организацией американских государств и Карибским сообществом. |
Thus the poor conditions generally found in the sanitary facilities and the lack of hygiene in the prisons can result in serious health problems, both for them and for the other inmates. |
Кроме того, из-за в целом неблагополучной санитарно-гигиенической ситуации в уголовно-исполнительных учреждениях как у них, так и у других заключенных могут возникать серьезные проблемы со здоровьем. |
It cannot be denied that, despite our current situation, our Government is manifesting a firm will in searching for ways and means of lifting the country out of the hole in which it finds itself and of creating favourable conditions for improving the life of our society. |
Нельзя отрицать, что, несмотря на нынешнюю ситуацию, наше правительство проявляет твердую волю в поиске путей и средств для вывода страны из той трудной ситуации, в которой она находится, и для созданий благоприятных условий для повышений уровня жизни нашего общества. |
With a view to contributing to the stabilization of the situation in the region and to the creation of conditions conducive to the affected countries' return to the path of development, we have made the commitment not to devalue our own currency. |
Для того чтобы внеси вклад в стабилизацию ситуации в регионе и создание условий, способствующих возвращению пострадавших стран на путь развития, мы обязались не девальвировать собственную валюту. |
Notes with concern the conditions of detention, in particular of persons liable to the death penalty, and encourages the Government to take more measures to rectify the situation; |
отмечает с озабоченностью условия содержания под стражей, прежде всего тех лиц, которым грозит смертная казнь, и призывает правительство принять дальнейшие меры для исправления сложившейся ситуации; |
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. |
Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране. |
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. |
Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. |
В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The Committee nonetheless affirmed that improving the economic and security situation in the Central African Republic would make it easier to meet the various electoral deadlines under the best conditions and would consolidate the positive political developments under way in the country. |
Вместе с тем Комитет заявил, что улучшение экономической ситуации и ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике способствовало бы проведению в самых благоприятных условиях различных избирательных кампаний и усилило бы позитивные политические тенденции, которые отмечаются сегодня в стране. |
We stand ready to contribute fully to normalizing conditions in the city, including through Mr. Steiner's efforts to adjust the seven-point plan to the post-electoral situation in Mitrovica, which Mr. Guéhenno mentioned. |
Мы готовы активно участвовать в мерах по нормализации жизни в городе, в том числе и в усилиях г-на Штайнера по адаптации плана из семи пунктов к ситуации, которая складывается после выборов, о чем говорил г-н Геэнно. |