There is infringement of the principle of equality before the law when the similarity of similar conditions is not respected or when different situations are not distinguished in terms of their difference. |
Нарушение принципа равноправия имеет место тогда, когда сходство сходных ситуаций не соблюдается или когда разные ситуации рассматриваются одинаковым образом, несмотря на различия между ними. |
The situation analysis in the United Nations 2008 Somalia Consolidated Appeal (CAP) document, particularly for the South and Central regions and for IDPs in the North, highlighted the critical health care conditions. |
Анализ ситуации, приведенный в документе Организации Объединенных Наций, призывающем к совместным действиям по Сомали за 2008 год, указывает на критическое состояние здравоохранения, особенно в южных и центральных районах, а также применительно к ВПЛ на севере страны. |
Take effective measures to improve the general situation in prisons and particularly the conditions under which women and children are detained (Italy); |
принять эффективные меры по улучшению общей ситуации в тюрьмах, и в частности условий содержания в них женщин и детей (Италия); |
Analyse the conditions under which policies affecting the forest sector are set, to better understand why policies are formulated as they are and to investigate where improvement may be made in order to overcome limitations |
Анализировать условия разработки политики, которая имеет негативные последствия для лесного сектора, с тем чтобы лучше понять, почему разрабатывается такая политика, и определить области, где могут быть приняты меры с целью исправления ситуации. |
The issue of gender equality in the legal system in general and in the law on gender equality in particular is more and more complete, synchronous, step by step in harmony with international law, in accordance with the conditions and circumstances of Viet Nam. |
Актуализация вопроса о гендерном равенстве в правовой системе в целом и в законе о гендерном равенстве в частности носит все более завершенный и последовательный характер, постепенно приводится в соответствие с нормами международного права, согласно условиям и ситуации во Вьетнаме. |
Recognizing that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Government of Ethiopia, while bearing in mind the important role played by the international community, |
признавая, что главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве Эфиопии, но учитывая при этом ту важную роль, которую играет международное сообщество, |
(e) The state of health of the gypsy population is closely linked to its socio-demographic and economic situation, level of education and conditions of housing and environment, described above: |
ё) состояние здоровья цыган напрямую зависит от их социально-демографической ситуации и экономического положения, уровня образования и условий проживания, о чем уже упоминалось выше: |
Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. |
Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают. |
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons, chaired by the Department of Humanitarian Affairs, could also play a role in monitoring the conditions of internally displaced persons in particular countries and keeping the representative apprised of the situation. |
Межучрежденческая целевая группа по проблемам перемещенных внутри страны лиц под председательством Департамента по гуманитарным вопросам также могла бы играть важную роль в наблюдении за положением перемещенных лиц в конкретных странах и информировать представителя о существующей ситуации. |
(a) A prescribing State does not have the right to exercise jurisdiction over acts of "trafficking" abroad by aliens unless specific conditions are fulfilled which do not appear to be satisfied in this situation; |
а) предписывающее государство не имеет права осуществлять юрисдикцию в отношении актов "распоряжения" за границей иностранцами, если не выполнены конкретные условия, которые в данной ситуации, как представляется, не удовлетворены; |
Additional measures to improve security conditions in the security and restricted weapons zones can also be taken up with the parties, but are unlikely to improve the situation unless they demonstrate the necessary will. |
Со сторонами можно также обсудить дополнительные меры по улучшению условий в плане безопасности в зоне безопасности и зоне ограничения вооружений, но эти меры приведут к улучшению ситуации лишь в том случае, если они проявят необходимую волю. |
Since 1992, UNESCO has been reviewing the environmental health conditions in primary schools in depressed rural and urban areas of Africa and Asia to complement its field research in rural schools in Africa (ongoing since 1989). |
ЗЗ. Начиная с 1992 года ЮНЕСКО в дополнение к своим мероприятиям по изучению на местах ситуации в сельских школах в Африке (проводятся с 1989 года) рассматривает вопрос о влиянии окружающей среды на состояние здоровья учащихся начальных школ в кризисных сельских районах и городах Африки и Азии. |
The purpose of the electoral survey mission was to conduct a preliminary assessment of the political conditions and realities surrounding UNTAES and to recommend an overall time line for the electoral process, as well as to prepare for a subsequent technical assessment mission. |
Задача миссии по проведению обзора на предмет организации выборов заключалась в том, чтобы осуществить предварительную оценку политических условий и ситуации в отношении ВАООНВС и рекомендовать общие сроки для организации процесса выборов, а также подготовить условия для проведения последующей миссии по технической оценке. |
(b) Compliance by the Parties with the weapons ceilings established by them, taking into account the internal and external situation of each of the Parties and the prevailing conditions in the region; |
Ь) соблюдение Сторонами положений о максимальном количестве вооружений, которое будет установлено, с учетом внутренней и внешней ситуации каждой из Сторон и условий в регионе; |
Although quick-impact projects have a limited effect in bringing about lasting change to the challenging situation in the country, such projects contribute significantly in improving the operational environment for effective mandate implementation and in ameliorating security conditions for MINUSTAH personnel. |
Хотя проекты с быстрой отдачей имеют ограниченный эффект в плане долгосрочного изменения существующей в стране трудной ситуации, такие проекты существенно способствуют созданию благоприятных условий для эффективного осуществления мандата и улучшения безопасности персонала МООНСГ. |
The assessment of the environmental performance is placed within the context of historical environmental records, the present state of the environment, the physical endowment of the country in natural resources, its economic conditions and demographic trends (annex). |
Оценка результативности экологической деятельности проводится в контексте существовавшей ранее экологической ситуации, нынешнего состояния окружающей среды, физической обеспеченности страны природными ресурсами, ее экономической ситуации и демографических тенденций (приложение). |
In keeping with the format of previous Security Council briefings, and in view of the critical impact of security conditions on the political process, I would like to begin this briefing with a review of the security situation in the country. |
Учитывая формат предыдущих брифингов в Совете Безопасности и в свете важных последствий ситуации в области безопасности для политического процесса, я хотел бы начать этот брифинг с обзора положения в области безопасности в стране. |
Whilst the Vienna Plan of Action was mainly focused on developed countries and the assistance and support to older persons in need, the Madrid Plan highlights the conditions existing also in developing countries and countries with economies in transition. |
В то время как в Венском плане действий основное внимание уделялось развитым странам и оказанию помощи и поддержке нуждающимся престарелым лицам, в Мадридском плане особое внимание уделяется также ситуации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
A global rebound in pulp, paper and paperboard markets began soon after the global financial crisis of 2008-2010, leading to more robust market conditions in 2010 and early 2011, with higher consumption and prices for most pulp, paper and paperboard commodities. |
Глобальный подъем на рынках целлюлозы, бумаги и картона начался вскоре после глобального финансового кризиса 2008-2010 годов и привел к улучшению ситуации на рынках в 2010 году и в начале 2011 года - возросло как потребление большинства сортов целлюлозы, бумаги и картона, так и цены на них. |
They are musicians; they are people who can produce beautiful embroidered dresses; they are golf players; they are skiers; they are football players; they are artists; they are normal human beings, and they excel even under very difficult conditions. |
Это музыканты; это люди, умеющие шить красивые кружевные платья; это игроки в гольф; это лыжники; это футболисты; это художники; это обычные люди, добивающиеся замечательных успехов даже в самой сложной ситуации. |
∙ Regulatory conditions (inadequate legislation for newly established forms of mixed ownership, over-protection of tenants and/or owners in the new economic situation, exclusion of certain social groups from subsidized housing, etc. and |
условия регулирования (недостаточно развитая законодательная база для вновь создаваемых форм совместной собственности, чрезмерная защита квартиросъемщиков и/или владельцев в новой экономической ситуации, исключение определенных социальных групп из программ субсидирования жилья и т.д.; и |
In Angola, the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and the United Nations agencies, programmes and funds operate against a background of a steadily deteriorating military and security conditions, with a resumption of full-scale hostilities imminent. |
В Анголе Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций работают в условиях все более ухудшающейся военной ситуации и положения в области безопасности, которые чреваты возобновлением полномасштабных боевых действий. |
The insufficiency of information received on regroupment camps in general, and, in particular, on the ethnic composition of the people in the camps and the situation and conditions of life prevailing therein, is regretted. |
Выражается сожаление в связи с недостаточностью полученной информации о перегруппировочных лагерях в целом и, в частности, об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц, а также о сложившейся в них ситуации и условиях жизни. |
In addition to those objectives, the Peace Implementation Council Steering Board agreed that two conditions needed to be met: the signing of the Stabilization and Association Agreement, and a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council Steering Board. |
Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения постановил, что помимо решения этих задач необходимо также обеспечить выполнение двух условий: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и вынесение Руководящим Советом Совета по выполнению Мирного соглашения положительной оценки в отношении ситуации в Боснии и Герцеговине. |
The delegation stressed that it would reject assistance tied to political conditions, but and agreed to the measures introduced by UNDP as a way to resolve the situation and ensure avoid setting ano negative precedent be set |
Делегация подчеркнула, что она не примет помощь, увязанную с политическими условиями, и согласилась с мерами, введенными ПРООН для урегулирования сложившейся ситуации и недопущения создания отрицательного прецедента. |