Its unconditional priority is to ensure the necessary conditions for secure and stable development of participating States and to protect people from any threat or risk in the current context of resolving the situation in Afghanistan and its surrounding region. |
Ее безусловные приоритеты - обеспечение надежных условий для безопасного и стабильного развития государств-участников, защиты их народов от любых угроз и рисков - приобретают исключительную актуальность в контексте нынешнего развития ситуации в Афганистане и вокруг него. |
The Institute's international model for policy analysis of agricultural commodities and trade can be used to project future scenarios using various policies and other conditions, such as population, investment and trade scenarios. |
Разработанная Институтом международная модель анализа политики в сфере сельскохозяйственных товаров и торговли может применяться для прогнозирования ситуации в будущем путем изучения различных аспектов политики и прочих факторов, таких как население, инвестиции и тенденции торговли. |
Bearing in mind the urgent need to resolve the institutional crisis so as to create conducive conditions for addressing the situation in the north, ECOWAS and the African Union made determined efforts towards the restoration of constitutional legality. |
Учитывая срочную необходимость урегулирования институционального кризиса в целях создания благоприятных условий для урегулирования ситуации на севере страны, ЭКОВАС и Африканский союз предприняли решительные усилия для восстановления конституционной законности. |
They also assist in building confidence as to the peaceful intentions of States and can help States to increase understanding, enhance clarity of intentions and create conditions for establishing a predictable strategic situation in both the economic and security arenas. |
Кроме того, такие меры могут способствовать повышению уверенности в мирных намерениях государств и могут помочь государствам повысить уровень осведомленности, придать большую ясность намерениям и создать условия для формирования предсказуемой стратегической ситуации в экономической области и в сфере безопасности. |
Through the provision of logistical and technical support for the drafting of the strategic plan, which resulted in the identification and implementation of six projects and two quick-impact projects to improve security, working and sanitary conditions and cell space in the prison system. |
Посредством оказания материально-технической поддержки при составлении стратегического плана, который позволил разработать и осуществить шесть проектов и два проекта с быстрой отдачей, направленных на улучшение положения в плане безопасности, условий труда и санитарно-гигиенических условий и ситуации с площадью тюремных камер в системе исправительных учреждений. |
While progress has been made, more efforts are required to ensure an impact on the ground and in particular to address the conditions of internally displaced persons and other conflict-affected people in Darfur. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо активизировать усилия для обеспечения реального улучшения ситуации на местах, и в частности для решения вопросов, связанных с положением внутренне перемещенных лиц и других пострадавших от конфликта лиц в Дарфуре. |
Mr. Latreche (Algeria) said that United Nations peacekeeping missions were usually deployed in order to stabilize the situation, support the implementation of Security Council resolutions and provide the Secretariat, the Security Council and the international community with independent information regarding conditions on the ground. |
Г-н Латреш (Алжир) говорит, что развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира всегда осуществляется в целях стабилизации ситуации, оказания поддержки в осуществлении резолюций Совета Безопасности и предоставления Секретариату, Совету Безопасности и международному сообществу независимой информации об условиях на местах. |
Specify the conditions to reproduce the problem (Windows version, type of the file system, type of the local network, Far version, versions of installed plug-ins, macros etc the necessary and sufficient set of conditions to repeat the problem). |
Приведите начальные условия для воспроизведения проблемы (версия Windows, тип файловой системы, тип локальной сети, версия Far, набор и версии плагинов, макросы и т.д. необходимый и достаточный перечень условий для повторения проблемной ситуации). |
Indicators can be used to compare the situation after the adaptation measure was implemented with the initial conditions prior to implementation or with conditions of a control site that represents how the system would have performed in the absence of the measure. |
Показатели могут использоваться для сопоставления ситуации после осуществления адаптационной меры с первоначальными условиями, наблюдавшимися до осуществления этой меры, и с условиями на контрольном участке, который показывает, как система функционировала бы в отсутствие данной меры. |
(b) Conduct a study on the conditions of foster care in order to take corrective actions and monitor conditions through regular visitation; |
Ь) провести исследование по вопросам условий воспитания в приемных семьях с целью принятия мер по улучшению ситуации и мониторинга условий с помощью организации регулярных посещений; |
On 26 March 2009, the Government issued its second report to the Parliament on the application of language legislation, the realisation of linguistic rights and on linguistic conditions in Finland. |
Правительство 26 марта 2009 года представило парламенту свой второй доклад о применении законодательства о языках, осуществлении языковых прав и о языковой ситуации в Финляндии. |
When the choice of a time criterion is concerned - e.g. between three or twelve months - we have to consider that sudden changes in economic conditions have a more immediate impact on temporary migrants than on permanent migration. |
Когда речь идет о выборе критерия, основанного на времени, т.е. о выборе между З- и 12-месячным сроком, следует учитывать, что внезапные изменения экономической ситуации более непосредственно отражаются на положении временных мигрантов, чем лиц, переезжающих на постоянное место жительства. |
The Cabinet Office conducted a Survey on Violence between Men and Women in FY2011 to gain an understanding of the actual conditions of violence between men and women in Japan. |
В 2011 финансовом году секретариат кабинета министров провел обследование по вопросу о насилии в отношениях между мужчинами и женщинами, чтобы получить представление о нынешней ситуации в плане насилия в отношениях между мужчинами и женщинами в Японии. |
In this context the Council of Representatives takes into consideration the above-mentioned indicators, and in particular economic conditions in the country and the economic policy measures already in effect as well as those it is planned to take. |
В этой связи Совет представителей принимает во внимание вышеупомянутые показатели, в том числе касающиеся экономической ситуации в стране и разработанных мер по осуществлению экономических стратегий, а также меры, которые намеревается осуществлять сам Совет. |
On 16 September, ECOWAS deployed a five-day pre-election assessment mission to Guinea-Bissau to assess the overall political environment, in particular the feasibility of holding elections on 24 November as initially scheduled, and the security conditions. |
16 сентября ЭКОВАС направило в Гвинею-Бисау на пятидневный срок миссию по оценке ситуации в преддверии выборов для проведения анализа общей политической обстановки, и в частности вероятности проведения выборов 24 ноября в соответствии с первоначальными планами, а также оценки положения в области безопасности. |
134.163 Put in place adequate measures to protect civilians, in particular innocent women and children, in any situation of armed violence, and to create the necessary conditions to abate the present situation of the millions of internally displaced persons (Ghana). |
134.163 ввести адекватные меры по защите граждан, в особенности невинных женщин и детей, в любой ситуации вооруженного насилия и создать необходимые условия для смягчения нынешней ситуации миллионов внутренне перемещенных лиц (Гана). |
(e) The lack of measures to address the situation of women working in exploitative conditions, such as in mining, domestic work and agriculture; |
е) отсутствия мер по улучшению ситуации женщин, работающих в условиях эксплуатации, например в секторе горной добычи, в качестве домашней прислуги и в сельском хозяйстве; |
Development requires capacity-building, as well as the creation of conditions that consider the greatest potential of each individual, keeping in mind each person's specific situation and the social environment. |
Развитие требует наращивания потенциала, а также создания условий для всесторонней реализации потенциала каждого человека с учетом конкретной ситуации каждого индивида и социальной среды. |
In addition, she asked for information about the conditions in which children were kept in prison with their mothers and for statistical information on the number of children in that situation. |
Кроме того, она просит представить информацию об условиях содержания малолетних детей, находящихся в тюрьмах со своими матерями, и статистические данные о детях в такой ситуации. |
Therefore, article 12 of the Convention on the Rights of the Child requires States to ensure a safe, child-sensitive environment in which the child feels respected, as well as conditions that take into account a child's individual situation. |
Поэтому в статье 12 Конвенции о правах ребенка от государств требуется создавать безопасную среду с учетом интересов ребенка, в которой ребенок чувствует, что к нему относятся с уважением, а также условия, которые соответствуют личной ситуации ребенка. |
China holds the view that nuclear transparency should be guided by the principle of "undiminished security for all" and that relevant measures should be adopted by countries on voluntary basis in line with their national situation, taking into consideration their specific security conditions. |
Китай придерживается того мнения, что в вопросах транспарентности в ядерной области следует руководствоваться принципом «ненанесения ущерба безопасности для всех» и что соответствующие меры должны приниматься странами на добровольной основе с учетом их внутренней ситуации, принимая во внимание их конкретные условия в плане безопасности. |
However, the settlement and stabilization of the situation in Afghanistan, rebuilding the Afghan economy and creating conditions for the inclusion of the State in regional integration processes will be impossible without the involvement of the Afghans themselves. |
Вместе с тем урегулирование и стабилизация ситуации в Афганистане, восстановление афганской экономики и создание условий для включения этого государства в региональные интеграционные процессы невозможно без вовлечения самих афганцев. |
The comprehensive review will consist of consultations with the parties and with the major actors on the ground, as well as with the international community, with a broad scope in order to assess the current situation and the conditions for the possible next steps in the process. |
Всеобъемлющий обзор будет состоять из консультаций со сторонами и основными действующими лицами на местах, а также с международным сообществом по широкому кругу вопросов для оценки нынешней ситуации и условий для возможных следующих мер в рамках процесса. |
In southern and central Somalia, while the prevailing security conditions continued to negatively impact humanitarian access in most regions, recent improvements in specific areas bode well for the reopening of those areas to humanitarian activities. |
На южных и центральных территориях Сомали, где существующие условия безопасности по-прежнему негативно сказываются на доступе гуманитарной помощи в большинство районов, улучшение ситуации в последнее время в отдельных местах способствовало их открытию для гуманитарной деятельности. |
The Working Group might wish to consider whether draft recommendations 3-9 above on procedural coordination might be extended to address cross-border situations and what, if any, conditions might apply. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли распространить действие проекта рекомендаций 3-9 выше о процедурной координации на трансграничные ситуации и при каких условиях это возможно. |