Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
Can any incumbent - and especially President Barack Obama - win re-election in such conditions? Возможно ли в такой ситуации какому-либо действующему лидеру - и в частности президенту Бараку Обаме - получить большинство голосов на второй срок?
First, let me begin with an update on the humanitarian conditions in Angola, which remain among the worst in the world. Во-первых, позвольте мне прежде всего представить Вашему вниманию новую информацию относительно гуманитарной ситуации в Анголе, которая остается одной из самых плачевных в мире.
Despite the improvement in security and humanitarian conditions, however, long-term development remained fragile owing to a combination of post-recovery and stabilization challenges. Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности и гуманитарной ситуации, перспективы долгосрочного развития тем не менее остаются нестабильными из-за комплекса проблем, одновременно связанных с ликвидацией последствий стихийного бедствия и со стабилизацией обстановки.
The measures adopted by the Government are being pursued within an institutional legal framework that makes it possible to deal with the problem of child labour, which is related directly to the conditions of poverty in which many families find themselves. Предпринимаемые правительством меры носят правовой институциональный характер и позволяют решать проблему детского труда с учетом ситуации бедности, в которой живут многие семьи.
A flexible approach to cooperation was required, bearing in mind the particular conditions in different regions, and care must be taken to ensure that it was solidly grounded in actual experience. Этим обусловливается необходимость использования в вопросе сотрудничества гибкого подхода, учитывающего особенности ситуации в регионах и прочно основывающегося на конкретном опыте.
It was worrying that migrant women increasingly tended to earn lower wages and experience less favourable terms and conditions of employment than men, one reason being that women were more likely to work in the informal sector. Одна из причин указанной ситуации заключается в том, что для женщин выше вероятность устроиться на работу в неформальном секторе экономики.
Since WTO was aware of the disadvantaged position of landlocked developing countries and their inability to meet its conditions, it should allow those countries to join the organization. Сознавая, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в наименее благоприятной ситуации и не в состоянии удовлетворять критериям ВТО, эта организация должна позволить таким странам стать ее членами.
In aviation and automobile safety research, the Mandelbaum effect is a useful tool in determining bias in stressful conditions. В исследованиях по авиационной и автомобильной безопасности эффект Мандельбаума используется для выявления систематической ошибки оценки ситуации, обусловленной субъективным фактором, в напряжённых условиях.
Premier Wen Jiabao confirmed that a major effort was being made to extend and implement the previously announced four-trillion-yuan plan, and that more funds were available if conditions worsened. Премьер-министр Вен Джиабао подтвердил, что для осуществления плана стимулирования экономики общей суммой четыре триллиона юаней, о котором было объявлено ранее, прикладываются крупные усилия, и что ещё больше средств будет выделено в случае ухудшения ситуации.
Last month the death of yet another young Eritrean in Dediesa, where many have perished under the harsh conditions, highlighted the horrendous situation those detainees face. В прошлом месяце в Дедиесе, где из-за ужасных условий содержания погибло уже множество людей, скончался еще один молодой эритреец, чья смерть служит ярким свидетельством той ужасной ситуации, в которой находятся содержащиеся там люди.
Movement in agriculture would lead to a substantial improvement in market access, which was consistent with the Doha mandate and recognized the different conditions of developing countries. Достижение прогресса на переговорах по сельскому хозяйству привело бы к существенному улучшению ситуации в области доступа к рынкам, что соответствовало бы Дохинскому мандату и обеспечило бы признание особых условий развивающихся стран.
To adapt benchmarking steps to one's own situation, it is essential to understand specific conditions of good practice cases. Чтобы адаптировать этапы сопоставления с передовой практикой к своей собственной ситуации, существенно важно понять специфику условий, в которых сформировалась надлежащая практика в соответствующих случаях.
The devastation wrought in Haiti by recent hurricanes has aggravated the already harsh conditions under which the Haitian people are forced to live. Делать необходимо значительно больше, и не только в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, но и в удовлетворении как долгосрочных социально-экономических нужд, так и потребностей развития страны, что является одним из надежных способов облегчения сложившейся там неустойчивой гуманитарной ситуации.
Mechanisms for verification of residents' household economic conditions have been comprehensively expanded on a pilot basis since 2007, effectively raising the accuracy rate for identification of qualified assistance recipients. С 2007 года на экспериментальной основе создается система проверки экономического положения семей для действенного повышения точности оценки ситуации.
We have a moral responsibility to adopt urgent measures in conditions where we have a very complex economy, and this should all be done at the beginning of the epidemiological process itself. Мы несем моральную ответственность за принятие срочных мер в условиях весьма сложной экономической ситуации в самом начале эпидемиологического процесса.
The current practice whereby family representatives operate unsupervised is far more harmful than bringing such activity into the realm of private law under conditions set out by the State. Именно подобные ситуации, имеющие распространение в других государствах, стали в Европе толчком для разработки и принятия Гаагской конвенции.
Said colleagues monitor problem-solving and ask the client, offices, institutions and authorities involved in improving the conditions of the client to provide feedback (that is generally given). Коллеги по сети контролируют процесс разрешения кризисной ситуации и предлагают клиенту, специалистам, учреждениям и органам управления, вовлеченным в работу по улучшению ситуации клиента, представлять информацию в порядке обратной связи (и обычно такая информация предоставляется).
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств.
So if the Fed, for whatever reason, wanted to leave the interest rate unchanged, it needed an explanation that went beyond economic conditions in the United States. В итоге ФРС, по какой-то причине захотевшей оставить учётную ставку неизменной, потребовалось объяснение, которое выходит за рамки экономической ситуации в США.
In July 1998, as a result of drought reports from the eastern provinces of Cuba, a joint WFP, FAO, UNDP and United Nations Children's Fund (UNICEF) mission visited the area, issuing a report on prevailing conditions. В июле 1998 года, когда из восточных провинций Кубы начали поступать сообщения о засухе, в районе побывала совместная миссия МПП, ФАО, ПРООН и ЮНИСЕФ, подготовившая доклад о сложившейся ситуации.
The humanitarian organizations expressed their concern at the possibility of a deterioration of humanitarian conditions at inaccessible sites and in cases where regroupment took place over a lengthy period of time. Гуманитарные организации выразили обеспокоенность возможностью ухудшения гуманитарной ситуации в недоступных зонах, а также в том случае, если мероприятия по сосредоточению населения будут продолжаться в течение длительного времени.
In sub-Saharan Africa, the destabilizing effects of development neglect and associated political volatility led to the collapse of the State in the Central African Republic and a sudden and large-scale deterioration of conditions in South Sudan. В странах Африки к югу от Сахары дестабилизирующие последствия пренебрежения развитием и связанная с этим политическая нестабильность привели к краху правительства Центральноафриканской Республики и внезапному и широкомасштабному ухудшению ситуации в Южном Судане.
The arrangement, which was informal and long-established, was the result not of racial discrimination but of the difficult economic conditions in the workers' home region, where the land was poor and employment opportunities few. Эта неофициальная и давно сложившаяся практика не свидетельствует о расовой дискриминации, а является отражением сложной экономической ситуации в районе проживания этих рабочих, где земли неплодородны, а возможности для трудоустройства весьма ограничены.
Tier one capital, which represents paying capacity of banks in the difficult and unpredictable finantional conditions or in the crisis situation, increased to 6.8 percent and it accounts 4059 mln. leus. Капитал первого уровня, представляющий способность банков сохранять платежеспособность в трудных и непредсказуемых финансовых условиях или в ситуации кризиса, увеличился на 6,8 проц, составив 4,059 млрд леев.
Our Clients should conduct their economic activities and solve various civil law questions in a difficult economic situation and in the conditions of the legislation which constantly changes. Нашим Клиентам приходится вести хозяйственную деятельность в сложной экономической ситуации и в условиях законодательства, которое постоянно изменяется. Наша задача - помочь Вам принимать правильные решения.