It had also taken action to improve conditions for young offenders, setting up nine special juvenile courts, and had adopted a national strategy for the modernization and development of the judiciary (2005 - 2015). |
Государство также приняло меры по улучшению ситуации в связи с молодыми правонарушителями, создав девять специальных ювенальных судов, и утвердило национальную стратегию по модернизации и развитию судебной системы (на 2005-2015 годы). |
This was carried out in considered, practical steps and in gradual manner to enable them to be comprehended by society, and in a manner appropriate to regional and international conditions. |
Предлагается постепенное осуществление продуманных практических мер, чтобы дать обществу возможность понять их суть, и с учетом ситуации в регионе и на международной арене. |
There are, of course, some situations in which conditions of poverty are the direct result of international economic and social transactions, such as unfair trade practices, extreme forms of debt burdens or intellectual property rules, making the essential requirements of the poor too expensive. |
Бывают, правда, ситуации, когда нищета является прямым следствием международных экономических и социальных трансакций, таких, как несправедливая торговая практика, крайние формы задолженности или нормы охраны интеллектуальной собственности, что делает удовлетворение основных потребностей неимущих чрезвычайно дорогостоящим мероприятием. |
However, even if one were to strip out the premium due to geopolitical and security concerns, the crude oil price would still be above $US 50 per barrel, a reflection of tight global supply and demand conditions. |
Вместе с тем даже без этой надбавки за опасения в области геополитической ситуации и безопасности цена на сырую нефть была бы все же выше 50 долл. США за баррель, что отражает напряженную глобальную конъюнктуру спроса и предложения. |
Continued stabilization and improvement in humanitarian conditions is dependent on increased security for the people of Darfur and for humanitarian organizations that seek to provide temporary assistance to those in need. |
Продолжение процесса стабилизации и улучшения гуманитарного положения зависит от улучшения ситуации в плане безопасности как для населения Дарфура, так и для гуманитарных организаций, которые стремятся оказать временную помощь тем, кто в ней нуждается. |
At the same time, the failure to adhere to peace process commitments and to undertake steps for building confidence and improving the situation on the ground have continued to intensify tensions and exacerbate already difficult conditions. |
В то же время из-за неспособности выполнить обязательства в рамках мирного процесса и предпринять шаги по укреплению доверия и улучшению ситуации на местах продолжается эскалация напряженности и обостряется и без того сложная обстановка. |
As part of the effort to reactivate the economy, Government officials requested the support of the Commission to ensure that Guinea-Bissau was accorded debt relief on more generous conditions, taking into account its post-conflict situation. |
Правительственные должностные лица обратились к Комиссии за поддержкой в обеспечении того, чтобы в рамках усилий по оживлению экономики Гвинеи-Бисау были предложены более льготные условия погашения задолженности с учетом того, что она находится в постконфликтной ситуации. |
In case of emergency, it is possible to have universal cash transfer schemes such as a basic income grant with no conditions. |
В случае чрезвычайной ситуации можно задействовать универсальные схемы денежных пособий, такие, как предоставляемые без каких-либо условий пособия в размере базового дохода. |
The intention of the new approach is to adapt conditions attached to loans to country-specific circumstances and eliminate the need for formal waivers for countries that do not meet targets by a specific date. |
Цель этого нового подхода состоит в том, чтобы увязать условия, сопутствующие выдаче кредитов, со спецификой ситуации в каждой стране и избавиться от необходимости делать формальные исключения для стран, которые не достигают целевых показателей к конкретной дате. |
On 3 June 2008, a European electoral observer mission visited Guinea-Bissau to assess the political, logistical and security conditions on the ground in advance of the November polls. |
3 июня 2008 года в Гвинее-Бисау побывала европейская миссия наблюдателей за выборами, которая провела оценку политической ситуации в стране, наличия материально-технических средств и условий безопасности на местах в преддверии проведения голосования в ноябре месяце. |
Given the deterioration in security in parts of south-central Somalia, the United Nations Joint Programme on Local Governance and Decentralized Service Delivery entered into discussions with the authorities to select districts that could be targeted with the District Basket Fund under the current conditions. |
С учетом ухудшения этой ситуации в южных районах центральной части страны представители Совместной программы Организации Объединенных Наций по вопросам местного управления и децентрализованного представления услуг обсудили с властями выбор районов, в которых в нынешних условиях можно было бы использовать средства Общего фонда, предназначенные для целевого использования. |
Should a sustained presence be required, or the prevailing conditions and threat change, option 2 is considered to provide the best balance of operational presence, situational awareness and resource allocation. |
Если же потребуется долговременное присутствие или если изменятся существующие условия и угрозы, то, как предполагается, вариант 2 обеспечит наилучшее сочетание оперативного присутствия, осведомленности о ситуации и объема выделенных ресурсов. |
In addition to the five objectives, two conditions were set: signature of the Stabilization and Association Agreement and a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
В дополнение к пяти целям были добавлены два условия: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и позитивная оценка ситуации в Боснии и Герцеговине. |
According to each minor's situation, security conditions are determined and a person responsible (a social worker or psychologist) is designated to follow up the minor's case. |
В зависимости от ситуации каждого несовершеннолетнего лица определяются применимые к нему меры безопасности и назначается ответственное лицо (социальный работник или психолог) для наблюдения за его исправлением. |
This topic needs to be addressed through initiatives and policies for achieving gender equity, recognizing that most of this work is performed by women, who face discrimination and have no chance of enjoying conditions of equality in either the public or the private spheres. |
Эти проблемы следует решать путем разработки инициатив и проведения государственной политики по обеспечению гендерного равенства, поскольку такую работу в основном выполняют женщины, которые оказываются в ситуации дискриминации и не могут добиться равноправия в сфере общественной и частной жизни. |
The sudden announcement by the Government on 19 August 2007 of a sharp increase in fuel prices was followed by peaceful demonstrations against the Government's economic policies and overall political and socio-economic conditions in the country. |
Внезапное объявление правительством 19 августа 2007 года резкого повышения цен на бензин вызвало волну мирных демонстраций против экономической политики правительства и общей политической и социально-экономической ситуации в стране. |
The financial crisis and continuous uncertainty over global macroeconomic conditions have led to considerable reductions in social expenditure, particularly in the areas of health, education and training, and research and development, in most developing countries. |
Финансовый кризис и сохраняющаяся неопределенность глобальной макроэкономической ситуации привели к существенному сокращению социальных расходов, особенно в сферах здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, и расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки в большинстве развивающихся стран. |
The deteriorating humanitarian conditions and the declaration of the famine prompted many international NGOs to attempt to establish themselves in Mogadishu in the first half of 2011, or to base international staff members in Somalia for the first time in years. |
Ухудшение гуманитарной ситуации и объявление о массовом голоде подтолкнули в первой половине 2011 года многие международные НПО перенести свою работу в Могадишо или в первый раз за много лет направить в Сомали международный персонал. |
While humanitarian organizations were able to deliver aid to most people in need of assistance, access to the population in conflict-affected areas and areas controlled by armed movements was challenging because of adverse security conditions and intermittent restrictions imposed by the belligerent parties. |
В то время как гуманитарные организации располагали возможностью для доставки помощи большинству нуждающихся в ней людей, доступ к населению в затронутых конфликтом районах и районах, контролируемых вооруженными движениями, был затруднен из-за неблагоприятной ситуации в плане безопасности и ограничений, вводившихся время от времени воюющими сторонами. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. |
Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
I once again commend the 14,000 aid workers who make up the humanitarian community in Darfur for their ability to deliver essential assistance to more than 3 million affected people under such difficult conditions and to respond effectively to new emergencies. |
Я вновь выражаю признательность 14000 сотрудников, которые занимаются оказанием помощи и образуют гуманитарное сообщество в Дарфуре, за их способность в столь сложных условиях доставлять предметы крайне необходимой помощи более чем 3 миллионам пострадавших и эффективно реагировать на новые чрезвычайные ситуации. |
Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. |
Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
These conditions will depend on many factors, including the potentially destabilizing effects of the situation in Liberia, the steps to be taken by the Government to effectively extend its authority throughout the country and to re-establish effective control over diamond mining, and the reintegration of ex-combatants. |
Эти условия будут зависеть от многих факторов, включая потенциально дестабилизирующие последствия ситуации в Либерии, предпринимаемые правительством шаги по распространению своей власти на всю территорию страны и восстановлению действенного контроля за добычей алмазов, а также реинтеграцию бывших комбатантов. |
The State party submits that the different French administrative and judicial authorities to which the complainant applied conducted a thorough and balanced review of his situation under conditions free from any form of arbitrariness, in accordance with the requirements of the Committee. |
Государство-участник считает, что различные административные и судебные органы Франции, к которым обратился заявитель, провели углубленный и сбалансированный анализ его ситуации в условиях полного отсутствия какого-либо произвола, как того и требуют правила Комитетаа. |
The State party considers that this development and the improvement of the human rights situation in Togo led the European Commissioner for Development and Humanitarian Aid to consider that the conditions for re-establishing full cooperation between the European Union and Togo had been fulfilled. |
Государство-участник констатирует, что эти изменения и улучшение ситуации в области прав человека в стране побудили члена Европейской комиссии, ответственного за развитие и гуманитарную помощь, признать факт создания условий для восстановления всестороннего и полномасштабного сотрудничества между Европейским союзом и Того. |