Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности.
During the meeting, Council members expressed their concern over the horrendous conditions in South Sudan, exacerbated by the threat of civil war and massive human rights violations, which continued to have a direct effect on the deterioration of the humanitarian situation. В ходе заседания члены Совета выразили озабоченность по поводу ужасающего положения в Южном Судане, которое по-прежнему усугубляют угроза гражданской войны и массовые нарушения прав человека, прямо ведущие к ухудшению гуманитарной ситуации.
The Assistant Secretary-General requested the Council to welcome the planned meeting of the parties in Addis Ababa to discuss the issue of cessation of hostilities, which would create conditions for political settlement and improvement of the humanitarian situation in the rebel-held territories of the two areas. Помощник Генерального секретаря просил Совет поддержать проведение в Аддис-Абебе запланированного совещания сторон для обсуждения вопроса о прекращении вооруженных столкновений, что обеспечило бы условия для политического урегулирования и улучшения гуманитарной ситуации на контролируемой мятежниками территории этих двух районов.
Among the challenges faced, it was highlighted that the dependency on the weather and the difficult route conditions make transportation of materials and conduct of the work complex, including for evacuation in case of emergency. В числе нерешенных задач была отмечена зависимость от погоды и сложных дорожных условий, которые затрудняют транспортировку материалов и проведение всего комплекса работ, включая эвакуацию в случае чрезвычайной ситуации.
With respect to improvements in Somalia, UNHCR was urged to take advantage of this window of opportunity and engage with governments in the region on plans for voluntary repatriation when the conditions are met. В том что касается улучшения ситуации в Сомали, УВКБ призвали воспользоваться этой возможностью и совместно с правительствами стран региона разработать планы по добровольной репатриации при наличии соответствующих условий.
States' experience in negotiating bilateral arrangements on the sound management of shared aquifers demonstrated the importance of taking into account hydrological and climate conditions, together with the economic, social and cultural situation of the countries involved. Опыт государств в принятии двусторонних соглашений об эффективном хозяйственном использовании совместных водоносных горизонтов указывает на важное значение учета гидрологических и климатических условий, а также экономической, социальной и культурной ситуации соответствующих стран.
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия.
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации.
However, the increased exposure to these flows leaves developing countries vulnerable to sudden changes in investor sentiment and to a possible deterioration in global financial market conditions. Однако увеличение зависимости от притока частного капитала делает развивающиеся страны уязвимыми перед опасностью возможного ухудшения ситуации на глобальных финансовых рынках и резких перепадов настроения инвесторов.
Since November 2012, the Chairman noted, close to 6,000 ex-combatants had joined the Afghan Peace and Reintegration Programme, which had helped improve security conditions in some parts of the country. Председатель отметил, что с ноября 2012 года в афганский процесс мира и реинтеграции было вовлечено почти 6000 бывших комбатантов, что способствовало улучшению ситуации в области безопасности в некоторых районах страны.
The ministers shall account for their work and for the conditions within the competence of their ministries to the Prime Minister, the Government and the National Assembly. Министры должны отчитываться о своей работе и о ситуации в пределах компетенции своих министерств перед Премьер-министром, правительством и Народной скупщиной.
Because of the increasingly uncertain economic conditions, it is not possible to prevent this but the impact is reduced with the establishment of statutory leverages of social security and active inclusion in the labour market. Из-за все более неопределенной экономической ситуации это явление невозможно предотвратить, однако его последствия можно ослабить благодаря созданию предусмотренных законом механизмов социального обеспечения и активного включения в рынок труда.
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть.
Major concerns in the environmental field include the authorization of mining exploitation projects without public consultations and without taking account of conditions in the country. Основное беспокойство в связи с экологическими проблемами вызывает, в числе прочего, выдача разрешений на осуществление проектов горнорудных разработок без консультаций с населением и без учета ситуации в стране.
In line with its mandate to contribute to a return to normal conditions, UNFICYP issued more than 860 permits for farming and other civilian activities in the buffer zone, and approved 15 of 19 proposals for new civilian projects received during the reporting period. В течение отчетного периода ВСООНК в соответствии со своим мандатом, согласно которому они должны способствовать нормализации ситуации, выдали свыше 860 разрешений на ведение сельского хозяйства и другую гражданскую деятельность в буферной зоне и утвердили 15 из 19 представленных предложений относительно новых гражданских проектов.
Against the backdrop of improved global conditions, higher interest rates in the United States and a slight acceleration in domestic inflation, central banks may start tightening monetary policy in the latter part of the forecast period. На фоне улучшения глобальной ситуации, повышения процентных ставок в Соединенных Штатах и некоторого ускорения темпов внутренней инфляции центральные банки в конце прогнозного периода могут приступить к ужесточению денежно-кредитной политики.
Furthermore, the Government is implementing an extended credit facility with the International Monetary Fund to consolidate stable macroeconomic conditions and facilitate growth and the implementation of the Programme for Accelerated Growth and Employment. Кроме того, правительство реализует механизм расширенного кредитования Международным валютным фондом в интересах стабилизации макроэкономической ситуации, стимулирования роста и осуществления Программы ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости.
The re-education through labour system is an educational and correctional measure that is commensurate with China's national conditions; it has examination and approval procedures, oversight mechanisms and relief channels that are set by statute. Система трудового перевоспитания в Китае, созданная с учетом ситуации в стране, представляет собой систему мер по воспитанию и исправлению, применительно к ней законом установлены правила утверждения, механизм контроля и процедуры обжалования.
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике.
Such a situation would perpetuate conditions that amount to ill-treatment of inmates and hence this situation should, in the very short term, be brought to an end through the prison's closure. Такая ситуация означала бы сохранение условий, которые равнозначны жестокому обращению с заключенными, и поэтому данной ситуации следует в самое ближайшее время положить конец путем закрытия тюрьмы.
Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. В ситуации, когда национальные органы не могут или не хотят обеспечить судебное преследование за наиболее серьезные преступления, свою юрисдикцию должен осуществить Международный уголовный суд, при соблюдении условий, необходимых для исполнения им своих полномочий.
The Ministry of Justice made significant efforts to improve conditions at several facilities, including in Zliten, where UNSMIL observed improvements, particularly in the medical care of detainees. Министерство юстиции предпринимало значительные усилия в целях улучшения условий содержания в нескольких тюрьмах, в том числе в Злитене, где МООНПЛ отметила улучшение ситуации, особенно качества медицинского обслуживания заключенных.
It is important to recall that in any measures aimed at implementing the recommendations, systematic consideration should be given to the specific conditions, situations and needs of women belonging to minorities, resulting from multiple and intersecting forms of discrimination. Весьма важно напомнить о том, что при принятии любых мер, направленных на осуществление данных рекомендаций, необходимо систематически учитывать конкретные условия, ситуации и нужды женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые возникают в результате множественных и взаимопересекающихся форм дискриминации.
Durable solutions must be sought by addressing the underlying causes of those situations in order to create the conditions for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. Надлежит вести поиск долговременных решений, устраняя коренные причины, породившие подобные ситуации, чтобы создавать условия для добровольного возвращения беженцев в условиях безопасности и уважения их достоинства.
Special conditions for application of this principle, i.e. situations in which it will not be applied, are laid down in article 138, paragraphs 3 and 4. Особые условия применения этого принципа, то есть ситуации, в которых он не будет применяться, изложены в пунктах З и 4 статьи 138.