ESCWA has also focused on the development needs of a region under crisis conditions. |
ЭСКЗА также занимается потребностями в области развития региона, находящегося в кризисной ситуации. |
The need for rapid responses to emergency conditions makes the mobility, adequacy and predictability of the Trust Fund an important priority. |
Необходимость быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации делает важной приоритетной задачей обеспечение мобильности, адекватности и предсказуемости этого Целевого фонда. |
The following shows the statistics on the present conditions after the introduction of the John School. |
Ниже приводятся статистические данные о нынешней ситуации после учреждения "Школы Джона". |
The prospects for economic recovery in the region in 2010 will be highly dependent on global conditions. |
Перспективы экономического оживления в регионе в 2010 году будут во многом зависеть от ситуации во всем мире. |
Post-conflict recovery and capacity-building are essential to address the consequences of many conflicts, including situations in which people remain displaced or return under precarious conditions. |
Важнейшее значение для преодоления последствий многих конфликтов, включая ситуации, в которых люди становятся вынужденными переселенцами или вынуждены возвращаться в свои дома в опасных условиях, имеют постконфликтное восстановление и укрепление потенциала. |
Given lower labor costs, local businessmen could decide to invest under the conditions of uncertainty and high risk that characterize post-conflict situations. |
В условиях низкой стоимости рабочей силы местные бизнесмены могут принять решение инвестировать в условиях нестабильности и высокого риска, которые характерны для послевоенной ситуации. |
An examination of the sectors subject to attention under these mechanisms can identify potential problem sectors where existing conditions of market access are being challenged. |
Анализ ситуации в секторах, которые попадают в поле зрения указанных механизмов, позволяет выявить потенциальные проблемные сектора, в которых оспариваются существующие условия доступа на рынки. |
That situation does not help to create an appropriate context for reconciling all social sectors and improving the conditions for reaching a final settlement. |
Такая ситуация отнюдь не способствует достижению примирения между всеми слоями общества или созданию ситуации, благоприятной для достижения окончательного урегулирования. |
There are conditions particular to each situation that led the Council to clearly differentiate them in the two annexes. |
При каждой ситуации складываются свои особые условия, благодаря которым Совет сможет добиться четкого различия между ними в обоих приложениях. |
Unequal conditions for competition, compared to other transport modes, hinder development of the railway sector. |
Развитию железнодорожного сектора, в отличие от ситуации по другим видам транспорта, препятствует отсутствие равных условий для конкуренции. |
The deteriorating security situation in Liberia has worsened the humanitarian conditions in the country. |
В результате дальнейшего обострения ситуации в области безопасности в Либерии гуманитарная обстановка в стране ухудшилась. |
Suspending construction of the wall would contribute to the overall effort to improve security and humanitarian conditions and to restart the political process. |
Приостановка работ по возведению стены стала бы вкладом в общие усилия по улучшению ситуации в плане безопасности и гуманитарных условий и возобновлению политического процесса. |
As the security situation deteriorates, humanitarian conditions - already appalling - continue to worsen at a devastating pace. |
По мере обострения ситуации в области безопасности положение в гуманитарной сфере - и без того ужасающее - продолжало ухудшаться чудовищными темпами. |
It is also essential, we believe, to ensure the maintenance of conditions that are conducive to a negotiated solution in Prevlaka. |
Мы считаем, что также важно обеспечить сохранение условий, благоприятствующих урегулированию ситуации в Превлаке на основе переговоров. |
The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. |
Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации. |
The latter, however, was an important tool in preventing a fallback into conflict conditions. |
При этом миростроительство является важным механизмом, позволяющим не допустить возвращения к конфликтной ситуации. |
Regardless of a country's economic conditions, cooperation and funding were needed for the changes required to make inclusive education a reality. |
Независимо от экономической ситуации той или иной страны для того, чтобы превратить инклюзивное образование в реальность, необходимы сотрудничество и финансирование. |
We embrace any improvement in conditions there with a major sense of relief. |
Мы с чувством глубокого облегчения приветствуем любое улучшение ситуации в этой стране. |
In conditions where climate change is accelerating, such disasters could result in more casualties and greater material damage. |
В ситуации, когда наблюдается ускорение процесса изменения климата, подобные стихийные бедствия могут привести к большему числу жертв и более существенному материальному ущербу. |
That transition will be governed by careful assessments of conditions on the ground and the capacity of the Afghan forces. |
Этот переход должен осуществляться на основании тщательного анализа ситуации на местах и с учетом потенциала афганских вооруженных сил. |
A new development architecture should provide robust, stable and reliable funding mechanisms resistant to changing economic and political conditions. |
Новая архитектура развития должна предусматривать применение динамичных, стабильных и надежных механизмов финансирования, устойчивых к изменению экономической и политической ситуации. |
Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. |
В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой. |
Under these conditions, many Romani children have to start contributing to family income at a very early age. |
В этой ситуации многим цыганским детям приходится с малых лет искать заработка для пополнения семейного бюджета. |
Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. |
Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. |
The relevance and practicality of the various measures described has to be considered and adapted to the specific conditions in each situation. |
Уместность и практичность различных представленных мер следует рассматривать с учетом конкретных условий каждой ситуации. |