| ESCWA has also focused on the development needs of a region under crisis conditions. | ЭСКЗА также занимается потребностями в области развития региона, находящегося в кризисной ситуации. | 
| The need for rapid responses to emergency conditions makes the mobility, adequacy and predictability of the Trust Fund an important priority. | Необходимость быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации делает важной приоритетной задачей обеспечение мобильности, адекватности и предсказуемости этого Целевого фонда. | 
| The following shows the statistics on the present conditions after the introduction of the John School. | Ниже приводятся статистические данные о нынешней ситуации после учреждения "Школы Джона". | 
| The prospects for economic recovery in the region in 2010 will be highly dependent on global conditions. | Перспективы экономического оживления в регионе в 2010 году будут во многом зависеть от ситуации во всем мире. | 
| Post-conflict recovery and capacity-building are essential to address the consequences of many conflicts, including situations in which people remain displaced or return under precarious conditions. | Важнейшее значение для преодоления последствий многих конфликтов, включая ситуации, в которых люди становятся вынужденными переселенцами или вынуждены возвращаться в свои дома в опасных условиях, имеют постконфликтное восстановление и укрепление потенциала. | 
| Given lower labor costs, local businessmen could decide to invest under the conditions of uncertainty and high risk that characterize post-conflict situations. | В условиях низкой стоимости рабочей силы местные бизнесмены могут принять решение инвестировать в условиях нестабильности и высокого риска, которые характерны для послевоенной ситуации. | 
| An examination of the sectors subject to attention under these mechanisms can identify potential problem sectors where existing conditions of market access are being challenged. | Анализ ситуации в секторах, которые попадают в поле зрения указанных механизмов, позволяет выявить потенциальные проблемные сектора, в которых оспариваются существующие условия доступа на рынки. | 
| That situation does not help to create an appropriate context for reconciling all social sectors and improving the conditions for reaching a final settlement. | Такая ситуация отнюдь не способствует достижению примирения между всеми слоями общества или созданию ситуации, благоприятной для достижения окончательного урегулирования. | 
| There are conditions particular to each situation that led the Council to clearly differentiate them in the two annexes. | При каждой ситуации складываются свои особые условия, благодаря которым Совет сможет добиться четкого различия между ними в обоих приложениях. | 
| Unequal conditions for competition, compared to other transport modes, hinder development of the railway sector. | Развитию железнодорожного сектора, в отличие от ситуации по другим видам транспорта, препятствует отсутствие равных условий для конкуренции. | 
| The deteriorating security situation in Liberia has worsened the humanitarian conditions in the country. | В результате дальнейшего обострения ситуации в области безопасности в Либерии гуманитарная обстановка в стране ухудшилась. | 
| Suspending construction of the wall would contribute to the overall effort to improve security and humanitarian conditions and to restart the political process. | Приостановка работ по возведению стены стала бы вкладом в общие усилия по улучшению ситуации в плане безопасности и гуманитарных условий и возобновлению политического процесса. | 
| As the security situation deteriorates, humanitarian conditions - already appalling - continue to worsen at a devastating pace. | По мере обострения ситуации в области безопасности положение в гуманитарной сфере - и без того ужасающее - продолжало ухудшаться чудовищными темпами. | 
| It is also essential, we believe, to ensure the maintenance of conditions that are conducive to a negotiated solution in Prevlaka. | Мы считаем, что также важно обеспечить сохранение условий, благоприятствующих урегулированию ситуации в Превлаке на основе переговоров. | 
| The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. | Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации. | 
| The latter, however, was an important tool in preventing a fallback into conflict conditions. | При этом миростроительство является важным механизмом, позволяющим не допустить возвращения к конфликтной ситуации. | 
| Regardless of a country's economic conditions, cooperation and funding were needed for the changes required to make inclusive education a reality. | Независимо от экономической ситуации той или иной страны для того, чтобы превратить инклюзивное образование в реальность, необходимы сотрудничество и финансирование. | 
| We embrace any improvement in conditions there with a major sense of relief. | Мы с чувством глубокого облегчения приветствуем любое улучшение ситуации в этой стране. | 
| In conditions where climate change is accelerating, such disasters could result in more casualties and greater material damage. | В ситуации, когда наблюдается ускорение процесса изменения климата, подобные стихийные бедствия могут привести к большему числу жертв и более существенному материальному ущербу. | 
| That transition will be governed by careful assessments of conditions on the ground and the capacity of the Afghan forces. | Этот переход должен осуществляться на основании тщательного анализа ситуации на местах и с учетом потенциала афганских вооруженных сил. | 
| A new development architecture should provide robust, stable and reliable funding mechanisms resistant to changing economic and political conditions. | Новая архитектура развития должна предусматривать применение динамичных, стабильных и надежных механизмов финансирования, устойчивых к изменению экономической и политической ситуации. | 
| Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. | В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой. | 
| Under these conditions, many Romani children have to start contributing to family income at a very early age. | В этой ситуации многим цыганским детям приходится с малых лет искать заработка для пополнения семейного бюджета. | 
| Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. | Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. | 
| The relevance and practicality of the various measures described has to be considered and adapted to the specific conditions in each situation. | Уместность и практичность различных представленных мер следует рассматривать с учетом конкретных условий каждой ситуации. |