Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Conditions - Ситуации"

Примеры: Conditions - Ситуации
Some private companies and the national Red Cross are implementing a programme to improve the rural population's health conditions. Несколько частных предприятий и Национальный комитет Красного Креста намереваются приступить к осуществлению программы по улучшению санитарной ситуации на селе.
Today, however, as we review those conditions, it is quite clear that the situation is different. Однако сегодня при рассмотрении этой ситуации становится очевидным, что дело обстоит иначе.
More commitment to provide increased and more effective international support for LDCs is required to overcome these conditions. Для выхода из создавшейся ситуации требуется более твердая приверженность делу оказания НРС более широкой и более эффективной международной помощи.
Jamaica fully supports the strengthening of MONUC to deal with the humanitarian conditions inflicted on the children by the war. Ямайка полностью поддерживает укрепление МООНДРК в деле урегулирования гуманитарной ситуации, от которой страдают дети в результате войны.
The two most recent incidents underscored the dangers inherent in the current conditions. Два происшедших совсем недавно инцидента подчеркнули те опасности, которые присущи нынешней ситуации.
With the difficult economic conditions currently prevailing in Belarus, the problem of violence against women and girls remains acute. В условиях сложной экономической ситуации в Республике остается актуальной проблема насилия в отношении женщин, девочек.
This reporting period has seen a worsening of humanitarian conditions in many parts of Somalia. За текущий отчетный период произошло ухудшение гуманитарной ситуации во многих частях Сомали.
As human beings and friends, we are distressed at the deteriorating social, humanitarian and political conditions in that neighbouring country. Как люди и друзья мы встревожены ухудшением социальной, гуманитарной и политической ситуации в этой соседней стране.
An outgrowth of these conditions is that children are often required to work to supplement the family's income. Одним из следствием подобной ситуации является то, что нередко детям приходится работать, чтобы пополнить доход семьи.
Country missions remained the best means for assessing conditions on the ground and the effectiveness of international action. Выездные миссии в страны являются наиболее конкретным средством оценки ситуации на месте и эффективности международных действий.
Some are due to natural conditions while others are due to man's activities. Некоторые ситуации возникают в силу естественных причин, другие - в результате деятельности человека.
With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев.
This will help create conditions conducive to a political settlement of the Angolan conflict and to improving the humanitarian situation in that country. Это также будет содействовать созданию благоприятных условий для политического урегулирования конфликта в Анголе и улучшения гуманитарной ситуации в этой стране.
Because conditions vary, recognition of the diversity and complexity of the roots of conflicts is crucial. Поскольку условия меняются в зависимости от ситуации, признание разнообразия и сложности причин конфликтов приобретает важное значение.
Avoid accidents from conditions in the tunnel: water, fallen installations, fallen pieces from tunnel wall. Предотвращаются аварийные ситуации вследствие обстановки в туннеле: затопление, падение установленного оборудования, обрушение частей стен туннеля.
To reverse this situation, several institutions have joined forces to improve conditions in the hydrographic basin. Для устранения такой ситуации ряд ведомств объединили усилия по улучшению состояния этого водосборного бассейна.
Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации.
The best way to secure ownership and tenure rights is to create stable political and economic conditions. Наилучшим путем обеспечения прав собственности и владения является создание устойчивой политической ситуации и стабильных экономических условий.
In this instance an assessment of conditions arising or anticipated that create a further requirement for quick-impact projects should be provided. В этом случае следует обосновывать необходимость дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей исходя из оценки складывающейся или прогнозируемой ситуации.
After the emergency, the international community has been able to extend its effort to establish suitable conditions for a democratic transition. После чрезвычайной ситуации международное сообщество сумело активизировать свои усилия по созданию надлежащих условий для демократического перехода.
It is evident that the timber industry has had both positive and negative consequences for social and humanitarian conditions in Liberia. Очевидно, что лесная промышленность имеет как позитивные, так и негативные последствия для социальной и гуманитарной ситуации в Либерии.
However, in the long term, the amended text will lead to more satisfactory conditions. Однако в долгосрочной перспективе измененный текст приведет к более удовлетворительной ситуации.
In his view, the Guiding Principles on Internal Displacement had to be tailored to the conditions in specific countries. В этой связи Руководящие принципы, которых придерживается Организации Объединенных Наций при решении проблем временно перемещенных лиц, должны корректироваться, по его мнению, применительно к ситуации, существующей в каждой конкретной стране.
Once conditions improve, more and more people return to their areas of origin. После улучшения ситуации все больше людей возвращается в места их происхождения.
Finally, UNCTAD's work on electronic commerce should continue, with greater focus on developing country conditions and perspectives. И наконец, следует продолжить работу ЮНКТАД по электронной торговле с заострением внимания на ситуации и перспективах развивающихся стран.