| Some private companies and the national Red Cross are implementing a programme to improve the rural population's health conditions. | Несколько частных предприятий и Национальный комитет Красного Креста намереваются приступить к осуществлению программы по улучшению санитарной ситуации на селе. | 
| Today, however, as we review those conditions, it is quite clear that the situation is different. | Однако сегодня при рассмотрении этой ситуации становится очевидным, что дело обстоит иначе. | 
| More commitment to provide increased and more effective international support for LDCs is required to overcome these conditions. | Для выхода из создавшейся ситуации требуется более твердая приверженность делу оказания НРС более широкой и более эффективной международной помощи. | 
| Jamaica fully supports the strengthening of MONUC to deal with the humanitarian conditions inflicted on the children by the war. | Ямайка полностью поддерживает укрепление МООНДРК в деле урегулирования гуманитарной ситуации, от которой страдают дети в результате войны. | 
| The two most recent incidents underscored the dangers inherent in the current conditions. | Два происшедших совсем недавно инцидента подчеркнули те опасности, которые присущи нынешней ситуации. | 
| With the difficult economic conditions currently prevailing in Belarus, the problem of violence against women and girls remains acute. | В условиях сложной экономической ситуации в Республике остается актуальной проблема насилия в отношении женщин, девочек. | 
| This reporting period has seen a worsening of humanitarian conditions in many parts of Somalia. | За текущий отчетный период произошло ухудшение гуманитарной ситуации во многих частях Сомали. | 
| As human beings and friends, we are distressed at the deteriorating social, humanitarian and political conditions in that neighbouring country. | Как люди и друзья мы встревожены ухудшением социальной, гуманитарной и политической ситуации в этой соседней стране. | 
| An outgrowth of these conditions is that children are often required to work to supplement the family's income. | Одним из следствием подобной ситуации является то, что нередко детям приходится работать, чтобы пополнить доход семьи. | 
| Country missions remained the best means for assessing conditions on the ground and the effectiveness of international action. | Выездные миссии в страны являются наиболее конкретным средством оценки ситуации на месте и эффективности международных действий. | 
| Some are due to natural conditions while others are due to man's activities. | Некоторые ситуации возникают в силу естественных причин, другие - в результате деятельности человека. | 
| With humanitarian conditions steadily deteriorating, the increase in the number of displaced persons and refugees is a major destabilizing factor. | В условиях постоянно ухудшающейся гуманитарной ситуации сильное дестабилизирующее влияние оказывает растущее число перемещенных лиц и беженцев. | 
| This will help create conditions conducive to a political settlement of the Angolan conflict and to improving the humanitarian situation in that country. | Это также будет содействовать созданию благоприятных условий для политического урегулирования конфликта в Анголе и улучшения гуманитарной ситуации в этой стране. | 
| Because conditions vary, recognition of the diversity and complexity of the roots of conflicts is crucial. | Поскольку условия меняются в зависимости от ситуации, признание разнообразия и сложности причин конфликтов приобретает важное значение. | 
| Avoid accidents from conditions in the tunnel: water, fallen installations, fallen pieces from tunnel wall. | Предотвращаются аварийные ситуации вследствие обстановки в туннеле: затопление, падение установленного оборудования, обрушение частей стен туннеля. | 
| To reverse this situation, several institutions have joined forces to improve conditions in the hydrographic basin. | Для устранения такой ситуации ряд ведомств объединили усилия по улучшению состояния этого водосборного бассейна. | 
| Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. | Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. | 
| The best way to secure ownership and tenure rights is to create stable political and economic conditions. | Наилучшим путем обеспечения прав собственности и владения является создание устойчивой политической ситуации и стабильных экономических условий. | 
| In this instance an assessment of conditions arising or anticipated that create a further requirement for quick-impact projects should be provided. | В этом случае следует обосновывать необходимость дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей исходя из оценки складывающейся или прогнозируемой ситуации. | 
| After the emergency, the international community has been able to extend its effort to establish suitable conditions for a democratic transition. | После чрезвычайной ситуации международное сообщество сумело активизировать свои усилия по созданию надлежащих условий для демократического перехода. | 
| It is evident that the timber industry has had both positive and negative consequences for social and humanitarian conditions in Liberia. | Очевидно, что лесная промышленность имеет как позитивные, так и негативные последствия для социальной и гуманитарной ситуации в Либерии. | 
| However, in the long term, the amended text will lead to more satisfactory conditions. | Однако в долгосрочной перспективе измененный текст приведет к более удовлетворительной ситуации. | 
| In his view, the Guiding Principles on Internal Displacement had to be tailored to the conditions in specific countries. | В этой связи Руководящие принципы, которых придерживается Организации Объединенных Наций при решении проблем временно перемещенных лиц, должны корректироваться, по его мнению, применительно к ситуации, существующей в каждой конкретной стране. | 
| Once conditions improve, more and more people return to their areas of origin. | После улучшения ситуации все больше людей возвращается в места их происхождения. | 
| Finally, UNCTAD's work on electronic commerce should continue, with greater focus on developing country conditions and perspectives. | И наконец, следует продолжить работу ЮНКТАД по электронной торговле с заострением внимания на ситуации и перспективах развивающихся стран. |