Any controversy or claim arising out of, or in connection with this RLA or any breach thereof, shall unless it is settled amicably by direct negotiation, be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любое разногласие или претензия, вытекающая из Соглашения о прикомандировании или связанная с ними или с любым его нарушением, передается, если вопрос не решен миролюбивым путем на основе прямых переговоров, на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим на тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
4.14 With regard to the alleged violation of the right to appeal to a higher tribunal according to law, the State party recalls that the author appealed his conviction pronounced by the trial court to the Supreme Court, and argues that his claim has no merit. |
4.14 Касаясь утверждения о нарушении предусмотренного в законе права на подачу апелляции в суд высшей инстанции, государство-участник указывает, что автор сообщения обжаловал вынесенный ему приговор в Верховном суде и что эта претензия не имеет под собой никаких оснований. |
The claim comprises US$53,500,000 for the loss of three emeralds and US$6,706,952 for the loss of, and damage to, other works of art. |
Претензия включает в себя требование о возмещении потерь в размере 53500000 долл. США в связи с утратой трех изумрудов и потерь в размере 6706952 долл. США в связи с утратой и повреждением других произведений искусства. |
The claim is for the unpaid United States dollar portion of bills 50 and 51 for the Hilla Project and bills 49 to 53 for the Mosul Project. |
Претензия касается неоплаченной части счетов 50 и 51 в долл. США по проекту в Хилле и счетов 49-53 по проекту в Мосуле. "Сом датт" заявила, что часть этих счетов в иракских динарах была оплачена иракским заказчиком. |
Therefore, the Panel finds that the Syrian Civil Aviation Authority's claim is compensable in principle to the extent that it is based on a decline during the compensable period in the number of flights through Syrian airspace to and from compensable areas. |
Поэтому Группа делает вывод, что претензия Органа гражданской авиации Сирии в принципе дает основания для компенсации, поскольку обосновывается фактом уменьшения числа полетов через воздушное пространство Сирии в подпадающие под компенсацию районы в период, за который она может выплачиваться. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. |
Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
With the exception of specific items that relate solely to T.W. Engineering, the claim is for 49 per cent of the losses incurred by the joint venture with House of Trade. |
За исключением конкретных позиций, относящихся только к "Т.У. инжиниринг", претензия предъявлена в отношении 49% потерь комиссионных совместным предприятием, созданным с компанией "Хаус оф трейд". |
If the purpose of the Order is not disclosed to the Contractor, a possible claim proceeding from this reason shall not be considered. |
Если Исполнителю работ не будет указана цель, для которой будет использован заказ, в случае, когда будет заявлена Претензия, основанная на невыполнении данного условия, таковая не будет принята к рассмотрению. |
The claim is for premium costs in relation to financial assistance provided by the ECGD (GBP 720,589) and advance payment guarantee costs (GBP 15,300). |
Претензия заявлена в отношении расходов на страховые выплаты в связи с финансовым содействием, оказанным ДГЭК (720589 ф. ст.), и расходов на гарантию авансовой выплаты (15300 ф. ст.). |
BOTAS' loss of revenue claim consists of two components: the TFD, which it seeks for 1990, and the MAR, which it seeks for the years 1991 to the end of 1996. |
Претензия компании БОТАС в связи с упущенной выгодой состоит из двух частей: ДТС за 1990 год и МГВ за период с 1991 года по конец 1996 года. |
The Panel therefore finds that Wood Group's claim with respect to employee loans must fail on evidentiary grounds and accordingly recommends that no compensation be awarded.D. Interest |
Поэтому Группа приходит к заключению о том, что претензия компании "Вуд групп" в отношении ссуд, предоставленных ее сотрудникам, не соответствует доказательственным требованиям и поэтому рекомендует не присуждать по ней компенсации. |
CLAIM OF TRIVENI STRUCTURALS LIMITED |
ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ТРИВЕНИ СТРАКЧЕРАЛЗ ЛИМИТЕД" |
Claim adjusted for maintenance. |
Претензия скорректирована с учетом текущего ремонта. |
Claim awarded in full. |
Претензия рекомендуется к компенсации в полной сумме. |
Claim adjusted for obsolescence. |
Претензия скорректирована с учетом морального износа. |
CLAIM OF IRI International Corporation |
ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ИРИ ИНТЕРНЭШНЛ КОРПОРЕЙШН" |
CLAIM OF LANDMARK GRAPHICS CORPORATION |
ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ЛЭНДМАРК ГРЭФИКС КОРПОРЕЙШН" |
CLAIM OF Trym Trading Limited |
ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ТРИМ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД" |
However, the international community is well aware that the claim is groundless and it is Russia that has been supplying its proxy regimes with modern military equipment, even under peacekeeping cover. |
Между тем, как хорошо известно международному сообществу, эта претензия является неосновательной, и как раз |
Given these facts, the Panel determined that Naif Fresh Dairy Co.'s livestock claim should be reviewed as a loss of stock and applied the verification and valuation methodology as set out in paragraphs 39 - 42 of the Ninth 'E4' Report. |
Ввиду этих фактов Группа решила, что претензия "Наиф фрэш дайри Кº" в отношении утраты живого инвентаря должна рассматриваться как претензия в отношении утраты товарно-материальных запасов и соответственно применяла методику проверки и оценки, изложенную в пунктах 39-42 девятого доклада "Е4". |
If the Siamese authorities did show these maps only to minor officials, they clearly acted at their own risk, and the claim by Thailand could not, on the international plane, derive any assistance from that fact. |
если сиамские власти показали эти карты только мелким чиновникам, они определенно действовали на свой собственный риск, и претензия Таиланда в международном плане не может быть каким-либо образом поддержана на основании этого факта. |
Having considered the nature of the repairs carried out to the hospital and the consultants' work, the Panel finds that use of consultants was unnecessary and that the claim is overstated to the extent of the amounts paid to the consultants. |
Рассмотрев характер выполненного ремонта в больнице и работы консультантов, Группа приходит к выводу о том, что в привлечении консультантов не было необходимости и что эта претензия завышена на сумму гонораров консультантов. |
The claim is for the alleged costs of the workers' travel expenses in the amount of USD 131,403 and salaries paid to workers upon their return to Morocco ("contention with staff") in the amount of USD 200,000. |
Претензия заявлена в отношении проездных расходов рабочих в сумме 131403 долл. США и окладов, выплаченных рабочим по их возвращению в Марокко ("спор с работниками"), в сумме 200000 долл. США. |
The claim is brought by the Özgü-Baytur Consortium and by its two constituent entities, Öz-Gü Inşaat ve Ticaret A.Ş. and Baytur Inşaat Taahhüt A.Ş. For ease of reference, the claimant is referred to herein as "the Consortium". |
Претензия предъявлена самим консорциумом и двумя из его участников, "Оз-гу инсаат ве тикарет А.С. "и" Байтур инсаат таахут А.С.". Для удобства заявитель именуется ниже "Консорциумом". |
The claim consists of expenses arising out of evacuation and repair to vehicles (USD 14,018), rent for a house (USD 25,460) and a loss item called "general common company's expenses" (USD 18,138). |
Эта претензия охватывает расходы на эвакуацию и на ремонт транспортных средств (14018 долл. США), арендную плату за жилой дом (25460 долл. США) и элемент потери, названный "общие расходы компании" (18138 долл. США). |