The Panel finds that BRL has not, therefore, incurred losses in respect of real or tangible property and its claim in these respects is not compensable.Table 5. |
В этой связи Группа считает, что "БРЛ" не понесла потерь в отношении недвижимого или материального имущества и ее претензия в этой связи не подлежит компенсации. |
Furthermore, Mr. Caruana argued that nowhere in the Charter or in United Nations doctrine or elsewhere in international law was it written that a neighbour's sovereignty claim overrode, let alone extinguished, the inalienable right to self-determination of a colonial people. |
Кроме того, г-н Каруана утверждал, что нигде в Уставе или доктрине Организации Объединенных Наций или вообще в международном праве не указано, что выдвигаемая соседним государством претензия на суверенитет имеет примат над неотъемлемым правом колониального народа на самоопределение, не говоря о его отмене. |
The author submits that the submissions by the State party on living standards at MIDC are not relevant, for the claim of breach of article 7 is the detention of the author for a prolonged period where it well knew that this was causing severe psychological trauma. |
Автор указывает, что замечания государства-участника относительно условий содержания в МЦЗИ иррелевантны, поскольку претензия автора в связи со статьей 7 относятся к продолжительному содержанию автора под стражей, которое, как оно было осведомлено, наносит серьезную психологическую травму. |
The mobile crane was damaged beyond repair; thus, the claim is for depreciated replacement value. KOTC paid no consideration to its affiliate for this item of machinery and thus did not list it on its fixed asset register. |
Передвижной кран был поврежден в такой степени, что ремонту не подлежал, поэтому претензия сформулирована исходя из его восстановительной стоимости с учетом амортизации. "КОТК" не заплатила своему филиалу за эту единицу техники и поэтому не включила ее в свой реестр основных активов. |
Rather than insist upon the claim being re-filed by the sister, the Panel instructs the secretariat to inform the Government concerned that the claimant is to be instructed to pay his sister the full amount awarded. |
Не став настаивать на том, чтобы эта претензия была вновь подана сестрой заявителя, Группа поручила секретариату сообщить соответствующему правительству о том, чтобы заявителю было дано указание выплатить всю сумму присужденного возмещения своей сестре. |
Attempts have been made to place a more restrictive interpretation on Article 3(4) so as to avoid a situation whereby a vessel can be arrested in a Contracting State but the underlying claim can not be enforced against that vessel. |
Предпринимались попытки ограничить толкование пункта 4 статьи 3, чтобы избежать ситуации, при которой судно может быть арестовано в одном из Договаривающихся государств, но при этом основная претензия в отношении этого судна не может быть удовлетворена. |
The claim includes the amounts of USD 635,716 for loss of spare parts, USD 1,039,584 for loss of construction materials and USD 3,485,017 for loss of equipment. |
Претензия заявлена в связи с утратой запасных частей на сумму в 635716 долл. США, строительных материалов в размере 1039584 долл. США и оборудования стоимостью 3485017 долл. США. |
The claim is for unpaid amounts due for work performed (USD 1,252,345) and unpaid retention monies (USD 750,145). |
Претензия заявлена в связи с неоплаченными работами (1252345 долл. США) и невыплаченными удержанными суммами (750145 долл. США). |
The claim was originally filed by Chemokomplex Trading Company, a corporation organised according to the laws of Hungary, whose original name was Chemokomplex Foreign Trading Company. |
Первоначально претензия была подана "Хемокомплекс трейдинг компани", корпорацией, организованной по законодательству Венгрии, первоначально именовавшейся "Хемокомплекс форин трейдинг компани". |
The original claim was denominated in Pounds sterling, Deutsche Mark, Kuwaiti dinar, Baht, and Yen. Fujikura appears to have made a calculation error because using the exchange rates provided by Fujikura, the claimed amount should be USD 7,602,564. |
Первоначальная претензия была подана в фунтах стерлингах, немецких марках, кувейтских динарах, батах и иенах. "Фудзикура", по-видимому, допустила ошибку в расчетах, поскольку по представленным "Фудзикурой" валютным курсам истребуемая сумма должна была составить 7602564 долл. США. |
For example, with respect to (a) site office and furniture, the claim is for KWD15,200, yet the sale agreements and invoices provided by Lescomplekt evidence a total price for office and furniture of far less than this amount. |
Например, в отношении а) офиса и мебели предъявлена претензия на 15200 кувейтских динаров, тогда как представленные "Лескомплектом" в качестве доказательств контракты и фактуры подтверждают намного меньшую сумму. |
The claim arises out of losses related to engineering work provided by Engineering-Science in connection with a wastewater treatment facility in Kuwait. Engineering-Science seeks compensation in the amount of USD 108,401 for loss of tangible property, payment or relief to others, and financial losses. |
Претензия заявлена в связи с потерями, понесенными компанией при выполнении инженерных работ на водоочистном объекте в Кувейте. "Инжиниринг-саинс" ходатайствует о компенсации ей утраченного имущества, выплат или помощи третьим лицам и финансовых потерь на сумму в 108401 долл. США. |
The claim is for the alleged loss of (a) a six-metre steel storage container and (b) various items of soil laboratory testing equipment, drilling rods and sampling equipment. |
Претензия заявлена в связи с утратой а) шестиметрового стального складского контейнера и Ь) различных видов лабораторного оборудования для анализа почвы, буров и оборудования для взятия проб. |
As an example of the achievements possible in the settlement of claims through the ongoing goodwill of both the Crown and Maori, mention was made of the recent settlement of the Waikato-Tainui land confiscation claim. |
В качестве примера успешного урегулирования претензий на основе доброй воли как Короны, так и маори, была упомянута недавно урегулированная претензия вайкато-тайнуи по поводу возвращения конфискованных земель. |
The Panel satisfied itselffound that the category "C" claim filed by the non-Kuwaiti claimant was for personal losses and not business losses and that the competing claims issues were resolved. |
Группа решила, что претензия по категории "С", поданная некувейтским заявителем, касалась личного имущества, а не коммерческих потерь, и таким образом проблема состязательных претензий решена. |
Individual claims for the losses of the same company are also consolidated when a category "C' or" D"claim has previously been reviewed by the Commission and an award made for the company's losses. |
Индивидуальные претензии в связи с потерями одной и той же компании также объединяются в тех случаях, когда претензия категории "С" или "D" рассматривалась ранее Комиссией и выплачивалась компенсация по потерям компании15. |
The claim is for unpaid invoices in the amounts of IQD 74,293 and retention monies in the amounts of GBP 23,056 and IQD 5,830. |
Претензия подана в связи с неоплаченными счетами на сумму 74293 иракских динара и удержанными суммами в размере 23056 ф. ст. и 5830 иракских динаров. |
KPC's claim is calculated, therefore, using prices for crude oil, refined oil products and processed gas products, which KPC alleges would have prevailed in a no-invasion scenario. |
Поэтому претензия "КПК" рассчитана с использованием таких цен на сырую нефть, нефтепродукты и продукты переработки газа, которые, как утверждает "КПК", существовали бы при сценарии отсутствия вторжения. |
The claim is for fuel price increase (ID 2,543,630) and extra transportation for bitumen and oil (ID 183,505). |
Претензия касается увеличения цены на топливо (2543630 иракских динаров) и дополнительных транспортных расходов за перевозку битума и нефти (183505 иракских динаров). |
The claimants were advised that if the formal deficiencies were not remedied within that period, the claim would be considered as not having been filed or would be presented to the Panel "as is", depending on the type of deficiency identified. |
Заявители уведомлялись о том, что в случае, если за этот срок они не устранят такие дефекты, то претензия будет считаться неподанной или будет препровождена Группе "в том виде, в котором она была получена", в зависимости от характера выявленного дефекта. |
A claim is submitted for loss of prestige and goodwill that, the claimant alleges, resulted from the disruption of its transport operations by the invasion and occupation of Kuwait. |
Представлена одна претензия в отношении ущерба деловой репутации и неосязаемому основному капиталу, вызванного, как утверждает заявитель, нарушением его транспортных операций в результате вторжения в Кувейт и его оккупации. |
On the basis of a dualist approach towards relations under international law and under domestic law, the traditional view thus emphasizes the State of nationality while eclipsing the claim of the individual which is at the origin of it. |
Следовательно, в традиционной концепции, основанной на дуалистическом подходе к взаимосвязи международного права и внутреннего права, на первый план выдвигается государство гражданства иностранца, а претензия индивида, являющаяся причиной спора, уходит на второй план. |
It does, however, take into account additional documentation where that is relevant to the original claim, either in principle or in detail. |
Что касается этого вопроса, то была рассмотрена одна претензия подобного рода, и категорический ответ изложен в первом докладе по претензиям "Е2": |
The Panel finds that Mannesmann's claim is compensable in principle and is satisfied, based on the evidence provided, that Mannesmann incurred the expenses. |
Группа приходит к выводу о том, что претензия корпорации "Маннесманн" в принципе подлежит компенсации, и убеждена на основе представленных доказательств, что "Маннесманн" понесла эти расходы. |
ABB's claim pertains to its performance under a contract with the Kuwait National Petroleum Company dated 3 January 1987, formally entitled the "Agreement for Engineering and Consultancy Service for Contract No. CT -3630". |
Заявленная компанией "АББ" претензия касается ее контракта, заключенного З января 1987 года с Кувейтской национальной нефтяной компанией, который официально именуется "Соглашением об инжиниринговых и консалтинговых услугах по контракту Nº СТ-3630). |