Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претензия

Примеры в контексте "Claim - Претензия"

Примеры: Claim - Претензия
It was the profound belief of the people of the Falkland Islands that they were entitled to self-determination, that the claim by Argentina was ill-founded, and that it respected neither modern values nor the principles of the Charter of the United Nations. Народ Фолклендских островов глубоко убежден в том, что он имеет право на самоопределение, что претензия Аргентины беспочвенна и что она не уважает ни современные ценности, ни принципы Устава Организации Объединенных Наций.
However, any such further claim has to be made within 30 days of learning of the HPD's order but not later than one year from the date of the order. Тем не менее такая дальнейшая претензия может быть предъявлена в течение 30 дней с момента извещения о постановлении УЖИВ, но не позднее чем через один год с момента принятия постановления.
Even assuming that the claim has merit, the amount sought by the staff member exceeds by far the amounts calculated using principles established by both the United Nations Dispute Tribunal and United Nations Appeals Tribunal. Даже если предположить, что претензия не лишена правовых оснований, испрашиваемая истицей сумма намного превышает суммы, исчисленные на основе принципов, установленных как Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, так и Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций.
If such a claim is submitted for an amount of more than 5 Swiss francs but, on consideration, is found to concern an amount of less than 5 Swiss francs, inclusive, such compensation shall not be paid to the claimant. Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков, а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно, то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается.
to amend the text of Explanatory Note 0.8.5. in accordance with the proposal by the IRU, but to delete the words "established against the person or persons directly liable and a claim is subsequently"; к) внести поправки в текст пояснительной записки 0.8.5 в соответствии с предложением МСАТ, но исключить слова "лицу или лицам, несущим непосредственную ответственность", а также фразу "и впоследствии представляется претензия";
As a result of the data entry errors, of the 66 claims referred to above, 44 had been erroneously identified as duplicate claims and one claim, for which the award had been nil, should have been identified as a duplicate. В результате ошибок, допущенных при вводе данных, 44 из 66 указываемых выше претензий были ошибочно определены в качестве дублирующих, а одна претензия, в отношении которой не было присуждено компенсации, должна была быть определена в качестве дублирующей.
The Court referred to paragraphs (1) and (2) of article 39 CISG and noted that the claim had been submitted within the time-limit of two years, as required by article 39(2). Суд сослался на пункты 1 и 2 статьи 39 КМКПТ и отметил, что претензия может быть предъявлена в течение двух лет согласно требованию пункта 2 статьи 39.
In response, she indicated that the category "C" claim was not in fact for the losses of the company but for items of personal belongings that she had left on the company's premises. В своем ответе она указала, что претензия категории "С" фактически касалась не потерь компании, а личных вещей, которые она хранила в помещениях компании.
i) If the basis of the claim is a contract for the sale of goods, the supplier's claim is within the Commission's jurisdiction if the shipment of the goods occurred on or after 2 May 1990; and i) если основанием для претензии служит контракт на продажу товаров, претензия поставщика относится к юрисдикции Комиссии, если товары были отправлены 2 мая 1990 года или позднее; и
However, this second claim was reclassified and reviewed as a loss of income-producing property claim and is discussed in the section of this report pertaining to that loss category. (See paras. 66-69, infra.) Однако эта вторая претензия была реклассифицирована и рассмотрена в качестве претензии в отношении потерь, приносящей доход собственности и обсуждается в разделе настоящего доклада, относящегося к этой категории потерь. (См. пункты 66-69 ниже.)
The claim included in part one of the seventh instalment of claims was filed by an energy sector company operating in the State of Kuwait ("Kuwait"), Kuwait National Petroleum Company (K.S.C.) ("KNPC"). З. Претензия в первой части седьмой партии претензий была заявлена компанией "Кувейт нэшнл петролеум компани (КСК)" ("КНПК"), которая является одной из энергетических компаний, работающих в государстве Кувейт (Кувейт).
The Panel has also investigated all relevant claims in order to satisfy itself that there is no duplication between the claim of any claimant that received the benefit of KERO and/or KERP goods and/or services and the amounts claimed in KERO and/or KERP. Кроме того, Группа рассматривала все смежные претензии, с тем чтобы удостовериться в том, что претензия ни одного из заявителей, получавших товары и/или услуги по линии КБЧВ и/или КПЧВ, не дублируется претензиями самих КБЧВ и/или КПЧВ.
The claim is comprised of interest income foregone as a result of applying KAC's cash reserves earlier than expected to the purchase of new aircraft and interest costs incurred in financing the purchases of replacement aircraft. Эта претензия включает потерю поступлений от процентов, обусловленную использованием денежных средств "КЭК" ранее запланированного срока для приобретения новых самолетов, и расходы на оплату процентов при финансировании приобретения сменных воздушных судов.
In the main, this claim is for the costs of restoring and reinstalling data tapes that were available after liberation, and for the costs of installing and programming KU's replacement computer equipment В основном данная претензия касается расходов на восстановление и повторную установку компьютерных лент данных, которые сохранились после освобождения, и расходов на монтаж и программирование нового компьютерного оборудования КУ.
Based on the above, the Panel finds that the category "D" claim filed by the individual claimant was in respect of losses of the business of the "E4"claimant and not in respect of a separate and unrelated business. Руководствуясь вышесказанным, Группа делает вывод, что претензия категории "D", поданная этим индивидуальным заявителем, касается потерь предприятия - заявителя претензии "Е4", а не потерь не связанного с ним самостоятельного предприятия.
However, Umpire Barge made it clear that, but for the treaty, the claim would not have been allowed: Однако арбитр Барж четко указал, что если бы не договор, то такая претензия не была бы допустимой:
The essence of the author's claim is that he was denied the opportunity to appear in person before the Oslo City Court in January 1997, when that court dealt with the author's child custody case. По существу претензия автора состоит в том, что он был лишен возможности лично явиться в городской суд Осло в январе 1997 года, когда суд рассматривал дело о попечении о ребенке автора.
Where the claim was partly for the losses of a corporation and partly for personal losses, the portion that related to the losses of a corporate entity were severed and transferred to the appropriate category "E" Panel for processing. 10 В тех случаях, когда претензия была заявлена частично в отношении потерь корпорации и частично в отношении личных потерь, те части, которые относились к потерям корпорации, выделялись и передавались на рассмотрение соответствующей Группы по претензиям категории "Е".
The claim includes an amount claimed on behalf of ABB Lummus' Brazilian subsidiary, Setal Lummus Engenharia e Construcoes S.A. ("SETAL"), to whom ABB Lummus sub-contracted part of the engineering work under the Ethylene Contract. Претензия включает в себя сумму, истребуемую от имени бразильского отделения "АББ Ламмес", "Сетал Ламмес энженария э конструксьонес С.А." ("СЕТАЛ"), которому "АББ Ламмес" передала по субконтракту часть инженерно-строительных работ в рамках контракта по этилену.
The claim in respect of the polystyrene plant is also filed on behalf of Huntsman Chemical Corporation, a United States corporation ("Huntsman Chemical"). Huntsman Chemical was a signatory to a contract for the licensing of its proprietary polystyrene process with Techcorp. Претензия в отношении полистиренового производства также подана от имени "Хантсмен кемикл Корпорейшн", корпорации из Соединенных Штатов ("Хантсмен кемикл"). "Хантсмен кемикл" подписала контракт на лицензирование ее патентованного процесса производства полистирена ("Техкор").
The expenses include staff salaries, hotel expenses, travel expenses, airfares, freight and other miscellaneous charges. YIT stated that its claim also includes costs incurred in negotiating with the Ministry of Public Works in an attempt to recommence the Contract after work was suspended. Эти расходы включают заработную плату персонала, гостиничные и путевые расходы, стоимость перевозки грузов и другие разные расходы. "ЮИТ" заявила, что ее претензия также включает расходы, понесенные в ходе переговоров с министерством общественных работ в попытке возобновить осуществление контракта после приостановки работ.
The claim is for payments expected to be made to suppliers in relation to orders that were cancelled due to the suspension of work on the Project. Technoimportexport stated that it had made no payments for cancelled orders and it had received no requests for payment from sub-contractors. Претензия касается платежей, которые должны быть сделаны поставщикам в отношении заказов, аннулированных вследствие прекращение работ по проекту. "Техноимпортэкспорт" заявила, что она не производила платежей по аннулированным заказам и не получала никаких требований о платежах от субподрядчиков.
The claim is for unpaid principal and accrued interest under three project contracts under which IMP agreed to perform work on a credit basis (i.e. payment under those contracts was to take place on deferred payment terms). Претензия охватывает непогашенную основную сумму и начисленные проценты по трем контрактам, в рамках которых ИМП согласилась выполнять работы в кредит (т.е. платежи по этим контрактам должны были производиться с отсрочкой).
It follows, therefore, that the absence of a remedy available to test an arguable claim under article 8 of the Covenant such as the present amounts to a violation of article 2, paragraph 3, read together with article 8, of the Covenant. Таким образом, отсюда следует, что отсутствие средства правовой защиты для проверки правомерности спорной претензии в соответствии со статьей 8 Пакта, такой, как настоящая претензия, равнозначно нарушению пункта 3 статьи 2 в сочетании с положениями статьи 8 Пакта.
National Projects states that the items in respect of which the claim is made include caravans, workshop buildings, water supply, pipelines and electrical wires, store buildings, office buildings, home appliances and office equipment. Она заявила, что в список предметов, по которым подается претензия, входят фургоны, здания мастерских, средства водоснабжения, трубы и электрические провода, складские здания, административные здания, бытовые приборы и конторское оборудование.