At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. |
В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество. |
Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. |
С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость. |
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. |
Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
I know that some of us would like to start to claim a role for the Conference on Disarmament in this area. |
Как я знаю, кое-кто хотел бы для начала востребовать роль Конференции по разоружению в этой сфере. |
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. |
У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать. |
How to claim our special Backgammon bonuses? |
Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака? |
The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. |
Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска. |
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. |
Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. |
Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать. |
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. |
Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи. |
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. |
Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. |
И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. |
Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
Claim is undoubtedly an unfortunate word. |
Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
I've come to claim my inheritance. |
Я пришла востребовать наследство. |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. |
Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. |
Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). |
Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
I am here to claim him. |
Я прибыл востребовать его обратно. |
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. |
Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией. |
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. |
Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям. |
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. |
Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |