During the on-site inspection, the Claimant stated that the claim related to accommodation and hospitality provided to dignitaries, who were not necessarily refugees. |
Во время инспекции на месте заявитель сообщил о том, что данная претензия касается расходов на размещение и прием высокопоставленных гостей, которые не обязательно были беженцами. |
The claim is for the alleged loss of a car, a typewriter and a photocopier from the Project 304X site. |
Претензия заявлена в отношении утраты автомобиля, пишущей машинки и фотокопировальной машины на объекте строительства проекта 304Х. |
The claim is for the alleged costs of unproductive idle time of its employees in Kuwait. |
Претензия заявлена в отношении дополнительных расходов за время простоя работников компании в Кувейте. |
The claim is for the salaries and bonuses allegedly paid to two of Sutton's employees who were working on Project 304X. |
Претензия подана в связи с заработной платой и премиальными, предположительно выплаченными двум сотрудникам компании, которые были заняты на работах по Проекту 304Х. |
The claim is for office equipment, including fax and telex machines, tables, chairs, typewriters and an iron safe.. |
Претензия предъявлена в отношении такой офисной техники, как аппараты факсимильной и телексной связи, столы, стулья, печатные машинки и стальной сейф. |
The contract loss claim raised by Globe Commercial Company relates to loss of rent on leases the claimant held in Kuwait. |
Претензия в отношении контрактных потерь, предъявляемая "Глоуб коммершл компани", связана с потерями арендной платы за помещения, которые заявитель занимал в Кувейте. |
In the case of repairs, the Panel verifies whether the claim reflects maintenance costs that would have been incurred in the ordinary course of events. |
В случае ремонта Группа проверяет, учитывает ли претензия эксплуатационные расходы, которые были бы понесены при обычном течении дел. |
After identifying which items can be regarded as compensable, the Panel verifies whether the claim is supported by proof of payment for all items claimed. |
После определения того, какие позиции могут рассматриваться в качестве приемлемых для компенсации, Группа удостоверяется в том, подтверждается ли претензия доказательствами оплаты по всем соответствующим элементам претензии. |
The next stage tests the claim against the claimant's historical results, excluding any extraordinary items shown in these historical results. |
На следующей стадии претензия выверяется по показателям предыдущей деятельности заявителя, исключая при этом любые элементы чрезвычайного характера в таких предыдущих результатах. |
This claim is supported by a significant volume of payroll information and reconciliation schedules, from which the Panel was able to verify this expenditure. |
Эта претензия подтверждается многочисленными платежными ведомостями заработной платы и документацией о выверке счетов, на основе которых Группа смогла проверить эти расходы. |
The claim relates to costs incurred in respect of additional changes in drawings made in the course of designing the Project works. |
Претензия касается издержек, понесенных в связи с дополнительными изменениями в чертежах, произведенными в ходе разработки проекта. |
The claim of Telecomplect AD: Cost of transporting |
Претензия "Телекомплекст АД": Расходы на доставку |
The Panel finds the claim is compensable subject to there being probative evidence, such as contemporaneous records or witness testimony, as to amounts ordinarily held by MSAL. |
Группа считает, что претензия подлежит компенсации при условии предоставления убедительных доказательств, таких, как соответствующих тому времени учетных документов или показаний очевидцев, в отношении сумм, которые обычно находились в распоряжении МСДТ. |
The claim was accordingly reclassified and is discussed in the section of this report relating to receivables (paras. 207-219, infra). |
Эта претензия была реклассифицирована соответствующим образом и рассматривается в разделе настоящего доклада, посвященного дебиторской задолженности (пункты 207-219 ниже). |
However, in cases where the magnitude of the exceptional items cannot be identified, the claim is seen as presenting a "risk of overstatement". |
Однако в случаях, при которых масштабы исключительных результатов оценить невозможно, претензия относится к разряду претензий, сопряженных с "опасностью завышения". |
The original claim included three elements: losses to physical assets, extraordinary expenses and losses to income producing properties, or loss of profits. |
Первоначальная претензия включала в себя три элемента: ущерб материальному имуществу, чрезвычайные расходы и потери приносящей доход собственности, или упущенная выгода. |
The Panel is satisfied that there is no duplication between this claim and the category "E" claims submitted by the other four Managers. |
Группа убедилась в том, что эта претензия и претензии категории "Е", поданные четырьмя другими управляющими, не дублируют друг друга. |
The Panel finds that neither of these two requirements is met in the consolidated claim under review for costs allegedly incurred in the planning for evacuation assistance. |
Группа считает, что рассматриваемая объединенная претензия в отношении расходов, которые якобы были понесены при планировании помощи в эвакуации, не удовлетворяет ни одному из этих двух требований. |
KIA also notes that the claim does not include the expenditure of the proceeds of [the] liquidation exercise. |
КИУ также отмечает, что претензия не включает в себя израсходованных средств, которые были выручены в результате ликвидаций. |
However, during the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related solely to war risk insurance premiums imposed by airlines on staff air travel. |
Однако во время инспекции на месте заявитель сообщил о том, что данная претензия касается исключительно страхования от военных рисков, введенного авиакомпаниями на все авиапоездки сотрудников. |
Accordingly, the Panel finds the claim compensable, but takes into account evidentiary deficiencies in recommending the amount of compensation. |
Соответственно Группа считает, что претензия подлежит компенсации, однако в ходе подготовки рекомендации относительно суммы компенсации она примет во внимание доказательственные изъяны. |
The employee sought compensation for losses that were personal to the employee, and Franklin Hodge's claim is limited to its own corporate losses. |
Сотрудник испрашивал компенсацию личных потерь, а претензия компании "Франклин Ходж" ограничивается ее собственными корпоративными потерями. |
Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. |
Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
The first key area is the period for which the loss of profits claim is raised. |
Первой такой областью является период времени, за который предъявлена претензия в отношении упущенной выгоды. |
The claim is for salaries and reimbursements allegedly paid to three employees from August to December 1990. |
Претензия заявлена в связи с выплаченной заработной платой и компенсационными платежами для трех сотрудников в период с августа по декабрь 1990 года. |