| Each claim was supported by a witness statement and the showing of the extraordinary losses of the stolen currencies in audited, post-liberation financial statements. | Каждая претензия подкреплялась заявлением свидетелей и указанием непредвиденных потерь похищенной валюты в ревизованной финансовой отчетности за период после освобождения. |
| Article 35 of the Rules requires a claimant to submit documents and other evidence demonstrating that its claim is eligible for compensation. | В статье 35 Регламента предусматривается, что заявитель должен представить документы и другие свидетельства, которые подтверждают, что его претензия может подлежать компенсации. |
| This claim was filed in 1993, but the claimant died in August 2000. | Эта претензия была подана в 1993 году, но в августе 2000 года заявитель скончался. |
| KUFPEC's claim is based on the difference in the net present value of two estimated cash flow scenarios. | Претензия "КУФПЭК" основывается на разнице между чистой приведенной стоимостью расчетного потока наличности при двух разных сценариях. |
| The Panel determined that the claim should be reviewed on the basis of such amount. | Группа решила, что данная претензия должна рассматриваться исходя из именно этой суммы. |
| However, in each case the claim was adjusted to account for risk of overstatement. | Однако в каждом случае претензия была скорректирована с учетом риска завышения. |
| The Panel found that the claim was "too contingent and remote". | Группа заключила, что претензия является слишком "условной и отдаленной". |
| Société Générale's claim was considered in the Fifth "E2"Report. | Претензия "Сосьете женераль" была рассмотрена в пятом докладе "Е2". |
| The claim relates to interest on underlying losses which the Panel has found are not compensable. | Эта претензия касается процентов на основополагающие потери, которые Группа признала не подлежащими компенсации. |
| The Panel determined that the claim was for organizational costs associated with the claimant's commencement of operations as a limited liability company in 1989. | Группа пришла к выводу о том, что данная претензия была заявлена в отношении организационных расходов, связанных с тем, что в 1989 году заявитель приступил к осуществлению коммерческой деятельности, организовав ее в форме компании с ограниченной ответственностью. |
| A particularly complex claim in terms of the valuation of the loss was submitted by an American insurance company which had a branch in Kuwait. | Особенно сложной с точки зрения стоимостной оценки потерь является претензия, поданная американской страховой компанией, имевшей свое отделение в Кувейте. |
| In the absence of specific proof to the contrary, the claim is not compensable. | В отсутствие конкретных доказательств противного Группа считает, что эта претензия компенсации не подлежит. |
| The Panel finds that the claim fails to satisfy such evidentiary requirements. | Группа считает, что данная претензия не удовлетворяет таким требованиям к доказательствам. |
| The basis of this claim is uncertain because CYEMS did not identify the property that was allegedly lost. | По своей сути эта претензия является неясной, поскольку "СИЕМС" не указала имущество, которое, как утверждается, было потеряно. |
| This claim is for unpaid invoices and withheld retention monies. | Эта претензия была заявлена в связи с неоплаченными счетами-фактурами и удержанными отчислениями. |
| The claim by the Kuwaiti joint venture partner has been presented to the "E4"Panel of Commissioners for its review. | Эта претензия кувейтского партнера была передана на рассмотрение Группе уполномоченных "Е4". |
| One claim was subsequently transferred to another panel as discussed in paragraph 25 below. | Позднее одна претензия была передана другой группе, как об этом сказано в пункте 25 ниже. |
| As to article 9, they submit that this claim only relates to Mr. Madafferi. | Что касается статьи 9, то они утверждают, что эта претензия относится только к гну Мадаффери. |
| Accordingly, the claim is outside the jurisdiction of the Panel.. | Таким образом, претензия выходит за пределы юрисдикции Группы. |
| This claim is more fully described in paragraphs 60 to 93 below. | Эта претензия более полно описывается в пунктах 60-93 ниже. |
| The claim is therefore unfounded and should fail. | Следовательно, претензия является необоснованной и должна быть отклонена. |
| Moreover, the Panel finds that the claim is unsubstantiated. | Кроме того, Группа считает, что эта претензия является необоснованной. |
| Based on the lack of evidence, the Panel finds the claim to be non-compensable. | Принимая во внимание отсутствие доказательств, Группа считает, что эта претензия компенсации не подлежит. |
| This claim is based on two projects in Kuwait. | Эта претензия основывается на двух проектах, осуществлявшихся в Кувейте. |
| The claim is for loss of anticipated profits resulting from the early termination of the contract. | Претензия касается потери ожидаемой прибыли от досрочного расторжения контракта. |