In view of these findings, the Panel concludes that the claim is overly speculative and poses a fundamental risk of overstatement. |
С учетом этих выводов Группа считает, что претензия является чрезмерно спекулятивной и, по всей видимости, завышенной. |
Any claim or dispute relating to the interpretation or execution of the present contract which cannot be settled amicably will be settled by binding arbitration. |
Любая претензия или спор, касающийся толкования или выполнения настоящего контракта, который не может быть разрешен миролюбивым путем, подлежит урегулированию в порядке обязательного арбитражного разбирательства. |
If a claim is approved, it is payable; however, the actual payment or issuance of funds can be delayed. |
Будучи утверждена, претензия подлежит оплате, однако фактический платеж или выделение средств могут быть отсрочены. |
In servitude and slavery like practices, no such claim to formal ownership exists. |
В случае обычаев, сходных с подневольным состоянием и рабством, такая претензия на формальное право собственности не выдвигается. |
The claim is for alleged losses related to bank guarantees and insurance costs. |
Претензия заявлена в связи с потерями, касающимися банковских гарантий и расходов по страхованию. |
Moreover, the British claim to the Falkland Islands dated back to 1765. |
Кроме того, претензия Великобритании на Фолклендские острова датируется 1765 годом. |
An individual right to work in the sense of a claim to a positive benefit provided by the State is not recognized. |
Субъективное право на труд, понимаемое как претензия на позитивную реакцию со стороны государства, не признается. |
Where the computer detects a problem for a particular claim at this stage, such a claim is separated from the other claims and is not allowed to move to the subsequent processing stages. |
Если компьютер на данной стадии устанавливает, что какая-либо претензия порождает проблемы, то такая претензия отделяется от других претензий и не поступает на последующие стадии обработки. |
One claim from the Philippines and one claim from Sri Lanka originally found to be duplicates should be reinstated since additional information received from these Governments shows that the claims were submitted by different individuals. |
Одна претензия Филиппин и одна претензия Шри-Ланки, первоначально отнесенные к разряду дубликатов, должны быть восстановлены, поскольку, как свидетельствует полученная от этих правительств дополнительная информация, соответствующие претензии были поданы разными людьми. |
The Committee therefore considers that this claim has not been sufficiently substantiated. |
Следовательно, Комитет считает, что эта претензия заявителя является недостаточно обоснованной. |
(e) Claim identified by national claim number only |
е) Претензия, обозначенная только национальным регистрационным номером |
The elements comprising KOC's claim (the "Claim") are itemized in the following table. |
Элементы, составляющие претензию "КОК" ("Претензия"), подытожены в нижеследующей таблице. |
The Committee maintains in paragraph 7.3 of its decision that the reservation does not apply to the author's claim of age discrimination, because the author's claim asserts a violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26. |
Комитет в пункте 7.3 своего решения утверждает, что эта оговорка не распространяется на заявление автора о дискриминации по признаку возраста, поскольку претензия автора доказывает нарушение самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26. |
To the contrary, the reservation (if permissible) would exclude the author's claim of age discrimination from the Committee's competence precisely because the claim is autonomous and not accessory - that is what the reservation means. |
Напротив, эта оговорка (в случае ее допустимости) выведет жалобу автора на дискриминацию по признаку возраста за рамки компетенции Комитета именно потому, что такая претензия является самостоятельной, а не вспомогательной - именно такой смысл заложен в данной оговорке. |
The secretariat was further instructed to request Kuwait to provide information on the steps that it had taken to ensure that this claim did not duplicate, wholly or in part, any other claim that Kuwait had filed with the Commission. |
Далее секретариату было поручено запросить у Кувейта информацию о шагах, предпринятых им для обеспечения того, чтобы эта претензия не дублировала, полностью или частично, любую другую претензию, которую Кувейт подал в Комиссию. |
The merged "E4" Panel reviewed the claim and determined that, on the evidence submitted by both claimants, the individual was entitled to a percentage of sales as an employee, and therefore the claim was not overlapping. |
Объединенная группа "Е4" рассмотрела эту претензию и сочла, что с учетом доказательств, представленных обоими заявителями, индивидуальный заявитель имел право на получение процентной доли суммы продаж в качестве служащего компании и что в этой связи данная претензия не является перекрывающейся. |
4.5 Turning to the subsidiary claim under article 2, the State party argues that the claim under article 2 is incompatible with the Covenant and further inapplicable to the facts pleaded. |
4.5 Что касается дополнительной претензии по статье 2, то государство-участник утверждает, что эта претензия по статье 2 является несовместимой с Пактом и, кроме того, не имеет отношения к тем фактам, о которых идет речь. |
The Panel finds in this instance, however, that the claimant's loss of profits claim must be measured in relation to its business as a whole, and that to do otherwise would result in a risk of overstatement of the claim. |
Однако в данном случае Группа делает вывод о том, что претензия заявителя по упущенной выгоде должна оцениваться с учетом всей его предпринимательской деятельности и что при ином подходе возможен риск завышения суммы претензии. |
In instances where the Panel was convinced that a claim was well-founded but lacked necessary factual information, a final recommendation was postponed and the Government concerned was asked to provide more information concerning the particular claim. |
В случаях, когда, по мнению Группы, претензия представлялась обоснованной, но не подкреплялась необходимой фактической информацией, окончательная рекомендация не выносилась и правительство просили представить более подробную информацию в отношении данной конкретной претензии. |
At the outset the Panel notes that this claim is related to a claim filed by Tripod Engineering Co. Ltd. which is also considered by the Panel in this report. |
Первым делом Группа хотела бы отметить, что данная претензия связана с претензией компании "Трайпод Инжиниринг Ко. Лтд. ", которая также рассматривается Группой в настоящем докладе. |
If a claim or a loss element fails to meet the directness requirement, the Panel recommends no compensation for that claim or loss element. |
В тех случаях, когда претензия или элемент потерь, заявленный в претензии, не удовлетворяют критерию наличия прямой связи, Группа рекомендует не назначать компенсацию по этой претензии или элементу потерь. |
With respect to the claim of the non-profit school operating in Kuwait, the Panel notes that this claim is for lost income, not lost profit, sustained during the period that the school was closed or had reduced enrolment. |
Что касается претензии некоммерческой школы, работавшей в Кувейте, то Группа отмечает, что ее претензия заявлена не в связи с упущенной выгодой, а в связи с потерей поступлений в период, когда школа была закрыта или не имела достаточного числа учащихся. |
One claim was deferred from the eighth instalment, three claims were deferred from the twelfth instalment and one claim was deferred from the twentieth instalment. |
Одна претензия была переведена из восьмой партии, три - из двенадцатой и две - из двадцатой. |
The thirteenth claim was categorized by the Panel as a category "D" claim and is included in this report among the regular category "D" claims. |
Тринадцатая претензия была отнесена Группой к категории претензий категории "D" и была включена в настоящий доклад вместе с другими обычными претензиями категории "D". |
However, as this related to profits lost on underlying contracts, the claim was reclassified and reviewed as a loss of profits claim. |
Вместе с тем, поскольку она была связана с упущенной выгодой по основным контрактам, эта претензия была реклассифицирована и рассматривалась в качестве претензии в отношении упущенной выгоды. |