Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". |
В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
The Panel has determined that Montgomery's claim does not include losses incurred by the joint venture or Montgomery's joint venture partner. |
Группа установила, что претензия "Монтгомери" не включает в себя потери, понесенные совместным предприятием или партнером "Монтгомери" по совместному предприятию. |
The claim is for bank charges incurred in respect of a performance bond guarantee and in respect of an advance payment guarantee. |
Претензия касается банковских сборов за гарантию исполнения и за гарантию авансового платежа. |
The claim is unusual in that members of the claimant's family, rather than a general contracting firm, have been overseeing the repairs (although nearly complete, the repairs are ongoing). |
Претензия необычна в том смысле, что контроль за выполнением ремонтных работ осуществляли члены семьи заявителя, а не генеральный подрядчик (ремонтные работы близятся к завершению). |
One example is a claim by a hotel operator in Al Khafji, Saudi Arabia, which is located 12 kilometres from the Kuwait border. |
Одним из примеров является претензия, поданная управляющим гостиницы в Эль-Хафи, Саудовская Аравия, которая размещалась на расстоянии в 12 км от кувейтской границы. |
The claim is for losses allegedly incurred in connection with the ARPS - 4 Works and the Nahar SAAD Works. |
США. Эта претензия касается потерь, предположительно понесенных на объектах "АРПС - 4"и "Нахар СААД". |
Regarding paragraph 1, it was suggested that the wording of the article could be improved by providing that the national whose claim was to be espoused need only exhaust "available and effective" local remedies. |
Что касается пункта 1, то была высказана идея о том, что формулировка статьи 10 может быть улучшена, если будет указано, что гражданин, претензия которого нуждается в поддержке, должен исчерпать только «существующие и эффективные» местные средства правовой защиты. |
It was observed that, although it was difficult to decide whether a claim was direct or indirect, this was not an impossible task. |
Отмечалось, что, хотя сложно определить, является ли претензия прямой или косвенной, эта задача не является невозможной. |
Two of Chiyoda's three claims for financial losses relate to this project, and the other claim relates to the North Refinery project. |
Две из трех претензий "Чиода" в отношении финансовых потерь касаются этого проекта, а последняя претензия касается проекта северного нефтеперерабатывающего завода. |
The claim is for bond charges, "ongoing charges" and overdraft charges. |
Претензия касается платы за гарантии, "текущих платежей" и платы за технический кредит. |
Even though the claim was fulfilled by the interim measure this did not preclude defining the measure as interim or protective. |
Даже то обстоятельство, что соответствующая претензия была удовлетворена в рамках временных мер, не препятствует квалификации соответствующих мер как временных или обеспечительных. |
The claim is for the profits Hyder allegedly would have generated under the two contracts with the Ministry of Public Works, Kuwait, related to the As Safr Motorway Project. |
Претензия заявлена в связи с выгодой, которую "Хайдер" могла бы получить по двум контрактам, заключенным с министерством общественных работ Кувейта и относящимся к проекту автомагистрали Ас-Сафр. |
The claim is for the alleged loss of consumer electronics and kitchen equipment, such as televisions, VCRs, cooking utensils, and cutlery. |
Претензия заявлена в связи с предполагаемой потерей бытового электронного и кухонного оборудования, такого, как телевизоры, видеомагнитофоны, кухонная посуда и столовые приборы. |
The claim is for payments allegedly made by Toa in relation to eight of its Japanese expatriate staff and approximately 40 of its non-Japanese expatriate staff. |
Претензия заявлена в связи с выплатами, которые, как утверждается, "Тоа" произвела 8 своим сотрудникам-японцам и приблизительно 40 своим сотрудникам-экспатриантам, являющимся гражданами других стран. |
The claim is for costs and expenses incurred from 2 August to 17 December 1990, as are set out in table 24, infra. |
Претензия предъявлена в отношении расходов и затрат, понесенных со 2 августа по 17 декабря 1990 года, как это показано в таблице 24 ниже. |
Once a claim has advanced to the formal stage and a staff member has filed an application with the Dispute Tribunal, the Division regularly provides advice to the entity representing the Organization. |
После того, как претензия достигает формальной стадии и сотрудник подает заявление в Трибунал по спорам, Отдел на регулярной основе консультирует подразделение, представляющее Организацию. |
He recalled that General Assembly resolution 2065 (XX) had recognized the justice of his Government's claim by establishing that it constituted a colonial issue that involved the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom as sole parties. |
Он сослался на резолюцию 2065 (ХХ) Генеральной Ассамблеи, в которой признается справедливой претензия правительства его страны путем констатации, что данный колониальный вопрос сопряжен с существованием спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством как единственными сторонами. |
However, as a result of a clerical error during the matching process, which resulted in a false match, a finding of a claim allegedly filed by the claimant's husband was made. |
Однако в результате допущенной в процессе сопоставления претензий технической ошибки, имевшей своим следствием ложное отождествление претензий, была обнаружена претензия, якобы поданная мужем заявительницы. |
By contrast, in one set of potentially overlapping claims, the Panel reached the conclusion that the claims were overlapping, despite the individual claimant's assertion that his claim was mistakenly filed in the name of the "E4" claimant. |
При рассмотрении ряда потенциально перекрывающихся претензий Группа, наоборот, пришла к выводу, что претензии частично дублируют друг друга, хотя индивидуальный заявитель и утверждает, что его претензия была подана от имени заявителя "Е4" по ошибке. |
If it transpires that part or all of the claim concerns the liability of a railway that is not covered by the Agreement, the claim shall be rejected in full or in the relevant part. |
Если при этом окажется, что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги, не участвующей в настоящем Соглашении, то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется. |
Where a claim is submitted on behalf of the consignor or the consignee by an authorized representative, the right to submit the claim must be confirmed by a power of attorney from the consignor or the consignee. |
5 В случае, когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом, то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя. |
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. |
Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
The claim is ineligible for compensation because the claimant, or any entity through which it has acquired its rights, is ineligible to claim. (Paragraphs 16 to 18 above.) |
Претензия не подлежит компенсации, так как заявитель или какое-либо образование, через которое он приобрел свои права, не имеет права на подачу претензии (пункты 16-18 выше). |
In respect of the first claim that the prolonged detention violated article 7, the State party considers that the claim is unsubstantiated, that it is beyond the scope of article 7, and that domestic remedies have not been exhausted. |
Что касается первой претензии о том, что длительное содержание под стражей представляет собой нарушение статьи 7, то государство-участник считает, что эта претензия лишена оснований, поскольку она выходит за рамки статьи 7, и что все внутренние средства защиты не были исчерпаны. |
(a) the immoveable property claim represents only a small part of a larger personal property claim; or |
а) претензия в отношении недвижимого имущества составляет лишь небольшую часть более крупной претензии в отношении личного имущества; или |