| The claim under article 14, paragraph 5, is thus sufficiently substantiated. | Таким образом, жалоба является в достаточной мере обоснованной в соответствии с пунктом 5 статьи 14. |
| Consequently, this claim is not admissible. | Поэтому эта жалоба не является приемлемой. |
| The author's claim under article 25 of the Covenant concerning his inability to stand for municipal elections is therefore without merit. | И поэтому жалоба автора по статье 25 Пакта относительно неспособности баллотироваться на муниципальных выборах носит беспредметный характер. |
| Therefore, the authors' claim of forced eviction in violation of the Covenant is unsubstantiated. | Поэтому жалоба авторов на принудительное выселение в нарушение Пакта является необоснованной. |
| 5.2 The author also maintains that her claim was examined by domestic courts, which flagrantly violated her rights under the Convention. | 5.2 Автор также считает, что ее жалоба была рассмотрена внутренними судами, которые грубо нарушали ее права по Конвенции. |
| The State party also indicates that the claim that there was no ink is false. | Государство-участник также указывает, что жалоба об отсутствии чернил является лживой. |
| Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant . | Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта . |
| Look, I... I hate to ask, but one bogus claim can cast doubt on a hundred legitimate ones. | Послушайте... извините, что спрашиваю, но одна надуманная жалоба может поставить под сомнение сотни правомерных. |
| The claim is predicated on common law principles which consider an attack on a woman's chastity to be libel. | Жалоба основана на общих законных принципах которые рассматривают нападение на женское целомудрие как клевету. |
| Their first claim concerned the legal basis for the sanctions under the EC system. | Их первая жалоба касалась правовых оснований для наложения санкций в соответствии с системой ЕС. |
| In the State party's view, the author's claim is therefore manifestly ill-founded. | Таким образом, по мнению государства-участника, жалоба автора представляется необоснованной. |
| The Committee decides that this claim should be examined on its merits. | Комитет постановляет, что эта жалоба должна быть рассмотрена по ее существу. |
| The Committee held that this claim had been substantiated sufficiently to be considered on the merits. | Комитет счел, что эта жалоба была обоснована в достаточной степени, чтобы рассмотреть ее по существу. |
| However, the Committee finds that the authors' claim relates to denial of their reindeer herding rights in specific areas. | По мнению Комитета, однако, жалоба авторов касается отрицания их прав разводить оленей на конкретной территории. |
| This claim might raise issues under articles 7 and 10 of the Covenant, which needed to be examined on the merits. | Эта жалоба может поставить вопросы, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта и подлежащие рассмотрению по существу. |
| The State party notes that the author's claim was before the Court of Criminal Appeal, which rejected it. | Государство-участник отмечает, что жалоба автора рассматривалась Уголовным апелляционным судом, который ее отклонил. |
| It also contends that the claim is inadmissible for lack of substantiation. | Оно также заявляет, что жалоба неприемлема из-за отсутствия обоснования. |
| The Committee therefore considers that the author's claim is not substantiated. | В связи с этим Комитет считает, что жалоба автора не была обоснованной. |
| 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. | 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
| That claim was not at issue in his earlier case, in respect of which views were adopted in July 1994. | Эта жалоба не содержалась в его предыдущем сообщении, соображения в отношении которого были приняты в июле 1994 года. |
| The claim has thus been substantiated for purposes of admissibility. | Таким образом, данная жалоба является обоснованной для целей признания приемлемости. |
| The State party concludes that the authors' claim should be rejected for lack of merit. | Государство-участник делает вывод о том, что жалоба авторов сообщения должна быть отклонена как беспредметная. |
| In principle, therefore, the claim falls within the scope of the provision. | Поэтому его жалоба в принципе подпадает под действие данного положения. |
| It observes that the third author's claim under article 26 of the Covenant has become moot with the fulfilment of his payment obligations. | Он отмечает, что жалоба третьего автора по статье 26 Пакта стала являться спорной после выполнения его платежных обязательств. |
| The author's claim is based on a different assessment of these differences. | Жалоба автора основана на различной оценке этих различий. |