Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претензия

Примеры в контексте "Claim - Претензия"

Примеры: Claim - Претензия
A second claim, on behalf of its Ministry of Energy, is for expenses of cleaning and restoring electrical installations affected by airborne pollutants, losses arising from reduced energy sales, costs of materials and equipment damaged or destroyed by the airborne pollutants, and other losses. Вторая претензия, поданная от имени его министерства энергетики, касается расходов на очистку и восстановление объектов энергосети, подвергшихся воздействию воздушных загрязнителей, потерь от уменьшения продаж электроэнергии, расходов на материалы и оборудование, поврежденные или уничтоженные в результате воздействия воздушных загрязнителей, и других потерь.
The claim of Continental Construction, Ltd. ("CCL") was filed with the Commission by the Government of India. CCL is a civil engineering company that specializes in the construction of large civil projects for public entities in India and other countries. Претензия компании "Континентал констракшн, Лтд." ("ККЛ") была подана в Комиссию правительством Индии. "ККЛ" является инженерно-строительной компанией, занимающейся строительством крупных объектов по государственным заказам в Индии и в других странах.
The claim is for the salaries and bonuses allegedly paid to two of Sutton's employees who were working on Project 304X. The amounts claimed were allegedly paid to the two engineers during the period August 1990 to February 1991. Претензия подана в связи с заработной платой и премиальными, предположительно выплаченными двум сотрудникам компании, которые были заняты на работах по Проекту 304Х. Заявленные суммы предположительно были выплачены двум инженерам за период с августа 1990 года по февраль 1991 года.
The claim is for finance charges on "amounts outstanding and due" (KWD 2,218,955) or (USD 7,678,045) and "anticipated turnover" (KWD 384,556) or (USD 1,330,644). Претензия заявлена в связи с начислениями на "причитающиеся суммы" (2218955 кувейтских динаров), или (7678045 долл. США) и "плановый оборот" (384556 кувейтских динаров), или (1330644 долл. США).
Special attention should also be paid to the issue of time bar clauses as the contracting carrier is the one left opposed to the claim and also has to respect time bars if he wants to sue the actual carrier responsible for the loss. Особое внимание следует также уделить вопросу об условиях погашения давностью, поскольку претензия предъявляется именно договорному перевозчику и он должен также учитывать сроки погашения давностью, если он желает предъявить иск фактическому перевозчику, несущему ответственность за потерю.
If such profits are evident, the claim is adjusted in the manner described in the preceding portions of this report dealing with windfall profits. (See paras. 175-181, supra.) Если такие доходы имели место, то претензия корректируется, как это описано в предыдущих разделах настоящего доклада, где речь идет о непредвиденной прибыли. (См. пункты 175-181 выше.)
Thus, where the claim is for a loss of profits and that loss was incurred regularly over a period of time, the Panel has selected the mid-point of that loss period as the date of loss for the purpose of calculating interest on the award. Таким образом, в тех случаях, когда претензия касается упущенной выгоды, регулярно распределяющейся за данный период времени, Группа выбрала среднюю точку этого периода потери в качестве даты потери для целей начисления процентов на сумму присужденного возмещения.
In relation to the Basrah project, the Panel recommends no compensation for contract losses both because the claim relates to work performed prior to 2 May 1990 and because National failed to demonstrate that it has suffered a loss. По проекту, осуществлявшемуся в Басре, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потери в связи с контрактами, поскольку эта претензия относится к работам, выполненным до 2 мая 1990 года
The Committee therefore observes that the complainant's claim under article 16 of the Convention lacks the minimum substantiation that would render this part of the complaint admissible under article 22 of the Convention. В этой связи Комитет отмечает, что претензия заявителя в соответствии со статьей 16 Конвенции характеризуется отсутствием минимального обоснования, которое сделало бы эту часть жалобы приемлемой согласно статье 22 Конвенции.
Of these, 16 claims concern losses for which claims were also filed by the Kuwaiti company in category "E" and 21 of these claims concern losses for which no duplicative claim has been filed by the Kuwaiti company. Из них 16 претензий касаются потерь, одновременно истребуемых кувейтской компанией по категории "Е", а 21 другая претензия касается потерь, по которым дублирующая претензия была подана кувейтской компанией.
If it is determined that a claim does not meet the formal requirements as set forth in article 14 of the Rules, the claimant is sent a notification under article 15 of the Rules requesting the claimant to remedy the deficiencies. Если признается, что претензия не отвечает формальным требованиям, установленным в статье 14 Регламента, заявителю направляется уведомление по статье 15 Регламента, в котором ему предлагается устранить имеющиеся недостатки.
Claim transferred to a later "E2" instalment. Претензия переведена в одну из последующих партий претензий категории "Е2".
Claim adjusted as per paragraph 74 of the report. Претензия скорректирована (см. пункт 74 доклада).
Claim reclassified to loss due to restart of business and tangible property. Претензия реклассифицирована на расходы на возобновление деятельности и потерю материального имущества.
The Ministry maintains that this Claim does not overlap with those submitted by other ministries or entities of the Jordanian Government. Министерство заявляет, что эта претензия не дублируется теми претензиями, которые представлены другими министерствами или ведомствами иорданского правительства.
Claim adjusted to M.V.V. Table values for 5 vehicles for which Kuwaiti deregistration certificates were submitted. Претензия скорректирована с учетом таблицы САТС в отношении пяти транспортных средств, по которым были представлены кувейтские справки о снятии с учета.
The claim is for the cost of hiring replacement labour for the employee who was taken hostage, and other incidental and overhead expenses incurred during the time of the employee's detention. Претензия заявлена в связи с затратами на наем рабочей силы вместо сотрудника, взятого в качестве заложника, и другими побочными и накладными расходами, понесенными в период содержания этого сотрудника под стражей.
The claim is for (a) loss on the works under construction, (b) unproductive salary payments, (c) loss on cost of local purchases, and (d) loss on "labour, plant, and materials". Претензия предъявлена в отношении а) потери строительных работ, Ь) непроизводительных выплат заработной платы, с) потери на стоимости местных закупок и d) потери "стоимости работы, оборудования и материалов".
The Consortium also provided a statement dated 28 January 1994 from its finance manager confirming the amounts claimed in relation to unpaid principal on the five promissory notes, as well as copies of each of the five promissory notes to which the claim relates. Консорциум также представил заявление своего финансового управляющего от 28 января 1994 года, подтверждающее испрашиваемые суммы в отношении невыплаченной основной суммы по пяти векселям, а также копии пяти векселей, по которым предъявлена претензия.
The Panel recalls its earlier finding that a shipment of goods made by a claimant after that date was in violation of the terms of the trade embargo and the claim based on such a shipment is not compensable. Группа ссылается на свой более ранний вывод о том, что любая отгрузка товара, произведенная после этой даты, представляет собой нарушение условий торгового эмбарго и любая претензия в связи с такой отгрузкой не подлежит компенсации
Because the supplemental submission arises out of the same factual circumstances as those presented in the Claim initially filed with the Commission, the supplemental submission has been considered by the Panel with the initial claim as a single request for compensation.D. Technopromexport Поскольку дополнительное представление обусловлено теми же самыми фактическими обстоятельствами, что и первоначально поданная в Комиссию претензия, оно рассматривалось Группой вместе с первоначальной претензией в качестве единой просьбы о компенсации.
"If a claim is being presented both by a claimant and by the State of which he is a national, the right of the claimant to present or maintain his claim shall be suspended while redress is being sought by the State." «Если претензия выдвигается одновременно истцом и государством, гражданином которого оно является, действие права истца представлять или отстаивать свою претензию приостанавливается на период, в течение которого государство добивается компенсации».
At the outset of its review of each Claim, the Panel determined whether a Claim was, in principle, compensable. Приступая к рассмотрению каждой претензии, Группа устанавливала, подлежит ли претензия компенсации в принципе.
Where a particular Claim was found not to be compensable, the relevant evidence in the Claim was nevertheless examined to determine whether the Claim contained discrete elements that might be compensable. В тех случаях, когда претензия признавалась не подлежащей компенсации, все приемлемые доказательства в обоснование претензии тем не менее изучались, с тем чтобы определить, не содержит ли она каких-либо отдельных элементов, которые могут быть компенсированы.
As a result, the Aramco Barter Claim is outside the jurisdiction of the Commission. В результате этого Претензия по бартеру с "Арамко" не подлежит юрисдикции Комиссии.