Argentina's claim was just from a geographical, historical and legal standpoint, as the issue was related to its territorial integrity. |
Притязание Аргентины справедливо базируется на географической, исторической и правовой основе, поскольку этот вопрос касается ее территориальной целостности. |
A number of countries sought to deny the Falkland Islanders' basic human rights by supporting Argentina's claim to sovereignty over those Islands. |
Ряд стран стремится лишить жителей Фолклендских островов основных прав человека, поддерживая притязание Аргентины на суверенитет над этими островами. |
If anyone challenges my claim to her let them do so now. |
Если кто-то желает оспорить мое притязание на нее, пусть сделает это сейчас. |
The Emperor's claim was based on his marriage with Mary of Burgundy. |
Притязание императора было основано на его браке с Марией Бургундской. |
Equally important is the fact that the International Court of Justice refused to recognize the claim of Portugal as the Administering Power of East Timor. |
Столь же важным является тот факт, что Международный Суд отказался признать притязание Португалии на статус управляющей державы Восточного Тимора. |
A State could recognize a situation or a legal claim by means of a whole range of acts or conduct. |
Государство может признавать ситуацию или юридическое притязание целой серией актов или видов поведения. |
During this period, any such applicant may submit an amended claim. |
В этот период любой такой заявитель может представить измененное притязание. |
As Lauterpacht has said, 'The claim to equality before the law is in a substantial sense the most fundamental of the rights of man. |
Как указывал Лаутерпахт: Притязание на равенство перед законом является в материально-правовом смысле самым фундаментальным правом человека. |
Any claim by Azerbaijan for territorial integrity and sovereignty over Nagorny Karabakh was illegal, since that region had never been part of the independent Republic of Azerbaijan. |
Любое притязание Азербайджана на территориальную целостность и суверенитет Нагорного Карабаха противоправно, поскольку этот регион никогда не являлся частью независимой Республики Азербайджан. |
All that is needed is a face, a claim, a bloodline, and someone who is willing to die for the cause. |
Всё что нужно - это лицо, притязание, родословная и кто-то, кто готов умереть за дело. |
She or he must also know when to tell a party that its statement or claim will not be conducive to finding common agreement. |
Он/она должен/на также знать, когда сообщить той или иной стороне о том, что ее заявление или притязание не приведет к общему соглашению. |
C. Acts by which a State reaffirms a right or a legal claim |
С. Акты, с помощью которых государство намеревается подтвердить право или юридическое притязание |
He explained in a number of meetings held in various places in India that this claim was based on revelations and dreams. |
В ходе собраний, проведенных в различных местах в Индии, он сообщил о том, что это его притязание было основано на откровении. |
As has been noted, a State can recognize a de facto or de jure situation or a legal claim. |
Действительно, как указывалось, государство может признать ту или иную фактическую или правовую ситуацию или правовое притязание. |
The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. |
Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году. |
Theon insists he only heard the news after landing and promises that he will instead support Yara's claim at the Kingsmoot. |
Теон говорит, что он только услышал новость после выхода на сушу, и что вместо этого он будет поддерживать притязание Яры на Вече Королей. |
You wish to make this claim above that of the Queen of Spain? |
Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании? |
The claim on a farm's value contributed to the national economy and net income by households that control the business and others depends on how assets were acquired for use in production (figure 3). |
Притязание на стоимость той или иной фермы, составляющей часть национальной экономики, и на чистый доход домохозяйств, контролирующих предприятие и других лиц, зависит от того, как были приобретены необходимые для производства активы (рис. 3). |
Nevertheless, in order for a claim to be recognized as a right, the feasibility of realizing the right still has to be established. |
Тем не менее для того, чтобы притязание было признано в качестве права, требуется выяснить возможность реализации этого права. |
The movement for the right to development was initiated by the developing countries as a claim of the developing countries on the international community. |
Движение за право на развитие началось по инициативе развивающихся стран как притязание развивающихся стран к международному сообществу. |
It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. |
С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства. |
Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. |
И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения. |
These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. |
Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
Her Government joined those who affirmed that Argentina had a legitimate right to the currently occupied Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, a claim endorsed by the whole of Latin America. |
ЗЗ. Правительство ее страны присоединяется к утверждениям о том, что Аргентина имеет легитимное право на оккупированные в настоящее время Мальвинские острова, острова Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие морские районы, и это притязание поддерживает вся Латинская Америка. |
Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. |
Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции. |