During the review of the stand alone claims in this instalment, one instance of a related category "C" claim was identified where a category "D" claimant had already received an award for the company's losses. |
В ходе рассмотрения самостоятельных претензий, относящихся к данной партии, была выявлена одна смежная претензия категории "С", когда заявитель претензии категории "D" уже получил компенсацию за потери компании. |
The Aboriginal Land Rights Act provides that the Minister for Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs has the power to accede to the recommendations made by the Aboriginal Land Commissioner to grant lands where a traditional claim is proven. |
Законом о земельных правах предусматривается, что министр по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива может принимать рекомендации Уполномоченного по землям аборигенов относительно передачи земель в тех случаях, когда традиционная претензия является обоснованной. |
The claim was filed in category "E" but was subsequently transferred to category "D" as it pertains to losses of an unincorporated business. |
Данная претензия была подана в категории "Е", однако впоследствии была перенесена в категорию "D", поскольку она относится к потерям некорпоративного предприятия. |
The items forming part of the claim are as follows: |
Эта претензия состоит из следующих позиций: |
This claim raises some difficult issues as to how the culture of a minority which is protected by the Covenant is to be defined, and what role economic activities have in that culture. |
Эта претензия влечет за собой постановку ряда сложных вопросов: какое определение следует давать охраняемой Пактом культуре меньшинства и какую роль имеет в этой культуре экономическая деятельность. |
Moreover, as the individual's claim might be wrong or unfounded in international law, the exercise of diplomatic protection should remain within the discretion of the State in order to prevent the individual from putting the State in a "futile position". |
Кроме того, поскольку претензия индивида может быть неправильной или необоснованной по международному праву, дипломатическая защита должна по-прежнему осуществляться по усмотрению государства, с тем чтобы не дать физическому лицу возможность поставить государство «в безвыходное положение». |
In 1965, however, it adopted a resolution which reaffirmed the traditional rule by stressing that the claim must possess the national character of the claimant State both at the date of its presentation and at the date of injury. |
Тем не менее в 1965 году он принял резолюцию, в которой подтвердил традиционную норму, подчеркнув, что претензия должна иметь гражданство государства-заявителя как в момент ее представления, так и в момент причинения вреда. |
If an international claim was brought on the basis of a direct injury to a State rather than to its national, therefore, it went beyond the scope of diplomatic protection and the exhaustion of local remedies rule had no relevance. |
Если же международная претензия предъявляется на основании прямого ущерба самому государству, а не его гражданину, то этот случай выходит за рамки дипломатической защиты и норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применима. |
article 32.2: written claim suspending the period of limitation (in addition: all communications with liability and cargo insurers). |
ст. 32.2: претензия в письменной форме, которая приостанавливает течение давности (кроме того: все контакты со страховщиками, касающиеся ответственности и груза); |
Twelve claims were resolved and reported upon in the Panel's report on part one of the seventeenth instalment and one other claim previously accepted by the Panel is included in this report among the regular category "D" claims. |
12 претензий были урегулированы и включены в доклад Группы по первой части семнадцатой партии, а одна претензия, ранее принятая Группой, включена в настоящий доклад и рассматривается вместе с обычными претензиями категории "D". |
These nine claims consist of four category "A" claims, four category "C" claims and one category "D" claim. |
В эти девять претензий входят четыре претензии категории "А"; четыре претензии категории "С" и одна претензия категории "D". |
The Panel therefore recommends no compensation for interest on unpaid amounts, as the underlying claim relates to work performed prior to 2 May 1990, and is, therefore, outside the jurisdiction of the Commission. |
В этой связи Группа рекомендует отказать в компенсации процентов с невыплаченных сумм, поскольку соответствующая претензия была заявлена в связи с работами, выполненными до 2 мая 1990 года, и, следовательно, не относящимися к юрисдикции Комиссии. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant explained that the claim was based on estimates that were themselves based on certain unspecified "complicated data". |
В своем ответе на уведомление по статье 34 заявитель пояснил, что претензия была основана на оценках, которые сами по себе базировались на определенных неуказанных "сложных данных". |
Eastern's claim is for the balance of 40 per cent, which it alleged, remained unpaid. Eastern did not explain why the outstanding amount was not paid on 4 July 1990. |
Претензия "Истерн" касается остатка, 40%, который, как утверждает компания, так и не был выплачен. "Истерн" не поясняет, почему эта сумма не была выплачена 4 июля 1990 года. |
One sixth instalment claim was determined to be inappropriately filed in category "D" and has been transferred from the instalment to the "E2"group of claims. |
Было установлено, что одна претензия из шестой партии была неверно заявлена в категории "D", и она была перенесена из этой партии в группу претензий категории "Е2"2. |
Prior to deferral, there were 13 claims in the sixth instalment filed by non-Kuwaiti shareholders of Kuwaiti corporations where there was also an overlapping claim filed with the Commission by the corporation in the "E4"group of claims. |
До отсрочки рассмотрения поступило 13 претензий шестой партии, поданных некувейтскими акционерами кувейтских корпораций, среди которых также была дублирующая претензия, предъявленная Комиссии корпорацией, проходившей по группе претензий "Е4". |
The claim is for the alleged loss of a car, a typewriter and a photocopier from the Project 304X site. Germot provided no information regarding the alleged circumstances of the loss of the tangible property. |
Претензия заявлена в отношении утраты автомобиля, пишущей машинки и фотокопировальной машины на объекте строительства проекта 304Х. "Жермо" не представила информации относительно обстоятельств потери данного имущества. |
The claim is for the alleged costs of the detention of one of its employees,, the temporary and compulsory repatriation of its Philippine workers and "other relief activities". |
Претензия заявлена в отношении убытков в связи с задержанием одного из ее работников, временной и принудительной репатриации ее филиппинских работников и "другой деятельностью по оказанию помощи". |
The basis of the claim was that the son would have earned a salary of USD 7,500 per month had he not been forced to leave school in Kuwait and return to his home country. |
Претензия была предъявлена на том основании, что, если бы ребенку не пришлось бросить школу в Кувейте и возвратиться в его родную страну, то он получал бы зарплату в размере 7500 долл. США в месяц. |
A claim was submitted by a professor of civil engineering, seeking compensation for losses resulting from the disruption of research in Kuwait and from his inability to attend and give presentations at two scientific conferences. |
Данная претензия была подана профессором гражданского строительства, который запросил компенсацию потерь в результате нарушения его научных исследований в Кувейте, а также невозможности его участия и его выступления на двух научных конференциях. |
The Panel finds that the claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990 and the amounts due under the letter of credit arrangement were deferred payments. |
Группа считает, что эта претензия касается работы, выполненной до 2 мая 1990 года, и что суммы, причитающиеся по аккредитиву, представляют собой отсроченные платежи. |
An example of such a claim is an electronics retailer who sold electronic goods by instalment payments and had, at the time of the invasion, a list of debtors in good standing who were making payments on purchases. |
Примером такого типа является претензия розничного торговца электронными товарами, который продал такие товары в рассрочку и на момент вторжения имел список должников, исправно осуществлявших платежи за приобретенные товары. |
KPC states that it does not deduct cost savings relating to oil and gas purchased from third parties because this claim concerns only the volumes of crude oil and gas that could have been produced in Kuwait by KPC. |
"КПК" утверждает, что она не вычла экономию расходов, связанную с закупками нефти и газа у третьих сторон, поскольку эта претензия касается лишь тех объемов нефти и газа, которые могли быть произведены "КПК" в Кувейте. |
Based on a review of KPC's accounts and its underlying records, the Panel is satisfied that the claim is based on prices that already exclude freight and insurance costs. |
Основываясь на изучении отчетности и первичных учетных документов "КПК", Группа удостоверилась в том, что данная претензия основывается на ценах, уже исключающих транспортные и страховые расходы. |
For example, a claimant who asserts that his business had goodwill valued at KWD 10,000 but has provided no documentary evidence indicating the value of the goodwill will be awarded no compensation as the claim will be considered unduly speculative. |
Например, заявителю, который указывает, что его предприятие провело платеж в обеспечение репутации фирмы в размере 10000 кувейтских динаров, но не представил документального подтверждения на эту сумму, компенсация присуждаться не будет, поскольку претензия будет сочтена неоправданно завышенной. |