| The claim relates to deferred payment arrangements entered into for contracts in respect of which IMP was a sub-contractor for FDSP, Pelagonija, Industrogradnja and other contractors. | Претензия охватывает соглашения об отсрочке платежей, заключенные в отношении контрактов, по которым ИМП выступала в качестве субподрядчика ФДПЗ, "Пелагонии", "Индустроградни" и других подрядчиков. |
| If, on the other hand, it is clear that the particular claim has not been adjudicated or settled, then it may be entertained by the Commission. | Если же, с другой стороны, совершенно ясно, что данная конкретная претензия не была предметом арбитражного разбирательства или соглашения об урегулировании, то она может быть рассмотрена Комиссией. |
| The Commission received information from the Government of India that one category A claim that it had submitted was filed by a claimant who had also filed a claim in category C with a "departure loss" component. | Комиссия получила от правительства Индии информацию о том, что одна представленная им претензия категории "А" была подана заявителем, который также подал претензию по категории "С", относящуюся к "потерям в связи с отъездом". |
| (b) War claim | Ь) Претензия, связанная с войной |
| The damage survey costs were supported by invoices but Van Oord did not submit details of the work performed or sufficient explanations as to the basis of its claim. | Претензия в связи с расходами на обследование ущерба подкрепляется счетами, однако "Ван Оорд" не представила подробного описания выполненных работ или достаточных объяснений того, на чем основывается данная претензия. |
| The buyer argued that the claim was made outside of the limitation period and claimed set-off. | Покупатель утверждал, что это требование было представлено по истечении срока исковой давности, и предложил произвести зачет требований. |
| The second temporal requirement contained in paragraph 1 is the date of the official presentation of the claim. | Второе временное требование, содержащееся в пункте 1, касается даты официального предъявления требования. |
| Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. | З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной. |
| Public officials, law enforcement officials and representatives of public authority responsible for policing or criminal investigation who have refused or neglected to respond to a claim of illegal or arbitrary detention; | государственных служащих, сотрудников или представителей правоохранительных или государственных органов, уполномоченных административной или уголовной полиции, которые отказались или не позаботились удовлетворить требование о констатации незаконного или произвольного задержания; |
| In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. | В деле о заложниках суд расценил требование как основанное на прямом нарушении международного права, а в деле "Интерхандель" суд пришел к выводу о том, что требование было в основном косвенным и что "Интерхандель" не исчерпала внутренних средств правовой защиты. |
| Hence, the Court never ruled on the claim currently under consideration by the Committee. Therefore, it cannot be argued that the subject matter dealt with in the claim contained in the communication submitted to the Committee has already been examined under another international procedure. | Следовательно, Суд вообще не выносил решения по жалобе, которая находится на рассмотрении Комитета, и поэтому нельзя утверждать, что направленная Комитету жалоба, являющая предметом сообщения, уже была рассмотрена другой международной инстанцией. |
| On balance, the State party "does not seek to claim that the challenged laws are based on reasonable and objective criteria". | В итоге государство-участник "не намерено утверждать, что оспариваемые положения законодательства основаны на разумных и объективных критериях". |
| In the same spirit, Azerbaijan continues to claim that "there are now over 1 million refugees and displaced persons in Azerbaijan". | В том же духе Азербайджан продолжает утверждать, что «на территории Азербайджана в настоящее время находится более 1 миллиона беженцев и вынужденных переселенцев». |
| You can't walk into a precinct with knowledge of these murders and claim a 200-year-old Puritan's responsible. | Ты не можешь просто прийти в полицейский участок, рассказать в деталях об убийствах и утверждать, что это - дело рук 200-летнего пуританина. |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| The court granted the claim and the buyer appealed. | Суд удовлетворил иск, и покупатель подал апелляционную жалобу. |
| The ensuing claim to reparation may therefore be limited. | Обусловленный этим иск о возмещении может поэтому иметь ограниченный характер. |
| Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. | Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает. |
| Neither was there an indication that individual members of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee had authorized it to bring a claim on their behalf, or that Jouni and/or Eino Länsman were authorized to act on behalf of the Herdsmen's Committee and its members. | Не было также никаких указаний на то, что индивидуальные члены Комитета пастухов Муоткатунтури уполномочили его представить иск от их имени или же что Юни и/или Эйно Лянсман были уполномочены выступать от имени Комитета пастухов и его членов. |
| In return his father Francis I waived any Saxe-Lauenburgian claim to the Land of Wursten as well as to the district of Bederkesa and abandoned the lawsuit, which he had brought to the Imperial Chamber Court to this end. | Его отец Франц I, в свою очередь, отказался от всех саксен-лауэнбургских притязаний на землю Вурстен и район Бедеркезы и отозвал иск, который он подал ранее в Имперский камеральный суд. |
| Her claim was rejected on 10 September 1997 because they did not satisfy the condition of citizenship. On 8 December 1998, the Brno Regional Court upheld the first instance court's decision. | Ее заявление было отклонено 10 сентября 1997 года, поскольку они не удовлетворяли условию, связанному с гражданством. 8 декабря 1998 года Региональный суд Брно поддержал решение суда первой инстанции. |
| The Special Rapporteur is seriously concerned because the claim by the Government of the Democratic People's Republic of Korea that the recommendations were already implemented or currently being implemented contrasts starkly with the findings documented by the commission of inquiry and the information received by the Special Rapporteur. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что заявление правительства Корейской Народно-Демократической Республики о том, что эти рекомендации уже были выполнены или находятся на стадии выполнения, противоречит выводам комиссии по расследованию и информации, полученной Специальным докладчиком. |
| Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. | Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан. |
| (Claim by former United Nations staff member for reinstatement and for the renewal of his intermediate term appointment, on the ground that his separation resulted from improper use by ECA of an outside audit report relating to his former employment) | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и продлении его промежуточного срочного назначения на том основании, что его увольнение явилось результатом неправильного использования ЕЭК выводов, сделанных внешними ревизорами по итогам проверки его бывшей деятельности) |
| He arrived in Australia without any travel documents or any account of his itinerary, and filed an application for political asylum based on a claimed "well-founded fear of persecution" two weeks later. Australia assessed and denied his claim within another two weeks. | Он прибыл в Австралию, не имея каких-либо проездных документов или какого-либо свидетельства о проделанном пути, и две недели спустя подал заявление о предоставлении политического убежища на основании якобы "достаточно обоснованного опасения преследования". |
| The claim by authorities that freedom of religion is enjoyed in the country is contradicted by the evidence available. | Утверждение властей о том, что в стране существует свобода вероисповедания, опровергается имеющимися свидетельствами. |
| So far as the claim under article 12 is linked to the claim under article 11, the Committee finds it inadmissible on the same grounds. | Поскольку утверждение о нарушении статьи 12 связано с утверждением о нарушении статьи 11, то Комитет полагает, что и оно неприемлемо по тем же причинам. |
| The claim made by Mr. Bayrak in the investigation proceedings that a sack had been pulled over his head is incorrect. | Высказанное г-ном Байраком в ходе следствия утверждение о том, что ему на голову был надет мешок, не соответствует действительности. |
| The Committee also noted the author's claim that he was taken to the KGB without a warrant issued by a prosecutor's office or any other agency, was not presented with charges for five days and was prevented from having legal assistance during his initial interrogations. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его доставили в КГБ без какого-либо ордера на арест, изданного прокуратурой или каким-либо другим учреждением, что ему не предъявляли никаких обвинений в течение пяти дней и не разрешали пользоваться услугами адвоката в ходе первоначальных допросов. |
| The administering Power's claim that its replacement of parliamentary rule with direct rule constituted good governance was disproved by the current state of affairs in the Turks and Caicos Islands. | Утверждение управляющей державы о том, что замена парламентского правления прямым правлением является элементом благого управления, опровергается нынешним положением дел на островах Тёркс и Кайкос. |
| Everyone got something from the system and could claim ownership. | Все получали что-то от этой системы и могли претендовать на владение чем-то. |
| If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. | Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства. |
| In its present composition, the Security Council can neither claim to take into account the positions of nations in the next 50 years, nor reasonably pretend to speak on behalf of 185 nations for the maintenance of world peace and security. | В своем нынешнем составе Совет Безопасности не может претендовать на учет позиций государств на предстоящие 50 лет и в равной степени не может обоснованно претендовать на выражение мнений 185 государств в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| For example, women who have difficulty in registering the births of their children in the absence of a male relative are often unable to claim financial and social support for their children, as well as nationality. | Например, женщины, которые сталкиваются с трудностями при регистрации рождения своих детей при отсутствии родственника мужского пола, зачастую не могут претендовать на получение финансовой и социальной поддержки для своих детей, а также на получение гражданства. |
| (a) When mission factors are applicable to a specific mission, all troop-contributing countries taking part in the mission should be entitled to claim the same mission factor rates regardless of their location in the mission area; | а) в тех случаях, когда нормативы для миссии применяются к конкретной миссии, все предоставляющие войска страны-участницы данной миссии имели право претендовать на те же самые ставки нормативов для миссии, независимо от места их нахождения в районе миссии; и |
| It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. | Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека. |
| The author's claim before the Supreme Court under the supervisory review procedure was dismissed on 26 November 2004. | Надзорная жалоба, поданная автором в Верховный суд, 26 ноября 2004 года была оставлена без удовлетворения. |
| The claim before the Committee, however, does not relate to the authors' original application for recognition as refugees, but rather to their separate and distinct claim to be allowed to remain in Australia on family grounds. | В то же время находящаяся на рассмотрении Комитета жалоба не связана с первоначальным обращением авторов за получением статуса беженца, а касается их отдельной и явной просьбы получить разрешение остаться в Австралии по семейным обстоятельствам. |
| The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. | Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| They have required that this right should have vested in the beneficiary up to and at the time of the treaty authorizing and providing for the international tribunal before which the claim is to appear. | Они требовали, чтобы это право уже имелось у бенефициария до момента появления договора, санкционирующего и предусматривающего создание международного суда, в который представляется жалоба, или непосредственно в этот момент». |
| Furthermore, charities are also entitled to claim tax repayments on income received on which tax has already been paid. | Кроме того, благотворительные общества вправе требовать возврата уплаченных налогов с полученного дохода. |
| Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. | В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски. |
| Parliamentarians should claim and exert a more robust oversight role at both the national and international levels, even though that authority may not be fully spelled out in the law from the beginning. | Парламентарии вправе требовать расширения своих полномочий на осуществление надзорных функций на национальном и международном уровнях, хотя такие полномочия не всегда были детально прописаны в законодательстве с самого начала. |
| Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. | Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
| This is an awkward predicament for divorcees and widows, since they cannot claim access to a place to live either from their own blood relatives or from their in-laws. | Разведенные женщины и вдовы оказываются в сложном положении, поскольку они не могут требовать доступа к жилью ни у своих кровных родственников, ни у родственников по бывшему мужу. |
| After they had gone to jail, Aleph and Shin continued to claim in public that their colleagues were responsible for Ali's death. | После того, как они были отправлены в тюрьму, Алев и Шин продолжали публично заявлять, что ответственность за смерть Али несут их коллеги. |
| No country or group of countries can claim to have perfected the pursuit of democracy. | Ни одна страна или группа стран не могут заявлять о том, что их демократия является совершенной. |
| It was noted that a different approach might consist of analysing the basis on which a national might claim a right to diplomatic protection. | Отмечалось, что, руководствуясь иным подходом, можно бы было проанализировать то, на каком основании гражданин мог бы заявлять о своем праве на дипломатическую защиту. |
| The legal content of the concept of common concern is that States can no longer claim that atmospheric problems are within the reserved domain of domestic jurisdiction because the issues now legitimately fall under "matters of international concern". | Юридическое содержание концепции общей заботы состоит в том, что государства не могут более заявлять, что проблемы атмосферы входят в зарезервированную область национальной юрисдикции, поскольку эти вопросы в настоящее время вполне правомерно относятся к категории «вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества». |
| Given this situation, we must undertake substantive work to strengthen existing legal instruments and devise new ones in the area of international security and disarmament, rather than claim that existing mechanisms are weak, deliberately downplaying them or rendering them totally ineffective. | На этом фоне необходимо вести предметную работу по укреплению существующих и выработке новых правовых инструментов в области международной безопасности и разоружения, а не заявлять о слабости действующих механизмов, при этом сознательно нивелируя либо вообще блокируя их деятельность. |
| If anyone challenges my claim to her let them do so now. | Если кто-то желает оспорить мое притязание на нее, пусть сделает это сейчас. |
| She or he must also know when to tell a party that its statement or claim will not be conducive to finding common agreement. | Он/она должен/на также знать, когда сообщить той или иной стороне о том, что ее заявление или притязание не приведет к общему соглашению. |
| C. Acts by which a State reaffirms a right or a legal claim | С. Акты, с помощью которых государство намеревается подтвердить право или юридическое притязание |
| The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. | Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году. |
| The British claim to sovereignty over the Falkland Islands dated back to 1765, several decades before the Argentine Republic had been established; that claim had never been renounced. | Британское притязание на суверенитет над Фолклендскими островами восходит к 1765 году, за несколько десятилетий до создания Аргентинской Республики; это притязание никогда не отменялось. |
| He further maintained that the State party's intention to have his claim dealt with under the accelerated procedure was a violation of article 24 of the Covenant, even though this decision was later overturned by the District Court. | Он далее заявил, что намерение государства-участника рассматривать его ходатайство в рамках ускоренной процедуры является нарушением статьи 24 Пакта, несмотря на то, что это решение было впоследствии отменено окружным судом. |
| In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. | В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
| No claim as to a possible risk in Pakistan was made. On 26 April 2006, the application was refused, by a PRRA officer. | О наличии возможной опасности в Пакистане в ходатайстве не упоминалось. 26 апреля 2006 года ходатайство было отклонено сотрудником, проводившим процедуру ОРДВ. |
| (Claim by former UNHCR staff member for rescission of her separation from employment following her resignation) | (Ходатайство бывшей сотрудницы УВКБ об отмене решения о ее увольнении после ее ухода в отставку) |
| 9.6 The Committee notes the author's claim that her son's lawyer motioned the court to summon and examine OCD officers and the investigator in court, but the judge summarily denied this motion. | 9.6 Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения о том, что адвокат ее сына подавал в суде ходатайство о вызове в суд и допросе сотрудников УБОП и следователя и что судья без объяснения причин отказался удовлетворить это ходатайство. |
| It was also suggested that further clarification might be required with respect to valuation of the relinquished asset in order to determine the value of any associated claim by the creditor. | Было также высказано мнение о том, что вопрос о стоимостной оценке активов, являющихся объектом отказа, может потребовать дальнейших разъяснений применительно к определению стоимости любого связанного с такими активами требования кредитора. |
| If the organisation fails to execute the given directions, the MC has the right to submit a claim before the court for the disbanding of the executive body (dismissal of an official) of the respective organisation. | Если организация не выполняет полученных указаний, то МК имеет право обратиться в суд и потребовать роспуска исполнительного органа (увольнения должностного лица) соответствующей организации. |
| Some claims may be missing supporting documents, such as payment instructions, that can be obtained in a short time, whereas other problems may take much longer to rectify and may result in the claim being rejected. | Некоторые требования не подкрепляются вспомогательной документацией, например распоряжениями об оплате, которые могут быть быстро получены, тогда как решение других проблем может потребовать более длительного времени и может привести к отклонению требования. |
| Draft paragraph 2 (2) of that draft convention expressly excluded "any transferable document or instrument entitling the bearer or beneficiary to claim delivery of the goods or payment of a sum of money". | Согласно проекту пункта 2(2) этого проекта конвенции прямо исключаются "любые оборотные документы или инструменты, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы". |
| Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier. | Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика. |
| You're positioning to stake a claim. | И высадили войска, чтобы заявить права. |
| But they can fight it, claim that | Они могут оспорить их, заявить, что |
| Those civilians have lost their lives so that some might achieve their electoral aspirations or claim a bogus victory at the expense of the deceased victims. | Эти гражданские лица гибнут ради того, чтобы кто-то мог достичь своих целей на выборах или заявить о мнимой победе ценой человеческих жертв. |
| APICORP has not proven that it has the necessary standing to bring this claim on behalf of ARADET, and it has not raised the issue on its own behalf. | АПИКОРП не доказала, что она обладает необходимыми полномочиями заявить претензию от имени компании АРАДЕТ, и она не поднимала этого вопроса от своего собственного имени. |
| Because fruiting trees are so valuable, many monkeys are territorial And if you live in the treetops there's perhaps no better way of staking your claim to a territory, than this. | Плодовые деревья ценятся так высоко, что многие обезьяны постоянно живут на определённой территории, а для тех, кто обитает в кронах, лучший способ заявить свои права на территорию - это голос. |
| If women are educated, they can have the confidence to claim and defend their rights accordingly. | Если женщины образованны, они могут уверенно отстаивать и защищать свои права соответствующим образом. |
| The Working Group noted the absence of legal channels through which persons detained by military authorities can claim their rights. | Рабочая группа отмечала отсутствие правовых каналов, через которые лица, задерживаемые военными властями, могут отстаивать свои права. |
| Regulations relating to immigration, removal and extradition allowed aliens to claim their rights not to be removed or extradited under article 3 of the Convention. | Положения, касающиеся иммиграции, высылки и выдачи, позволяют иностранцам отстаивать предусматриваемые статьей З Конвенции права на то, чтобы не быть высланными или выданными. |
| The judgment further recognized the right of environmental protection organizations to claim compensation for material, moral and environmental damage caused to the collective interest which it is their purpose to protect. | В решении далее признавалось право природоохранных организаций потребовать компенсацию за материальный, моральный и экологический ущерб, причиненный коллективным интересам, которые они призваны отстаивать. |
| (a) Empowering the poor and building their capacity to advocate and claim their rights, negotiate through effective participation, and support the design and implementation of policies that affect them; | а) расширение прав и возможностей бедных слоев населения, в том числе возможности высказываться, добиваться соблюдения своих прав, отстаивать свои интересы посредством активного участия в общественной жизни, в разработке и осуществлении касающейся их политики; |
| Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. | С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость. |
| This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. | Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
| The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. | Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи. |
| Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. | И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
| They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
| Pakistan refuted this claim. | Пакистан опроверг это предположение. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| Bruce, however, disputed his claim and suggested that the relevant passage in Paez's memoirs had been fabricated by Athanasius Kircher. | Тем не менее Брюс оспаривал это открытие и высказал предположение, что соответствующий отрывок в мемуарах Паэса мог быть подделан Афанасием Кирхером. |
| In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. | По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
| A police captain and his daughter Xiao Hong (Kara Hui) arrive and suggest that Peng Shuang Shuang can be absolved of the murder and claim it was self defense if she helps the police officer sneak Xiao Hong into the gambling event. | Главный инспектор и его дочь, Сяо Юньхун, прибывают на место и делают предположение, что Шуаншуан может быть оправдана, и это была самооборона, если она поможет проникнуть Юньхун на встречу по азартным играм. |
| Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. | Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году. |
| Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
| The claim registration of Jim McAllister's diamond find. | Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера. |
| Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we | Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора. |
| A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; | Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды; |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. | Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
| (b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; | Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента; |