Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
At the same time, the claim is not compensable because the court judgment was issued after the liberation of Kuwait. Помимо этого, данная претензия не подлежит компенсации, поскольку судебное решение было вынесено после освобождения Кувейта.
The claim is for the cost of three charter flights that were specially arranged to evacuate its employees and other Brazilian nationals. Претензия охватывает стоимость трех чартерных авиарейсов для эвакуации ее сотрудников и других бразильских граждан.
If no response is received by the due date stipulated in the notification, the claim is assessed as it is. В случае неполучения ответа в положенные сроки, указанные в уведомлении, претензия оценивается в полученном виде.
The claim is for the cost of storing and handling the goods in the three shipments which were not delivered to Kuwait. Претензия заявлена в связи с расходами на хранение и погрузку-разгрузку трех партий товаров, которые не были поставлены в Кувейт.
The category "C" claim had been reviewed by the "C" Panel, which recommended an award of USD 33,141.87 for this loss. Претензия категории "С" была рассмотрена Группой "С", которая рекомендовала выплату компенсации в связи с этой потерей в размере ЗЗ 141,87 долл. США.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The Advisory Committee was informed that, in addition to the above-mentioned claim, the contractor submitted a second claim, which amounts to ECU 10,496,143 (approximately $14 million). З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что помимо вышеуказанного требования о компенсации подрядчик представил второе требование на сумму 10496143 ЭКЮ (приблизительно 14 млн. долл. США).
In such an event it would appear that the claim has been resolved and there is no loss left to be compensated. В подобном случае представлялось бы, что данное требование было урегулировано и каких-либо потерь, подлежащих компенсации, не осталось.
His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование.
Computer and Communication Concepts Company met this standard and therefore the Panel finds that its claim is compensable. Компания "Компьютер и коммуникешн консептс компани" выполнила это требование, и поэтому Группа считает эту претензию подлежащей компенсации.
In Eschauzier the United Kingdom brought a claim against Mexico, but had the claim dismissed when the national being protected became a U.S. citizen after the claim's presentation, bur prior to it resolution. В деле Эсчаузьера Соединенное Королевство предъявило требование против Мексики, однако отозвало свое требование, когда защищаемый гражданин стал гражданином Соединенных Штатов после предъявления требования, но до его урегулирования.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
I cannot claim that I never had the notion to kill him. Я не могу утверждать, что у меня не было желания убить его.
Some may claim that the veto power is rarely exercised nowadays. Кое-кто может утверждать, что сейчас к праву вето прибегают редко.
I find it difficult that you can claim to know nothing about the illicit activities that have been going on here. Мне было трудно что вы можете утверждать, что знаете ничего о незаконной деятельности что у нас здесь происходило.
Claim one thing, then he seemed to forget, and then he'd start to claim something else. Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
On balance, the State party "does not seek to claim that the challenged laws are based on reasonable and objective criteria". В итоге государство-участник "не намерено утверждать, что оспариваемые положения законодательства основаны на разумных и объективных критериях".
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте.
Her attorneys filed a retaliation claim this morning. Её адвокаты подали утром ещё один иск.
Next thing I know, Tara makes a claim, says I took advantage of her, it was a hostile work environment. И вдруг я узнаю, что Тара подала иск, что я использовал служебное положение, чтобы склонить её к отношениям.
The plaintiff=s claim against the Canadian supplier was for breach of an express or implied representation made by the supplier to the buyer=s seller. Иск истца к канадскому поставщику был предъявлен за то, что тот нарушил прямые или косвенные заверения, данные им продавцу.
The next day, G.I. member OneKet was revealed to have filed a contract termination lawsuit against Simtong Entertainment citing poor management, and Simtong responded with the claim that OneKet and Aram had breached their contracts. На следующий день одна из участниц, Ванкет анонсировала, что подал иск о прекращении контракта против Simtong Entertainment, ссылаясь на плохое управление, компания же ответил утверждением, что Арам и она нарушили их контракты.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
The United States Government could not make the same claim. Правительство Соединенных Штатов не может сделать подобное заявление.
This specific claim was denied by the Swedish prosecutor Yngve Rydberg. Это специфическое заявление отрицалось шведским обвинителем Ингве Ридбергом.
Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции.
No. 832: Humouda (Claim by UNRWA staff members for reinstatement of their expatriate status subsequent to their acquisition of Austrian nationality; claim that they are entitled to the repatriation grant.) (Заявление сотрудников БАПОР с просьбой о восстановлении их статуса экспатриантов после получения ими австрийского гражданства: заявление о том, что они имеют право на получение пособия на репатриацию.)
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment and the refusal to grant her a probationary appointment was retaliatory and motivated by prejudice and gender bias) (Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта и отказ в предоставлении ей назначения на испытательный срок носили характер ответной меры и что они были обусловлены предубежденностью и дискриминацией по признаку пола)
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
8.6 The author confirms that he did not claim any acts of force in the police station; however, he reiterates his claim that there was verbally racially abusive behaviour and threats of use of force. 8.6 Автор подтверждает, что он не жаловался на какие-либо акты применения силы в полицейском участке; однако повторяет свое утверждение о том, что там имело место оскорбительное поведение с устными расистскими высказываниями и угрозами применить силу.
In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность.
4.11 The State party highlights the fact that, although there are several international reports, regarding the arrest of PDR-Ubuyanja members, there are no such reports to support the claim that the first named complainant and her brother were arrested and detained. 4.6 Государство-участник подчеркивает, что, хотя имеется несколько международных докладов в отношении ареста членов ПДР-Убуянджа, не имеется такого рода докладов, подтверждающих то утверждение, что жалобщица и ее брат были арестованы и заключены под стражу.
This claim was uncontested by the State party. Accordingly, the Committee declares this part of the communication admissible, as raising issues under article 9, paragraph 3, of the Covenant. 7.7 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ордер на арест был выдан прокурором вопреки положениям пункта 3 статьи 9 Пакта.
In any event, the Supreme Court has already rejected the author's claim of minority, which finding stands until such time as the Supreme Court reverses it. В любом случае Верховный суд уже отклонил утверждение автора о несовершеннолетии, что остается в силе, пока Верховный суд не пересмотрит его.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах.
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения.
The Northern Territory's Pastoral Land Act 1992 provides for excisions on pastoral leases to compensate Aboriginal people who are unable to claim land as traditional owners but are able to demonstrate a long-standing connection to those areas. Законом Северной территории о пастбищных угодьях 1992 года предусматривается выделение наделов на сдаваемых в аренду пастбищных угодьях в порядке предоставления своего рода возмещения аборигенам, которые не могут претендовать на землю как традиционные владельцы, но в состоянии продемонстрировать наличие устойчивых связей с этими районами.
The facts constituting an exemption for third-country family members of citizens of the Union who claim their right to free movement has been extended to include parents and parents-in-law (1 (2) letter l); Фактические обстоятельства, служащие основанием для членов семей граждан Союза из третьих стран претендовать на свободное передвижение, распространяются теперь также на родителей и родителей супругов (1 (2) статьи 1).
The following year, at the 2004 Summer Olympics in Athens, Ilieva helped her squad claim a bronze medal in the same program before her official retirement from the sport. В следующем году на летних Олимпийских играх 2004 года в Афинах участие Илиевой помогло её команде претендовать на бронзовую медаль в той же программе.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The author's claim under article 25 of the Covenant concerning his inability to stand for municipal elections is therefore without merit. И поэтому жалоба автора по статье 25 Пакта относительно неспособности баллотироваться на муниципальных выборах носит беспредметный характер.
In the State party's view, the author's claim is therefore manifestly ill-founded. Таким образом, по мнению государства-участника, жалоба автора представляется необоснованной.
Thus, he would have no confidence that a claim would be handled appropriately by the courts. Поэтому у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами.
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения.
It considers, however, that the author has not provided sufficient information to substantiate his claim, including information on whether his claim was brought before the judicial authorities. Однако он считает, что автор сообщения не представил достаточную информацию для обоснования своей жалобы, включая информацию о том, передавалась ли его жалоба на рассмотрение судебным органам.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
Furthermore, charities are also entitled to claim tax repayments on income received on which tax has already been paid. Кроме того, благотворительные общества вправе требовать возврата уплаченных налогов с полученного дохода.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73).
Firstly, the option to resort to countermeasures, reserved, in the case of most delicts, to one or more States, extends in the case of crimes - as does the right to claim compliance with the special or supplementary substantive consequences - to all States. Во-первых, возможность применения контрмер, которой в случае большинства деликтов обладает одно или несколько государств, в случае преступлений - как и право требовать осуществления особых или дополнительных материальных последствий, - распространяется на все государства.
Prisoners could claim material and non-material damages under the State Responsibility Act. Они могут требовать выплаты компенсации за нанесение им морального или материального ущерба на основании закона об ответственности государства.
Therefore, source countries would be able to require interim withholding on fees paid to non-resident service providers as long as those non-residents were entitled to file tax returns on a net basis and to claim a refund for any excessive withholding. Поэтому страны источника смогут устанавливать требования о временном удержании налога с выплат поставщикам услуг-нерезидентам, если у этих нерезидентов будет право подавать налоговые декларации на чистой основе и требовать возмещения всех чрезмерно удержанных сумм.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
The international community could not claim to be making serious efforts to eradicate poverty while financial flows to most developing countries became scarcer every day. Международное сообщество не может заявлять, что оно предпринимает серьезные действия для ликвидации нищеты, если финансовые потоки в адрес большинства развивающихся стран уменьшаются день ото дня.
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности.
Such armed actors may claim to be fighting to defend the population group, turn against other population groups or armed forces, or seek food, shelter and money from within the local community, sometimes by force. Такие вооруженные группы могут заявлять о том, что ведут вооруженную борьбу в интересах защиты соответствующей группы населения, действовать против других групп населения или вооруженных сил или добиваться от соответствующей местной общины предоставления пищи, укрытия и денег иногда силой.
An issue that is also important is whether an individual can make a claim of conscientious objection after he or she has joined the armed forces. Важное значение имеет также вопрос, вправе ли лицо заявлять об отказе от несения службы по соображениям совести после вступления в ряды вооруженных сил.
Article 47 of the Act allowed native title-holders to claim lands even in cases where their rights had been extinguished under the common law, and even when extinguishment had been confirmed by the confirmation regime. Его статья 47 позволяет обладателям земельных прав коренных народов заявлять претензии на земли даже в тех случаях, когда их права аннулированы в силу обычного права, если даже подтверждена юридическая сила такого аннулирования.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
During this period, any such applicant may submit an amended claim. В этот период любой такой заявитель может представить измененное притязание.
The claim on a farm's value contributed to the national economy and net income by households that control the business and others depends on how assets were acquired for use in production (figure 3). Притязание на стоимость той или иной фермы, составляющей часть национальной экономики, и на чистый доход домохозяйств, контролирующих предприятие и других лиц, зависит от того, как были приобретены необходимые для производства активы (рис. 3).
The book was written by one Mirza Ghulam Ahmad of Qadian, who would later claim to be the Promised Messiah and Mahdi. Книга была написана Мирзой Гуламом Ахмадом из Кадиана, который позднее выдвинул притязание на сан Обетованного Мессии и Имама Махди.
She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение.
The right of colonial peoples to self-determination could not be displaced by a competing territorial sovereignty claim, since a territorial claim was a unilateral claim of a right, while the right to self-determination was an inalienable and sacred right under the Charter of the United Nations. Право колониальных народов на самоопределение не может быть отменено притязаниями на территориальный суверенитет, поскольку территориальное притязание представляет собой одностороннее провозглашение права, в то время как право на самоопределение является неотъемлемым и священным правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
He says that the RRT accepted that he was vulnerable but rejected his claim as there was no nexus between the danger he faced and his clan membership. Заявитель говорит о том, что СДБ согласился, что он находится в уязвимом положении, однако отклонил его ходатайство в силу отсутствия связи между существующей для него опасностью и его принадлежностью к указанном клану.
Thus, a conditional residence prohibition was issued against the author on 3 July 1996 and his claim was referred to the Refugee Determination Division for consideration on the merits. Так, З июля 1996 года к автору была применена мера условного запрещения проживания, и его ходатайство было передано в отдел по вопросам статуса беженцев для изучения его существа.
(Claim by former staff member of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for rescission of the decision to summarily dismiss him for serious misconduct) (Ходатайство бывшего сотрудника Детского фонда Организации Объединенных Наций об отмене решения о его увольнении в ускоренном порядке за серьезный проступок)
(Claim by former UNCTAD staff member for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment following the redeployment of his post in a reorganization which abolished his division) (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНКТАД об отмене решения не продлевать его срочное назначение после перераспределения его должности в ходе реорганизации, в результате которой его отдел был ликвидирован)
After the decision of the Ministry of Justice of 5 February 2001, which rejected the author's compensation claim, there was no effective or reasonably available remedy for the author to pursue within the Czech legal system. После вынесения решения Министерства юстиции от 5 февраля 2005 года, которым было отклонено ходатайство автора о выплате компенсации, у автора не было эффективного или разумно доступного средства правовой защиты, которым можно было бы воспользоваться в чешской правовой системе.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
Perhaps she did so to claim asylum: she seems to have had relatives and allies in Denmark, whereas political turbulence plagued Sweden. Возможно, она сделала это, чтобы потребовать убежища: у неё по всей видимости были родственники и союзники в Дании, в то время как в Швеции была политическая нестабильность.
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи.
His analysis of the Egyptian revolution, and others in the region, is that the kind of globalized media to which Americans do not have full access created the conditions in which people could rise up to claim democracy. Его анализ египетской революции и других революций в регионе приводит к выводу о том, что именно тот вид глобальных СМИ, к которым у американцев нет полного доступа, создал условия, в которых люди смогли восстать и потребовать демократию.
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков.
May I with right and conscience make this claim? Могу я с чистой совестью, по праву Потребовать, что мне принадлежит?
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Special attention must be given to people living in extreme poverty in order for them to claim their rights. Особое внимание необходимо уделять людям, живущим в условиях крайней нищеты, чтобы они могли заявить о своих правах.
He's onto something, wants his claim honored. Он хочет знать, может ли он заявить свою собственность на это.
Internal violence in Liberia has escalated in 2003 to the point where no Liberian today can claim not to be affected by it. Внутренние беспорядки в Либерии в 2003 году достигли такого уровня, что ни один либериец не может сегодня заявить, что они не оказывают на него воздействия.
Then, when real change does occur, no one can claim that the people "are not ready for it." Still, if voting confers dignity on citizens, participation in a fraud is humiliating. Далее, когда происходят действительные перемены, никто не может заявить, что люди «к этому не готовы». Однако если голосование поддерживает достоинство граждан, то участие в мошенничестве - это унизительно.
James Holden was conceived by a cult of political extremists as a trick for eight people to claim generational land rights. Джэймс Холдэн был порождён кучкой политических экстремистов, чтобы 8 человек смогли заявить права на родовые земли.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования.
This new instrument, even if it is not a treaty, represents an important tool that indigenous peoples can use to claim their rights, including their right to food, and seek appropriate remedies in the event of violations. Этот новый документ, даже если он и не является международным договором, станет важным новым инструментом, с помощью которого коренные народы смогут отстаивать свои права, включая право на питание, и добиваться надлежащей компенсации в случае нарушений.
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей.
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе.
While accountability mechanisms for women's human rights are in place in most countries, accountability systems and mechanisms need to be strengthened and better resourced to ensure that women are empowered to claim their rights and have access to redress and remedies. Хотя в большинстве стран уже существуют механизмы привлечения к ответственности за нарушения прав человека женщин, такие системы и механизмы необходимо укреплять и лучше финансировать, чтобы обеспечить женщинам возможность отстаивать свои права и пользоваться средствами правовой защиты и компенсации.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество.
Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость.
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию.
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь).
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
Another claim that the victim was a missing girl called Emily Barker was also refuted, as the torso was from an older and taller woman. Также не подтвердилось предположение, что убитой была пропавшая девушка по имени Эмили Баркер, так как туловище принадлежало женщине, которая была старше и выше ростом.
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги.
Bruce, however, disputed his claim and suggested that the relevant passage in Paez's memoirs had been fabricated by Athanasius Kircher. Тем не менее Брюс оспаривал это открытие и высказал предположение, что соответствующий отрывок в мемуарах Паэса мог быть подделан Афанасием Кирхером.
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим.
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет.
Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года.
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе.
Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
Больше примеров...