| Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. | В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
| The basis of the claim is not clearly explained. | На чем основывается эта претензия, четко не объясняется. |
| The distinguishing feature of these shareholder claims is the overlapping claim filed in the "E4" group of claims. | Отличительной чертой этих претензий, поданных акционерами, является дублирующая претензия, поступившая в группе претензий "Е4". |
| Based on the above, the Panel finds that the category "D" claim filed by the individual claimant was in respect of losses of the business of the "E4"claimant and not in respect of a separate and unrelated business. | Руководствуясь вышесказанным, Группа делает вывод, что претензия категории "D", поданная этим индивидуальным заявителем, касается потерь предприятия - заявителя претензии "Е4", а не потерь не связанного с ним самостоятельного предприятия. |
| Attempts have been made to place a more restrictive interpretation on Article 3(4) so as to avoid a situation whereby a vessel can be arrested in a Contracting State but the underlying claim can not be enforced against that vessel. | Предпринимались попытки ограничить толкование пункта 4 статьи 3, чтобы избежать ситуации, при которой судно может быть арестовано в одном из Договаривающихся государств, но при этом основная претензия в отношении этого судна не может быть удовлетворена. |
| The author affirms that the court in fact "copied" the Prosecution's claim in its decision, and ignored all other evidence. | Автор утверждает, что суд фактически "копировал" требование обвинения в своем решении и проигнорировал все другие доказательства. |
| For example, a claim of $1.3 million was submitted in July 2011 for a movement that occurred in 2008. | Например, в июле 2011 года было предъявлено требование на сумму размером в 1,3 млн. долл. США, касавшееся передвижения, имевшего место в 2008 году. |
| When the Tribunal issued notice to terminate the lease in 2000, the lessor refused to take the keys, expressing dissatisfaction at the quality of repairs which he required, and submitted a claim amounting to $100,000 plus damages. | Когда в 2000 году Трибунал подал уведомление о прекращении аренды, арендодатель отказался принять помещение, выразив свое неудовлетворение по поводу качества затребованного им ремонта, и выдвинул требование о выплате ему 100000 долл. США в дополнение к покрытию ущерба. |
| In some legal systems a secured creditor who files a claim in the insolvency proceeding is deemed to have waived the security or some of the privileges attached to the credit. | В некоторых правовых системах считается, что обеспеченный кредитор, который представил требование в рамках производства по делу о несостоятельности, отказался от обеспечения или от некоторых из привилегий, связанных с кредитом. |
| Moreover, their claim regarding the IG Farben shares was not examined by the European Court at all. | Кроме того, их требование, поданное в связи с акциями компании "ИГ Фарбен", вообще не рассматривалось Европейским судом. |
| The issue of when a country can claim that it has implemented the 1993 SNA was raised. | На сессии был поднят вопрос о том, когда именно та или иная страна может утверждать, что она внедрила СНС 1993 года. |
| Ten years from now, they'll claim it never happened, but it is happening. | Лет 10 спустя они будут утверждать "такого не было", но это происходит. |
| However, there is no basis for a State to claim that it is entitled to a quota that will ensure the economic viability of its fishery. 58 | Вместе с тем нет никаких оснований для того или иного государства утверждать, что оно имеет право претендовать на квоту, которая обеспечивает экономическую жизнеспособность его рыбопромысловой отрасли 58/. |
| The author has not been subjected to a further identity check for 15 years and it would therefore not make sense to claim a motive of discrimination. | В течение 15 последующих лет автор никогда больше не подвергалась подобным проверкам, и поэтому нет возможности утверждать о дискриминации. |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| The claim is brought by the individual against the employer in the forum of the Employment Tribunal. | Иск возбуждается данным лицом против работодателя в Трибунале по трудовым спорам. |
| In many jurisdictions, the effect of judgements is limited to those who litigate or bring a claim, even in cases that have a much wider significance. | Во многих юрисдикциях принятые судебные решения имеют последствия лишь для тех, кто является стороной в процессе или подает иск, - даже в тех делах, которые имеют гораздо большее значение. |
| The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. | Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель. |
| The promise proved untrue and the plaintiff was sued in a Berlin court by its main customer, whose claim was successful. | Эти заверения оказались ложными, и против истца в берлинский суд был подан иск его основным клиентом, который в итоге выиграл дело. |
| The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. | В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
| Such a claim is simply inconsistent with the facts. | Такое заявление просто не соответствует истине. |
| While the State party has not addressed this claim, the author's allegation is vague and general. | Хотя государство-участник не ответило на это заявление, утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
| Contacts with the Government of Rwanda did not produce any concrete evidence to support the claim that elements from the Democratic Republic of the Congo were involved in the massacre. | Контакты с правительством Руанды не обеспечили никаких конкретных доказательств, подтверждающих заявление о причастности к массовой резне элементов из Демократической Республики Конго. |
| If the telephone was stolen, then a telephone theft claim to a police should be written. | Если телефон был украден, то требуется также подать заявление о краже телефона в полицию. |
| The director of air quality monitoring services in Tehran, however, denied the claim that low-quality gasoline was causing the problem, placing the blame instead on vehicle combustion systems. | Тем не менее директор службы надзора за состоянием воздуха в Тегеране оспорил заявление о том, что эту проблему спровоцировало использование бензина низкого качества, обвинив в этом недостатки топливных систем двигателей внутреннего сгорания. |
| It also notes the author's claim that he does not have any proof of Somali citizenship. | Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что он не имеет никаких доказательств сомалийского гражданства. |
| She asked for clarification of the claim that minority languages were under the protection of the State as national property. | Оратор просит разъяснить утверждение о том, что языки меньшинств защищаются государством как национальное достояние. |
| The claim that ethnic conflicts have deep roots in history has long been used as a standard argument to explain the origins of these conflicts. | Утверждение о том, что этнические конфликты глубоко уходят корнями в историю, уже давно используется как стандартный аргумент для объяснения истоков этих конфликтов. |
| While the State party did not provide information on this issue, the Committee finds that the author has not substantiated his claim, for the purposes of admissibility. | Хотя государство-участник и не представило информации по этому вопросу, Комитет считает, что автор не обосновал это утверждение для целей признания его приемлемым. |
| The United States has advanced many arguments to justify both the embargo and its tightening, including the claim that Cuba constitutes a threat to international peace and security. | Соединенные Штаты выдвигают многочисленные аргументы в оправдание этого эмбарго и его ужесточения, в том числе и утверждение о том, что Куба угрожает подорвать международный мир и безопасность. |
| I rose through the ranks of Hell, defeated all comers, to claim the throne. | Я вырос в Аду, победил всех желающих, чтобы претендовать на трон. |
| Either partner can claim half of this allowance as of right, whilst, if both partners agree, the allowance can be given solely to one of them. | Каждый из партнеров может претендовать по праву на половину такой льготы, хотя, если оба партнера согласны, такая льгота может предоставляться только одному из них. |
| The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
| First Rose, then Bella, and neither could lay claim to such regular loyalty. | Сначала Роуз, потом Беллу, и ни та, ни другая не могли претендовать на такое постоянство. |
| (a) Any homeless person moving into housing that will be his or her primary residence may claim an installation grant payable once in a person's lifetime. | а) любой бездомный при получении жилья, служащего его постоянным местом проживания, может претендовать на пособие на обустройство, выплачиваемое один раз в жизни. |
| The author's claim under article 14, paragraph 1 | Жалоба автора в соответствии с пунктом 1 статьи 14 |
| If their complaint was upheld, they could claim damages. | Если их жалоба признается приемлемой, то они могут ходатайствовать о возмещении ущерба. |
| 7.6 The Committee therefore concludes that the author's claim of lack of independence and impartiality on the part of the judges who heard his case in the Hague Regional Court and the Hague Court of Appeal is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | 7.6 Следовательно, Комитет делает вывод о том, что жалоба автора относительно зависимости и пристрастности части судей, слушавших его дело в Окружном суде Гааги и Апелляционном суде Гааги, неприемлема по статье 2 Факультативного протокола. |
| The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
| The Committee notes that the author has availed himself of the procedure under the Optional Protocol twice before, but that he did not take this opportunity to file such a claim before. | Государство-участник отмечает, что любая жалоба на нарушение статьи 14, основанная на заявлениях в отношении предубежденности, является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
| However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. | Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| They also noted that, in addition, it would send a strong political message on the need to protect that marginalized population and give communities the ability to claim individual and collective rights. | Они также отметили, что наряду с этим он послужит твердым политическим заявлением о необходимости защитить обездоленные группы населения и наделить общины возможностью требовать осуществления индивидуальных и коллективных прав. |
| A person who cannot claim compensation for actual damage (pecuniary compensation) is regarded as the injured as well. | Лицо, которое не может требовать компенсации фактического ущерба (денежной компенсации), также рассматривается в качестве потерпевшего. |
| The individual can sue both other individuals and the Government for any wrong or harm done to himself or his property and can claim compensation or an injunction. | Каждый может подать иск против другого лица или правительства за причиненный ему или его имуществу вред или ущерб и может требовать компенсации или введения судебного запрета. |
| All expenses incidental to the return and delivery of the movable cultural property shall be borne by the requesting State Party, and no person or institution shall be entitled to claim any form of compensation from the State Party returning the property claimed. | Все расходы, связанные с возвращением и доставкой движимых культурных ценностей, несет испрашивающее Государство-участник, и никакое лицо или учреждение не имеет права требовать от государства, возвращающего истребуемые ценности, какой-либо компенсации. |
| The scale of the undertaking enabled the LMS to claim that they operated the largest chain of hotels in the British Empire. | Такие масштабы позволяли LMS заявлять, что компания управляет крупнейшей сетью гостиниц в Британской империи. |
| The international community could not claim to be making serious efforts to eradicate poverty while financial flows to most developing countries became scarcer every day. | Международное сообщество не может заявлять, что оно предпринимает серьезные действия для ликвидации нищеты, если финансовые потоки в адрес большинства развивающихся стран уменьшаются день ото дня. |
| This means that a State cannot file a claim without having an identifiable, specific legal interest. | Это означает, что государство не может заявлять претензии, не имея правового интереса, который к тому же должен быть определимым и четким. |
| Given this situation, we must undertake substantive work to strengthen existing legal instruments and devise new ones in the area of international security and disarmament, rather than claim that existing mechanisms are weak, deliberately downplaying them or rendering them totally ineffective. | На этом фоне необходимо вести предметную работу по укреплению существующих и выработке новых правовых инструментов в области международной безопасности и разоружения, а не заявлять о слабости действующих механизмов, при этом сознательно нивелируя либо вообще блокируя их деятельность. |
| After all, is it not premature - if not plainly arrogant- to claim that all this evidence collected over many centuries and across numerous countries has lost any meaning for the present and the future? | В конце концов, не преждевременно ли - чтоб не сказать высокомерно - заявлять, что вся эта информация, собранная за несколько веков и во многих странах, для настоящего и будущего не имеет никакого значения? |
| During this period, any such applicant may submit an amended claim. | В этот период любой такой заявитель может представить измененное притязание. |
| All that is needed is a face, a claim, a bloodline, and someone who is willing to die for the cause. | Всё что нужно - это лицо, притязание, родословная и кто-то, кто готов умереть за дело. |
| As has been noted, a State can recognize a de facto or de jure situation or a legal claim. | Действительно, как указывалось, государство может признать ту или иную фактическую или правовую ситуацию или правовое притязание. |
| He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. | Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
| Mr. Kunoy remarked that Iceland also had a claim which overlapped parts of the Faroe-Rockall Plateau Region, even though it had not made a submission in respect of that area within the 10-year time period prescribed by the Convention. | Г-н Куной заметил, что у Исландии также имеется притязание, перекрывающееся с частями района Фарерских островов и плато Роколл, хотя она и не подала представления в отношении этого района в течение 10-летнего периода, предписанного Конвенцией. |
| Following interviews, the delegate of the Department of Immigration rejected the claim on 19 November 1997, regarding the complainant as not credible on account of a variety of inconsistencies between his application and his interview testimony. | После собеседований, 19 ноября 1997 года представитель министерства иммиграции отклонил это ходатайство на том основании, что заявителю нельзя верить ввиду множества несоответствий между информацией в его ходатайстве и сведениями, представленными в ходе собеседований. |
| It considers that the Supreme Court's decision of 19 November 2002 is sufficiently substantiated with regard to the author's claim that, in having been refused leave to use evidence, he was denied the right to a defence. | По его мнению, в постановлении Верховного суда от 19 ноября 2002 года достаточно обоснованно опровергаются утверждения автора о том, что отказ на его ходатайство об использовании доказательств равносильно лишению его права на защиту. |
| In the event of acceptance of the claim, the claimant, as previously stated, may apply for permanent resident status within 180 days. | В том случае, если ходатайство принимается к рассмотрению, то ходатайствующее лицо, как уже отмечалось выше, может обратиться с заявлением о предоставлении ему постоянного вида на жительство в течение 180 дней с момента принятия к рассмотрению его ходатайства. |
| (c) If he does not provide, with ill intention, all the data and information needed by the Romanian organs competent for handling the claim; | с) если рассматриваемое лицо умышленно не предоставляет все данные и информацию, необходимые румынским органам, рассматривающим ходатайство; |
| 9.6 The Committee notes the author's claim that her son's lawyer motioned the court to summon and examine OCD officers and the investigator in court, but the judge summarily denied this motion. | 9.6 Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения о том, что адвокат ее сына подавал в суде ходатайство о вызове в суд и допросе сотрудников УБОП и следователя и что судья без объяснения причин отказался удовлетворить это ходатайство. |
| But there is no warrior among us who cannot claim Joma Secu. | Но нет ни одного воина среди нас, который не мог бы потребовать "Джома Секу". |
| 61B Seller may claim damages in addition to other remedies | 61В Продавец может потребовать возмещения убытков в дополнение к другим средствам правовой защиты |
| Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation. | Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию. |
| In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. | Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа. |
| If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. | Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
| All you have to do is allow my clients to assert your clients' claim and collect your damages. | Все, что вам нужно - это позволить моим клиентам заявить требования ваших клиентов и взыскать убытки. |
| Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. | Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы. |
| Because of this protection of the obligor under an independent undertaking, there is no reason not to automatically extend the third-party effectiveness of the secured creditor's rights to whatever rights it may claim in respect of the independent undertaking. | Благодаря такой защите прав лиц, имеющих независимые обязательства, ничто не мешает автоматически распространять на третьи стороны действие любых прав обеспеченного кредитора, о которых он может заявить в связи с независимым обязательством. |
| Any country that can prove that the seabed beyond 200 nautical miles is an extension of the continental shelf on which it is sovereign can claim sovereignty over it as well. | Любая страна, которая сможет доказать, что морское дно за пределами 200 морских миль является продолжением принадлежащего ей континентального шельфа, может заявить и о праве на эти воды. |
| Fiji is participating in this debate fully aware that our small island country and those of our neighbours in the Pacific region can no longer claim that distance insulates us from the direct and indirect effects of terrorism. | Участвуя в этой дискуссии, мы в полной мере осознаем, что государство Фиджи, как и другие подобные ему малые островные страны, уже не может заявить, что от прямого и косвенного воздействия терроризма его отделяет значительное расстояние. |
| In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their rights and lack of capacity to claim them. | Кроме того, он обеспокоен тем, что женщины плохо информированы о своих правах и не имеют возможности отстаивать их. |
| Education helps girls to know their rights and to gain the confidence to claim them. | Образование помогает девочкам узнать о своих правах и придает им уверенности в ситуациях, когда их необходимо отстаивать. |
| Furthermore, when migrant domestic workers are explicitly excluded from the labour legislation of the host country they cannot claim any rights. | Кроме того, в тех случаях, когда нормы трудового законодательства принимающей страны однозначно не распространяются на ТМДП, они не имеют возможности отстаивать некоторые свои права. |
| When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. | Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
| States must create an enabling environment that fosters and promotes the capacity of individuals, community-based organizations, social movements and other non-governmental organizations to combat poverty and empower persons living in poverty to claim their rights. | Государства должны создать благоприятные условия, стимулирующие и поощряющие развитие потенциала лиц, общинных организаций, социальных движений и других неправительственных организаций для борьбы с бедностью и расширения прав и возможностей лиц, живущих в бедности, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
| They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. | У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать. |
| How to claim our special Backgammon bonuses? | Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака? |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| Claim is undoubtedly an unfortunate word. | Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
| I've come to claim my inheritance. | Я пришла востребовать наследство. |
| That claim is also supported by other historians. | Это предположение также поддержали некоторые историки. |
| The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
| A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. | Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана. |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |
| The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. | Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
| The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. | Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет. |
| This claim is based on issues which, in their opinion, had affected the project. | Эта заявка основывается на тех факторах, которые, по мнению подрядчика, повлияли на ход осуществления проекта. |
| Our claim was denied. | Наша заявка была отвергнута. |
| Juanita was in a coma when this claim was filed. | Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка. |
| Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance | Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. | Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
| Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. | Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
| With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. | Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда. |