This claim was filed in 1993, but the claimant died in August 2000. | Эта претензия была подана в 1993 году, но в августе 2000 года заявитель скончался. |
The Panel therefore addressed to the Ministry a note verbale dated 31 March 1999 seeking an explanation as to the basis for the preparation of the claim and of the lack of a documentary trail. | Поэтому Группа направила министерству вербальную ноту от 31 марта 1999 года с просьбой разъяснить, на какой основе была подготовлена претензия и почему отсутствуют документы, которые позволили бы проследить соответствующие операции. |
The claim is for loss of anticipated profits (i.e., profits expected to be earned during the period 2 August 1990 to 22 July 1991) resulting from the early termination of the TSA. | Эта претензия заявлена в отношении потери ожидавшейся прибыли (т.е. прибыли, которую ожидалось получить за период со 2 августа 1990 года по 22 июля 1991 года) в результате досрочного прекращения СТУ. |
The "C8- Business" loss page of the mother's category "C" claim form was also in the name of the company and the accompanying statement indicated that the claim was for her share of the company's losses, based on her share capital. | Бланк потери "C8-Коммерческие потери" формы претензии категории "C", представленной матерью, был также на имя компании, а в сопроводительном заявлении указывалось, что данная претензия касается ее доли в потерях компании, определяемой согласно ее акционерному капиталу. |
BOTAS' loss of revenue claim consists of two components: the TFD, which it seeks for 1990, and the MAR, which it seeks for the years 1991 to the end of 1996. | Претензия компании БОТАС в связи с упущенной выгодой состоит из двух частей: ДТС за 1990 год и МГВ за период с 1991 года по конец 1996 года. |
If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
(c) the claim is related to ownership or possession of the ship; or | с) это требование касается права собственности или владения в отношении судна; или |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. | Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
"Maritime Claim" means a claim arising out of one or more of the following: | "Морское требование" означает требование, возникающее в связи с одним или несколькими следующими обстоятельствами: |
The Tribunal rejected the applicant's claim in its entirety. | Трибунал полностью отклонил требование истца. |
RPF should therefore not claim to have fixed positions in Rwanda itself. | И ПФР не следует утверждать, что у него есть какие-то прочные позиции в самой Руанде. |
Yet, it is inaccurate to claim that this was another police directorate. | Однако неправильно утверждать, что это другое управление полиции. |
In view of the evidence given by an eyewitness, there is no basis to claim that they were deemed guilty without evidence. | С учетом показаний свидетеля нет оснований утверждать, что их считали виновными без представления необходимых доказательств. |
Sir Michael Wood said that, nonetheless, it was perhaps an exaggeration to claim that the view was shared by "most writers". | Г-н Вуд отмечает, что, вероятно, было бы преувеличением утверждать, что ее разделяют "большинство юристов". |
In the same way, given that Amazighs were present throughout North Africa, it seemed difficult to claim that an Amazigh forename had "a Moroccan character" or otherwise. | Аналогичным образом, так как амазиги проживают во всей Северной Африке, представляется трудным категорически утверждать, является ли амазигское имя "марокканским" или нет. |
Thus it rejected the claim and referred the parties to arbitration. | Суд поэтому отклонил иск и направил стороны в арбитраж. |
2.4 The author submitted an administrative claim to the labour division of the Lima High Court of Justice on 26 March 1992. | 2.4 26 марта 1992 года автор в порядке обжалования административного акта представил иск в Палату по трудовым спорам Высокого суда Лимы. |
For example, the Registry would probably be responsible, as it is under the ICC Statute and Provisional Rules, for the appointment and payment of legal representatives and for notifying the victims of their right to make a compensation claim. | Например, Секретариат будет, видимо, отвечать, как это предусмотрено сейчас Статутом и Временными правилами МУС, за назначение и оплату услуг юридических представителей и за уведомлением потерпевших о наличии у них права предъявлять иск о компенсации. |
Judicial claim of accidental damages and economic compensations. | Если Вы уже участвуете в судебном разбирательстве или хотите подать иск, связанный с яхтингом. |
The appellant's claim would create a "two-tiered" health-care system that will ultimately harm the public system and the general welfare of others in the community, at the sacrifice of shared values and to the detriment of the common good. | Иск заявителей мог бы создать "двухъярусную" систему охраны здоровья, которая в конечном счете нанесет ущерб государственной системе и общему благосостоянию других членов общества в ущерб этим ценностям и во вред общему благу. |
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India. | Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии. |
Hyeong Joon's life insurance claim form... why do you have it? | Заявление на страховое возмещение жизни Хён Чжуна... откуда оно у тебя? |
In that connection, it should be noted that Azerbaijan's application for membership of the League of Nations had been rejected precisely on the grounds of that claim. | В связи с этим следует отметить, что заявление Азербайджана с просьбой принять его в Лигу Наций было отклонено как раз по причине выдвижения им таких требований. |
They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. | Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности. |
In the circumstances, the Committee found that the author's claim of a violation of article 15 lacked the requisite corroboration, rendering it incompatible with article 22 of the Convention. | С учетом вышеизложенных соображений Комитет пришел к выводу, что заявление автора в отношении нарушения статьи 15 не подтверждается никакими доказательствами, откуда вытекает несовместимость данного заявления с положениями статьи 22 Конвенции. |
The Appeal Chamber rejected the appellants' claim that it was necessary to show continuous resistance in order to establish lack of consent. | Апелляционная палата отклонила утверждение заявителей относительно того, что для установления факта отсутствия согласия необходимо продемонстрировать продолжительное сопротивление22. |
5.2 By letter of 17 February 2006, counsel challenged the State party's claim about non-exhaustion of available domestic remedies. | 5.2 В письме от 17 февраля 2006 года адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
6.4 The Committee notes the author's claim that her rights under article 12, paragraph 1, of the Covenant had been violated by her arrest on charges of committing an administrative violation. | 6.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее арест по обвинению в совершении административного правонарушения явился нарушением ее прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 12 Пакта. |
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
7.4 The author also repeats her claim that no lawyer was present at the initial stages of the investigation, in spite of her son's repeated requests to this effect. | 7.4 Автор также повторяет свое утверждение относительно того, что первичные следственные действия проводились в отсутствие адвоката, несмотря на то, что ее сын неоднократно ходатайствовал о присутствии адвоката. |
In great success, you claim the Millennium Prize and one million dollars. | И в случае успеха претендовать на премию Тысячелетия и миллион долларов. |
UNIDO could not claim a place in the future on the basis of past achievements. | ЮНИДО не может претендовать на сохранение своего места в будущем на основе прежних заслуг. |
Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. | В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни. |
It believed that the statement indicated that the Russian Federation had deprived itself of any right to claim the role of a neutral mediator in the conflict resolution. | По его мнению, это заявление говорит о том, что Российская Федерация лишила себя какого бы то ни было права претендовать на роль нейтрального посредника в урегулировании конфликта. |
Lastly, with regard to the FIDH document submitted by the complainant, the State party stresses that it refers to human rights advocates, something which the complainant cannot claim to be. | И наконец, что касается представленного заявителем документа МФПЧ, то государство-участник подчеркивает, что в нем говорится о правозащитниках, на статус которых заявитель не может претендовать. |
The State party concludes that the authors' claim should be rejected for lack of merit. | Государство-участник делает вывод о том, что жалоба авторов сообщения должна быть отклонена как беспредметная. |
The Committee observed that the claim under article 15 of the Convention had never been raised before the Moroccan courts during the judicial proceedings related to the complainant's extradition and that it was therefore not admissible. | Комитет отметил, что жалоба согласно статье 15 Конвенции никогда не упоминалась ранее в марокканских судах в ходе судебных разбирательств, связанных с экстрадицией автора, и что поэтому она является неприемлемой. |
He challenged the chairman at both stages of the domestic proceedings and his claim under article 14, paragraph 1, extends to both stages, as far as the lack of independence and impartiality of the chairman and commission is concerned. | Он заявлял отвод председателю на обеих стадиях внутренних разбирательств, и его жалоба в связи с нарушением пункта 1 статьи 14 относится к обеим стадиям в том, что касается отсутствия независимости и беспристрастности у председателя и Комиссии. |
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
Where a claim is certified as clearly unfounded such that the appeal against the decision in question is non-suspensive, the certificate can be challenged by judicial review which is suspensive of removal in these cases as a matter of policy. | Если ходатайство или жалоба были удостоверены как очевидно необоснованные, что в свою очередь исключает приостанавливающее действие обжалования соответствующего решения, то такое удостоверение может быть оспорено путем пересмотра в судебном порядке и в таких случаях решения о выдворении приостанавливаются по принципиальным соображениям. |
The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. | Транспортер может требовать возмещения расходов, связанных с проверкой. |
He does not subscribe to any social insurance fund and cannot claim any reimbursement. | Он не состоит ни в одном из фондов социального страхования и не может требовать возмещения расходов по оплате лекарства. |
No entity that claims international legal personality can claim exemption from that regime. | Никакое образование, претендующее на международную правосубъектность, не вправе требовать для себя освобождения от этого режима. |
Each injured State is entitled to claim against any responsible State for reparation in respect of the losses flowing from and properly attributable to the act of that State. | Каждое потерпевшее государство имеет право требовать от любого несущего ответственность государства возмещения ущерба, вытекающего из деяния этого государства и надлежащим образом приписываемого этому государству. |
This means that any person, not only a citizen of the Slovak Republic, is entitled to claim the protection of his rights and legitimate interests in an impartial court, in the manner and using the procedure fixed by law. | Это означает, что любое лицо, причем не только гражданин Словацкой Республики, имеет право требовать защиты своих прав и законных интересов в беспристрастном суде в форме и в порядке, установленных законом. |
Therefore, the buyer could not claim rescission on this ground. | Таким образом, покупатель не мог заявлять о расторжении договора на этом основании. |
It was generally accepted that all States had standing to bring a claim in respect of a breach of an obligation owed to all States. | Общепринято, что все государства имеют право заявлять претензии в связи с нарушением обязательства перед всеми государствами. |
Ms. Cedeño Reyes: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledges all initiatives considering outer space as the common heritage of mankind, over which no nation has the authority to claim subjective rights or unilateral privileges. | Г-жа Седеньо Рейес: Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы признает все инициативы, рассматривающие космическое пространство в качестве общего наследия человечества, в отношении которого ни одно государство не уполномочено заявлять о своих субъективных правах или односторонних привилегиях. |
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. | Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы. |
They claim it like that | Примерно так они будут заявлять. |
Argentina's claim was just from a geographical, historical and legal standpoint, as the issue was related to its territorial integrity. | Притязание Аргентины справедливо базируется на географической, исторической и правовой основе, поскольку этот вопрос касается ее территориальной целостности. |
He explained in a number of meetings held in various places in India that this claim was based on revelations and dreams. | В ходе собраний, проведенных в различных местах в Индии, он сообщил о том, что это его притязание было основано на откровении. |
Nevertheless, in order for a claim to be recognized as a right, the feasibility of realizing the right still has to be established. | Тем не менее для того, чтобы притязание было признано в качестве права, требуется выяснить возможность реализации этого права. |
The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. | Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности. |
As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. | Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны. |
Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. | Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания. |
It considers that the Supreme Court's decision of 19 November 2002 is sufficiently substantiated with regard to the author's claim that, in having been refused leave to use evidence, he was denied the right to a defence. | По его мнению, в постановлении Верховного суда от 19 ноября 2002 года достаточно обоснованно опровергаются утверждения автора о том, что отказ на его ходатайство об использовании доказательств равносильно лишению его права на защиту. |
Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group filed a petition to abandon the claim of Sergey Tigipko against Astelit (trademark Life:)) to protect the dignity, business reputation and to counter false information. | Правовая группа «Павленко и Побережнюк» подала ходатайство об отзыве иска Сергея Тигипко к ТОВ «Астелит», life:) о защити чести, деловой репутации и опровержении недостоверной информации. |
9.6 The Committee notes the author's claim that her son's lawyer motioned the court to summon and examine OCD officers and the investigator in court, but the judge summarily denied this motion. | 9.6 Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения о том, что адвокат ее сына подавал в суде ходатайство о вызове в суд и допросе сотрудников УБОП и следователя и что судья без объяснения причин отказался удовлетворить это ходатайство. |
61B Seller may claim damages in addition to other remedies | 61В Продавец может потребовать возмещения убытков в дополнение к другим средствам правовой защиты |
So now here I am... to claim my dues. | И теперь я пришёл потребовать свою долю. |
An employee who believes that his or her rights, or legally protected interests have been wronged by failure to comply with the principle of equal treatment, may take it to the court and claim legal protection, established by the Anti-discrimination Act. | Работник или работница, которые считают, что их права или законные интересы были нарушены из-за несоблюдения принципа равного обращения, могут обратиться в суд и потребовать юридической защиты, предусмотренной в Законе о запрещении дискриминации. |
The Act also regulates the entitlements that a state employee may claim in the event of a violation of rights or obligations under the prohibition on discrimination in the service relationship. | Закон также регламентирует выплату денежной компенсации, которую имеет право потребовать государственный служащий в случае нарушения его прав либо обязательств по отношению к нему, в рамках запрета дискриминации в служебных отношениях. |
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation. | Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации. |
And as a result, the patent troll can claim that they won the case. | В результате патентный тролль может заявить, что выиграл дело. |
Russian President Vladimir Putin then used this information to restate the 2001 Russian claim. | Президент России Владимир Путин затем использовал эту информацию, чтобы вновь заявить о претензии России 2001 года. |
Those civilians have lost their lives so that some might achieve their electoral aspirations or claim a bogus victory at the expense of the deceased victims. | Эти гражданские лица гибнут ради того, чтобы кто-то мог достичь своих целей на выборах или заявить о мнимой победе ценой человеческих жертв. |
Sixty years down the road, no country can claim to have fully realized the aspirations of the Declaration. | По прошествии 60 лет ни одна страна не может заявить о том, что она полностью реализовала цели Декларации. |
She had also been informed that Joseph Timothy Keel had not been able to pursue, in the State courts, the claim that this amounted to ineffective defence representation. | Она была также проинформирована о том, что у Джозефа Тимоти Кила не было возможности заявить в судах штата претензию о том, что вышеизложенные обстоятельства равнозначны отсутствию эффективных средств правовой защиты. |
Its legally, politically, historically and morally deficient attempts to claim territorial integrity with respect to the region were invalid. | Его несостоятельные с правовой, политической, нравственной и исторической точек зрения попытки отстаивать территориальную целостность данного региона совершенно необоснованны. |
In many contexts around the world, such organizing has allowed women to claim their rights, influence policy, hold Governments to account and find collective solutions to their problems. | В различных условиях по всему миру такие формы организаций позволили женщинам отстаивать свои права, оказывать политическое влияние, возлагать ответственность на правительства и находить коллективные решения своих проблем. |
It also calls on the State party to provide training for lawyers, judges and law enforcement officers on the Convention and the procedures under its Optional Protocol and to develop the capacity of women to claim their rights. | Он также призывает государство-участника организовать подготовку юристов, судей и сотрудников правоохранительных органов по ознакомлению с Конвенцией и предусмотренной Факультативным протоколом к ней процедурой, а также расширить возможности женщин отстаивать свои права. |
This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. | Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии». |
Indigenous peoples continue to claim their individual and collective rights under left- and right-wing regimes alike. | Коренные народы вынуждены отстаивать свои индивидуальные и коллективные права во время пребывания у власти режимов как правого, так и левого толка. |
How to claim our special Backgammon bonuses? | Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака? |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
I am here to claim him. | Я прибыл востребовать его обратно. |
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. | Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям. |
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
Pakistan refuted this claim. | Пакистан опроверг это предположение. |
The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. | f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город. |
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. | Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. | Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года. |
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. | Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами. |
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
The claim registration of Jim McAllister's diamond find. | Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера. |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. | Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; | Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента; |