Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The Committee maintains in paragraph 7.3 of its decision that the reservation does not apply to the author's claim of age discrimination, because the author's claim asserts a violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26. Комитет в пункте 7.3 своего решения утверждает, что эта оговорка не распространяется на заявление автора о дискриминации по признаку возраста, поскольку претензия автора доказывает нарушение самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26.
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы.
(a) the immoveable property claim represents only a small part of a larger personal property claim; or а) претензия в отношении недвижимого имущества составляет лишь небольшую часть более крупной претензии в отношении личного имущества; или
The claim is for the alleged costs of unproductive salary payments in the amount of IQD 24,000, consisting of wages of IQD 4,000 per month, paid by National Projects during the six-month period from 2 August 1990 to 31 January 1991. Эта претензия касается предположительных затрат на выплату заработной платы за непроизводительный труд в сумме 24000 иракских динаров из расчета 4000 иракских динаров в месяц, которые выплачивались "Нэшнл проджектс" в течение шестимесячного периода со 2 августа 1990 года по 31 января 1991 года.
However, Umpire Barge made it clear that, but for the treaty, the claim would not have been allowed: Однако арбитр Барж четко указал, что если бы не договор, то такая претензия не была бы допустимой:
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The author underpins her claim by referring to publications by individuals, Governments and international organizations. Автор подчеркивает свое требование, ссылаясь на публикации отдельных лиц, правительств и международных организаций.
The court also examined in the light of applicable national law a set-off claim based on an unlawful act. Суд также рассмотрел в свете применимого национального права встречное требование, касавшееся неправомерных действий.
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования.
In each of the cases, the international claim was dismissed or withdrawn when it became known that the claim was now being asserted on behalf of a national of a State other than the claimant State. В каждом из этих дел международное требование либо не было удовлетворено, либо было отозвано, когда становилось известно, что требование теперь уже предъявлялось от имени гражданина государства, не являющегося государством-заявителем.
However, where a party allegedly has tried to deceive the arbitral tribunal by a fraudulent claim of expenses, no violation of public policy has been found where such deception was not relied upon by the arbitral tribunal. Тем не менее, когда утверждалось, что одна из сторон пыталась ввести арбитражный суд в заблуждение, предъявив недобросовестное требование о компенсации понесенных расходов, в этих действиях не усматривалось факта нарушения публичного порядка, если арбитражный суд в своем решении не исходил из этих ложных данных.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой.
No Government can claim to be fulfilling children's rights to the maximum extent of its available resources unless it is able to identify the proportion of its budgets allocated to children, both directly and indirectly. Государство не может утверждать, что принимает меры по осуществлению прав детей в максимальных пределах имеющихся ресурсов, если оно не в состоянии определить, какие доли его бюджета прямо или косвенно выделяются на удовлетворение потребностей детей.
The information before the Committee does not provide substantiation for a claim that the decisions of the Minsk Regional Court and the Supreme Court suffered from such defects, even for purposes of admissibility. Находящаяся на рассмотрение Комитета информация не дает оснований утверждать, что решения Минского областного суда и Верховного суда страдают такими недостатками, даже для целей приемлемости.
That I will in the end, the broker must not claim that I owe the said friend who has emigrated to Cambodia, because by chance he discovered here a suitable house for me. Что я буду в конце, брокер не должен утверждать, что я обязан сказал другу, который имеет эмигрировал в Камбоджу, потому что он случайно обнаружил здесь подходящий дом для меня.
Since the definition of a crime referred to the non-legal concept of the "international community" (article 19), all States members of that international community could lay claim to be "injured States", which was an unsustainable view. Поскольку в определении преступления содержится указание на неправовую концепцию "международного сообщества" (статья 19), все государства-члены этого международного сообщества могут утверждать, что являются "потерпевшими государствами", что невозможно поддержать.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
Such a claim shall be admissible, without distinction, for all categories of damage, both material and physical or mental. Такой иск будет принят к рассмотрению в судебном порядке вне зависимости от вида нанесенного ущерба, т.е. материального, физического или морального.
2.4 The author submitted an administrative claim to the labour division of the Lima High Court of Justice on 26 March 1992. 2.4 26 марта 1992 года автор в порядке обжалования административного акта представил иск в Палату по трудовым спорам Высокого суда Лимы.
As Portuguese legislation does not allow individuals to challenge Act No. 80/77 directly before the Constitutional Court, they report that they lodged their claim with the Ombudsman, who decided on 5 July 1993 not to follow up their complaints. Поскольку законы Португалии не разрешают гражданам прямо обращаться в Конституционный суд с целью обжалования Закона Nº 80/77, они утверждают, что подали свой иск омбудсмену, который 5 июля 1993 года решил не рассматривать их жалобы.
In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина.
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
In support of this claim element, Onshore Production submitted an affidavit explaining the loss and the calculation of the claim amount, as well as an invoice for the purchase of chemicals in 1992. В обоснование данного элемента претензии Управление наземной добычи представило заявление с пояснением характера потерь и метода расчетов заявленной суммы, а также счет на закупку химикатов в 1992 году.
Accordingly, the Committee is of the view that the claim under article 9 has not been substantiated. В этой связи Комитет считает, что заявление автора, касающееся статьи 9, является необоснованным.
The SADC should not endorse the regime's claim of victory in an uncontested election. SADC не должен подтверждать заявление о победе режима на выборах с единственным кандидатом.
The searches were not exhaustive, and were primarily a response to civilian claims that the wreck site was at a certain location, with the survey ship sent to prove or disprove the claim. Поиски не носили исчерпывающего характера и проводились, в основном, как реакция на утверждения что обломки находятся в определённом месте, корабль посылался с целью подтвердить или опровергнуть заявление.
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
6.4 The Committee takes note of the authors' claim that they have been denied justice because the courts, when assessing their claims, did not correctly apply the relevant laws, and failed to reply to their numerous questions. 6.4 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что им было отказано в правосудии, поскольку при рассмотрении их утверждений суды неправомерно применили соответствующие законы и не ответили на их многочисленные вопросы.
In some cases, however, grantors will contest either the secured creditor's claim that they are in default, or the secured creditor's calculation of the amount owed as a result of the default. В то же время в некоторых случаях лица, предоставляющие право, оспаривают утверждение обеспеченного кредитора о том, что они не выполнили своих обязательств или подготовленную обеспеченным кредитором калькуляцию суммы, причитающейся в результате неисполнения.
To claim that a satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea does not violate the Security Council resolutions reduces the meaning of those resolutions to zero, and therefore it is not acceptable. Утверждение о том, что запуск спутника Корейской Народно-Демократической Республикой не является нарушением резолюций Совета Безопасности сводит значение этих резолюций к нулю, и поэтому является неприемлемым.
The author again refers to his claim under article 14, paragraph 3 (a) as set out as part of the complaint, in paragraph 3.2 of this communication, and to which the State party has given no response. Автор вновь ссылается на утверждение, относящееся к третьему абзацу пункта З статьи 14, которое было развито в содержании жалобы в пункте 3.2 настоящего сообщения и на которое государство-участник не ответило.
Furthermore, the claim that females are entitled to half the share of males in inheritance is not accurate, since in many instances, a female would be entitled to more than the share of a male. Кроме того, следует отметить, что утверждение о том, что при разделе наследства женщина имеет право на получение лишь половины той доли, на которую имеет право мужчина, представляется неточным, поскольку во многих случаях причитающаяся женщине доля превышает долю мужчины.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков.
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения.
The CCPR Committee concluded that even if the applicant did not qualify as a member of her band under the Canadian legislation, she was"... entitled to be regarded as 'belonging' to this minority and claim the benefits of article 27 of the Covenant". Комитет ПГПП заключил, что даже если заявитель не может считаться членом своего племени в соответствии с законодательством Канады, она"... имеет право рассматриваться как принадлежащая к этому меньшинству и претендовать на привилегии, предоставляемые согласно статье 27 Пакта".
The 2004 Family Law in Mozambique, for example, recognizes customary-law marriages and non-formal unions and allows women married under customary law to claim marital property. Например, принятый в 2004 году в Мозамбике Закон о семье признает браки, основанные на обычном праве, и неформальные брачные союзы и позволяет женщинам, состоящим в браке, основанном на обычном праве, претендовать на совместно нажитое в браке имущество.
But I will satisfy you and give the disputed object to the only person with any claim to it. Но я доставлю вам удовольствие и верну этот платок той, которая может претендовать на него.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The State party concludes that the authors' claim should be rejected for lack of merit. Государство-участник делает вывод о том, что жалоба авторов сообщения должна быть отклонена как беспредметная.
In any event, the claim under article 16 lacks the minimum substantiation to make it compatible with provisions of the Convention. В любом случае жалоба, поданная в соответствии со статьей 16, не содержит минимально необходимых подтверждений, которые могли бы позволить считать ее совместимой с положениями Конвенции.
Where it was found that a claim was justified, what concrete remedies were available? Какие конкретные средства правовой защиты имеются в наличии в случае установления того, что жалоба является оправданной?
The Committee considered that, in the absence of any information concerning the specific situation of the author, this claim had not been substantiated for purposes of admissibility. Комитет считает, что при отсутствии какой-либо информации относительно конкретной ситуации, в которой оказался автор, эта жалоба представляется необоснованной с точки зрения приемлемости.
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
You cannot claim a place with her yet, Dante. Ты не можешь требовать место рядом с ней... все же, Данте.
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы.
It was, therefore, of great importance for the members of the Committee to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and support the adoption of an instrument that would enable women to claim their rights under the Convention. Поэтому для членов Комитета очень важно ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать идею утверждения документа, который позволит женщинам требовать реализации своих прав в соответствии с Конвенцией.
Equally, other countries, unable to justifiably claim a permanent seat, will be deprived of participation in shouldering global responsibilities, because of their number and the lack of objective rotation criteria. Аналогичным образом, другие страны, которые не могут обоснованно требовать постоянного места, будут лишены возможности участвовать в выполнении глобальных ответственностей в силу их небольшого числа и отсутствия объективных критериев ротации.
In that case, a court stated that that where the Convention entitles a party to claim specific performance article 28 allows the seized court to look to the availability of such relief under its own substantive law in a like case. По этому делу суд постановил, что в тех случаях, когда Конвенция обязывает сторону требовать исполнения в натуре, статья 28 допускает данному суду изучить возможность применения такой меры в соответствии с его собственным материальным правом, примененным в решении подобного дела3.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
And yet the Sudanese Government has the temerity to claim that Ethiopia has implicated the Sudan in the assassination attempt against the Egyptian President. И при этом правительство Судана имеет наглость заявлять, что Эфиопия впутала Судан в дело о попытке покушения на жизнь президента Египта.
To claim that resolution 2758 resolved the matter once and for all is just a pie-in-the-sky wish. Заявлять о том, что в резолюции 2758 этот вопрос решен раз и навсегда, - это не более чем благое пожелание.
It was generally accepted that all States had standing to bring a claim in respect of a breach of an obligation owed to all States. Общепринято, что все государства имеют право заявлять претензии в связи с нарушением обязательства перед всеми государствами.
As soon as couples arrive, they must stake a claim to a nesting patch. Как только пары прибывают, то начинают заявлять свои права на участки для гнезда.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
She or he must also know when to tell a party that its statement or claim will not be conducive to finding common agreement. Он/она должен/на также знать, когда сообщить той или иной стороне о том, что ее заявление или притязание не приведет к общему соглашению.
C. Acts by which a State reaffirms a right or a legal claim С. Акты, с помощью которых государство намеревается подтвердить право или юридическое притязание
The claim on a farm's value contributed to the national economy and net income by households that control the business and others depends on how assets were acquired for use in production (figure 3). Притязание на стоимость той или иной фермы, составляющей часть национальной экономики, и на чистый доход домохозяйств, контролирующих предприятие и других лиц, зависит от того, как были приобретены необходимые для производства активы (рис. 3).
It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства.
The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
There was a right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority if a refugee status officer declined a claim at first instance. Если должностное лицо, в первой инстанции отвечающее за предоставление статуса беженца, отклоняет ходатайство, предусматривается право подачи апелляции в Орган по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца.
It states that in 2007 the social worker, after examining the available documentation on the case, had expressed the position that the claim made for financial compensation was in the child's interest. В этом отчете говорится, что в 2007 году социальный работник, рассмотрев имевшуюся по данному делу документацию, счел, что ходатайство о выплате финансовой компенсации соответствовало интересам ребенка.
It held that the complainant's engagement in Tien Tao activities in Sydney was solely for the purpose of strengthening her refugee claim. Он заявил, что в Сиднее заявитель участвовала в деятельности, связанной с Тянь Тао, лишь с одной цель - обосновать свое ходатайство о получении статуса беженца.
In the event of acceptance of the claim, the claimant, as previously stated, may apply for permanent resident status within 180 days. В том случае, если ходатайство принимается к рассмотрению, то ходатайствующее лицо, как уже отмечалось выше, может обратиться с заявлением о предоставлении ему постоянного вида на жительство в течение 180 дней с момента принятия к рассмотрению его ходатайства.
Normally, a plaintiffclaimant claimant is liable for damages if interim measures are granted under the Enforcement Act and it later proves that the plaintiffclaimant's claim was not valid when the application for interim measures was granted. Обычно истец обязан возместить убытки, если в соответствии с Законом о правоприменении принимается решение о применении временных мер и впоследствии выясняется, что на момент, когда было удовлетворено ходатайство о применении временных мер, иск, поданный истцом, не был обоснованным.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation. Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации.
6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. 6 По окончании производства по претензии перевозчик может потребовать представления оригиналов накладной, дубликата накладной или квитанции наложенных платежей, чтобы сделать на них отметку об окончательном урегулировании этой претензии.
Swoop in and claim what? Напасть и потребовать что?
She would have a claim against James Delaney for shared ownership of Nootka. Она может потребовать у Джеймса Делейни доли владения Нуткой.
Dummling entered the King's palace to claim the bride he had been promised. Дурачок явился в королевский дворец, чтобы потребовать обещанную принцессу
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Now Noah can claim that he's just as competent. Теперь Ноа может заявить, что он не менее компетентен.
Internally displaced persons returning to their homes have faced real difficulties in terms of stability, which has led the head of a committee on forcibly displaced people to claim that the Government and the security forces have had a hand to play in the situation. Возвращающиеся внутренне перемещенные лица сталкиваются с реальными сложностями, обусловленными нестабильностью обстановки, что дало руководителю комитета по насильственно перемещенным лицам основание заявить о возможной причастности правительства и сил безопасности к происходящим событиям.
APICORP has not proven that it has the necessary standing to bring this claim on behalf of ARADET, and it has not raised the issue on its own behalf. АПИКОРП не доказала, что она обладает необходимыми полномочиями заявить претензию от имени компании АРАДЕТ, и она не поднимала этого вопроса от своего собственного имени.
In that connection, the point was made that an exporter can easily claim full functionality or reparability of a used piece of equipment. В этой связи была высказана мысль о том, что экспортер может с легкостью заявить о полной функциональности или ремонтопригодности того или иного бывшего в употреблении технического изделия.
Thus it is time for the international community to publicly call upon President Abbas to abandon the claim of return and make it publicly clear that the so-called right of return is the single greatest obstacle to peace. Поэтому международному сообществу пора открыто призвать Председателя Аббаса отказаться от притязаний на возвращение и официально заявить о том, что так называемое право на возвращение является самым большим препятствием для установления мира.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
Indigenous peoples continue to claim their individual and collective rights under left- and right-wing regimes alike. Коренные народы вынуждены отстаивать свои индивидуальные и коллективные права во время пребывания у власти режимов как правого, так и левого толка.
When States do implement policies aimed at gender equity, many women are unaware of their rights, owing to a lack of education and the resulting illiteracy, and therefore do not claim those rights under the law. В тех случаях, когда государственные программы по обеспечению гендерного равноправия все же реализуются, многие женщины пребывают в неведении относительно своих прав по причине своей необразованности и неграмотности и поэтому не способны отстаивать эти права по закону.
If applied in a meaningful way, the human rights-based approach to development programming establishes the mechanisms and conditions for rights holders affected by development projects to be able to safely and effectively claim their rights. При правильном применении основанный на правах человека подход к разработке программ в области развития предусматривает механизмы и условия для того, чтобы обладатели прав, затронутые проектами в области развития, могли безопасно и эффективно отстаивать свои права.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию.
Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать.
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи.
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов.
I am here to claim him. Я прибыл востребовать его обратно.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
However, as detailed here, this claim is highly dubious. Подытоживая вышесказанное, данное предположение выглядит в крайней степени сомнительно.
That claim is also supported by other historians. Это предположение также поддержали некоторые историки.
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги.
A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана.
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе.
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами.
The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков.
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США;
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...