| The depreciation applied in the audited accounts is reviewed for reasonableness and the claim adjusted if necessary. | Определяется разумность использованной в ревизованной отчетности нормы амортизации, и при необходимости претензия корректируется. |
| If it is determined that a claim does not provide these particulars or does not include a Statement of Claim, the claimant is notified of the deficiencies and invited to provide the necessary information pursuant to article 15 of the Rules. | Если выясняется, что какая-либо претензия не содержит этой информации или не включает Изложение претензии, заявителя уведомляют об этих недостатках и предлагают ему представить необходимую информацию в соответствии со статьей 15 Регламента. |
| Having concluded that this consolidated claim, in effect consists of 82 claims, comprising 67 managing agent and 15 insurance company claims, | сделав вывод о том, что настоящая консолидированная претензия в действительности включает в себя 82 претензии, охватывающие 67 претензий агентов-распорядителей и 15 претензий страховых компаний, |
| The mobile crane was damaged beyond repair; thus, the claim is for depreciated replacement value. KOTC paid no consideration to its affiliate for this item of machinery and thus did not list it on its fixed asset register. | Передвижной кран был поврежден в такой степени, что ремонту не подлежал, поэтому претензия сформулирована исходя из его восстановительной стоимости с учетом амортизации. "КОТК" не заплатила своему филиалу за эту единицу техники и поэтому не включила ее в свой реестр основных активов. |
| (e) Claim identified by national | ё) Претензия, обозначенная только |
| The only requirement is for that party to present "reasonably available evidence sufficient to support its claim" to courts. | Единственное требование для этой стороны в настоящее время «разумно доступные доказательства, достаточные, чтобы поддержать его претензии» к судам. |
| "Claimant" means any person asserting a maritime claim. | "Истец" означает любое лицо, предъявляющее морское требование. |
| A claim of $1.2 million has been made against UNSOA by a logistics service provider. | Один из поставщиков логистических услуг предъявил ЮНСОА требование об оплате на сумму 1,2 млн. долл. США. |
| A secured creditor should be entitled to assign both its payment claim against the debtor and the security right attached to that secured obligation. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право уступать как свое платежное требование в отношении должника, так и обеспечительное право, связанное с этим обеспеченным обязательством. |
| These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. | Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности. |
| You're not going to claim you've seen a ghost, Durdles? | Вы же не станете утверждать, что видели призрака, Дёрдлс? |
| While enormous advances have been achieved in production and prosperity, we cannot claim that this prosperity has been shared equitably or that our world has become a safer place in which to live. | Хотя имеются огромные достижения в расширении производства и в обеспечении благосостояния, мы не можем утверждать, что эти блага распределяются справедливо и что наш мир стал более безопасным местом для жизни. |
| There's no way that Mrs. Brumonti can support your claim. | Невозможно, чтобы синьора Брумонти могла утверждать обратное. |
| The lasting influence of linguistic centralism has led some commentators to claim that the problem of fragmentation is non-existent, and that it is enough simply to emulate educated language. | Существующая политика лингвистического централизма побуждала некоторых авторов утверждать, что проблемы фрагментации испанского языка не существует, и достаточно просто подражать образцам речи образованной группы носителей языка. |
| We cannot claim to have exhausted the list of situations in which the issue of recognition may arise, as appears from some other examples of recent practice. | Нельзя утверждать, что признание не касается других ситуаций, как мы можем наблюдать это на других примерах также недавней практики. |
| They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
| But if you fold right now, For the exact claim that we're willing to drop. | Но если отступишь сейчас, он накажет тебя по той статье, на которой основан наш иск. |
| Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. | Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
| Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
| Of the nine cases, a single claim of $20 million was settled at $0.76 million. | Из девяти дел однократный иск, предъявленный на сумму в 20 млн. долл. США, был урегулирован выплатой суммы в 0,76 млн. долл. США. |
| I knew that many expert ecologists and marine biologists would make that claim. | Я знал о том, что многие эксперты-экологи и специалисты по биологии моря сделали бы такое заявление. |
| The word "closely" was added to describe the type of connection with the victim that is required for persons who might claim reparation in place of the victim; 1997 van Boven Guidelines (revised), principle 6. | Другими важными изменениями являются: включение слова "тесно" для описания характера связи с пострадавшими лицами, которые могут подавать заявление о возмещении Руководящие положения ван Бовена 1997 года (пересмотренные), принцип 6. |
| She further states that the State party's discriminatory policy encourages the split of families, since only then can family members submit a refugee claim in their own right. | Она далее заявляет, что дискриминационная политика государства-участника способствует распаду семей, так как только в этом случае члены семьи могут подать заявление о предоставлении статуса беженца в своем собственном праве. |
| Early in August, President Ahmad Tejan Kabbah met with representatives of the Civil Defence Force in Bo to address some of their grievances, including their claim that they were denied benefits promised during the conflict. | В начале августа президент Ахмад Теджан Кабба встретился с представителями Сил гражданской обороны в Бо, чтобы рассмотреть некоторые из их жалоб, включая их заявление о том, что они не получили тех материальных благ, которые были обещаны им во время конфликта. |
| It held that there was no infringement based on Beyoncé's claim that Armour's demo tape was received shortly after the writing of Beyoncé's song had been substantially completed. | Полагалось, что не было нарушения прав, основанных на заявление Ноулз, что демо-кассета Армур была получена сразу после того как Ноулз практически полностью закончила песню. |
| That claim is not founded on present-day realities. | Это утверждение не подкрепляется современными реалиями. |
| Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. | Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
| Finally, the claim that everyone is - under ideal conditions - paid what they are worth is an economic, not a moral, valuation. | В конце концов, утверждение, что за все - в идеальных условиях - платят действительную стоимость становиться экономической, а не моральной оценкой. |
| Furthermore, the Committee noted the author's claim that the remedy would have been unreasonably prolonged as the preliminary investigation already lasted for about three and a half years. | Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что такое средство правовой защиты было бы неоправданно затянутым, поскольку предварительное расследование уже продолжалось в течение почти трех с половиной лет. |
| This claim has no valid basis on the ground, owing to the fact that the tension is made by some parties in Lebanon to damage the relations between the two brotherly countries and peoples. | Это утверждение не имеет под собой весомого основания в силу того факта, что напряженность нагнетается определенными сторонами в Ливане с целью посеять рознь в отношениях между двумя братскими странами и народами. |
| It therefore could not stand by while, in South Africa, a similar system was being established by a Government which also had the temerity to claim representation within the United Nations. | Поэтому она не могла бездействовать, когда в Южной Африке создавалась подобная система правительством, у которого хватило безрассудства претендовать на представительство в Организации Объединенных Наций. |
| To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. | К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость. |
| Bilateral copyright agreements of the United States are agreements between the United States and another country which allow U.S. authors to claim copyright protection in the other country and authors from that country to claim protection under United States copyright law. | Двусторонние соглашения об авторских правах с США - соглашения между США и другими странами, которые дают американским авторам авторское право на защиту в другой стране и авторам из других стран претендовать на защиту их авторского права в соответствии с законодательством США об авторском праве. |
| In consequence, since December 1963, the Republic of Cyprus has been a purely Greek Cypriot State and has no legal or moral right to claim to represent anyone except the Greek Cypriot people. | Как следствие этого начиная с декабря 1963 года Республика Кипр является чисто греческо-киприотским государством и не имеет ни юридического ни морального права претендовать на представление чьих-либо интересов, кроме интересов греческо-киприотского населения. |
| In fact, acquiescing that within the given time limit the mission could not claim to have been able to undertake a comprehensive study and investigation of the situation, it limited itself to stating (para. 52): | Понимая, что за столь краткий визит миссия не могла претендовать на исчерпывающее изучение ситуации и активную проверку фактов, она ограничилась следующим выводом (пункт 52): |
| The Committee decides that this claim should be examined on its merits. | Комитет постановляет, что эта жалоба должна быть рассмотрена по ее существу. |
| They emphasize that their free-standing claim of discrimination has not been, and could not have been, considered by the European Court of Human Rights, in accordance with the established case law of the Committee. | Они подчеркивают, что поданная ими отдельная жалоба на дискриминацию не была и не могла быть рассмотрена Европейским судом по правам человека в соответствии с установившейся судебной практикой Комитета. |
| In light of this new information, which has not been challenged by the author, the Committee considers that the author's claim under article 17 is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. | С учетом этой новой информации, которую автор сообщения не оспорил, Комитет считает, что жалоба автора по статье 17 является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| (b) Lead to the conclusion that the claim is not detailed or specific enough to justify an investigation or was not corroborated, in which case the staff member would be informed that no action will be taken. | Ь) к вынесению заключения о том, что жалоба является недостаточно подробной или конкретной, чтобы оправдать проведение расследования, или же она не подтверждается, и в этом случае сотрудник будет информирован о том, что никаких мер принято не будет. |
| The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
| Now is the time, according to the legend, he will emerge from the darkness to claim new victims. | Сейчас настало время, согласно легенде когда он выйдет из темноты, чтобы требовать новых жертв. |
| Once free, you will be entitled to claim it. | Выйдя из монастыря, Вы получаете право требовать свою часть. |
| As a result of this amendment, the State recently afforded claimants, for the first time ever, the right to claim material damages in respect of pre-trial detention when the defendant is acquitted or the court finds that there is no case to answer. | В результате этой поправки впервые за всю историю государство недавно предоставило заявителям право требовать материальной компенсации за предварительное лишение свободы, если подсудимому выносится оправдательный приговор или суд приходит к выводу об отсутствии оснований для возбуждения дела. |
| She outlined the measures to be taken, including criminalization of corruption offences, establishing the right to claim reparation and compensation, evidentiary means to estimate the amount of damage caused and the use of compensation and recovered assets to benefit society. | Она изложила необходимые меры, которые надлежит принимать, включая криминализацию коррупционных деяний, установление права требовать возмещения и компенсации, средства доказывания для оценки объема причиненного ущерба, а также использование компенсации и возвращенных активов в интересах общества. |
| Therefore, source countries would be able to require interim withholding on fees paid to non-resident service providers as long as those non-residents were entitled to file tax returns on a net basis and to claim a refund for any excessive withholding. | Поэтому страны источника смогут устанавливать требования о временном удержании налога с выплат поставщикам услуг-нерезидентам, если у этих нерезидентов будет право подавать налоговые декларации на чистой основе и требовать возмещения всех чрезмерно удержанных сумм. |
| Only in that way could the Member States and the Secretariat claim full partnership and collective responsibility. | Только тогда государства-члены и Секретариат могут заявлять о полном партнерстве и коллективной ответственности. |
| Ironically the United States contested Canada's right to claim on behalf of non-nationals. | Как ни смешно, Соединенные Штаты опротестовывали право Канады заявлять претензию от имени неграждан. |
| To claim that politics and sports can be any more separated in today's media age than they were in the past is especially naïve. | Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно. |
| These companies would not need to also claim compliance with South African Statements of GAAP, and in fact would not be able to as they would have applied IFRS 1. | Такие компании не обязаны также заявлять о соблюдении требований Постановлений по ОПБУ Южной Африки и по существу не могут делать этого, поскольку они будут применять МСФО 1. |
| Hence, no one can claim in the future to have been unaware of the events in the former Yugoslavia, and no one can remain silent on the heinous crimes perpetrated in that country. | Поэтому никто не может заявлять в будущем, что он ничего не знал о событиях в бывшей Югославии, и никто не может умолчать об отвратительных преступлениях, совершенных в этой стране. |
| The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. | Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году. |
| A non-realizable claim, however laudable it may be, can possibly be a societal goal but not a right, or a "valid" right as the philosopher Feinberg would put it. | Нереализуемое притязание, каким бы законным оно ни казалось, может являться целью общества, но не правом, или "действительным" правом как его характеризовал философ Файнберг. |
| At the outset, I wish to underline that the protestation by the Greek Cypriot representative is totally unwarranted and misleading, as it emanates from the Greek Cypriot's side's unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что заявленный представителем киприотов-греков протест является совершенно не оправданным и вводящим в заблуждение, поскольку за ним стоит необоснованное притязание кипрско-греческой стороны на исключительные суверенные полномочия, распространяющиеся на весь остров. |
| Mr. Kunoy remarked that Iceland also had a claim which overlapped parts of the Faroe-Rockall Plateau Region, even though it had not made a submission in respect of that area within the 10-year time period prescribed by the Convention. | Г-н Куной заметил, что у Исландии также имеется притязание, перекрывающееся с частями района Фарерских островов и плато Роколл, хотя она и не подала представления в отношении этого района в течение 10-летнего периода, предписанного Конвенцией. |
| I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. | Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить. |
| The State party has referred to the fact that the author's asylum claim was examined by the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. | Государство-участник ссылалось на тот факт, что ходатайство о предоставлении убежища было рассмотрено в Иммиграционной службе и Апелляционной комиссии по делам беженцев. |
| In upholding the motion of the Government of Mexico to dismiss the claim, the Commission embarked upon a thorough examination of the validity and scope of the Calvo Clause contained in article 18. | Поддерживая ходатайство правительства Мексики об отклонении претензии, Комиссия провела скрупулезное изучение действительности и сферы применения клаузулы Кальво, содержащейся в статье 18. |
| The period for applying for enforcement does not depend on the type of claim incorporated in the award or the type of award. | Период времени, в течение которого можно подать ходатайство о приведении в исполнение не зависит от вида требования, по которому было вынесено арбитражное решение, или от вида арбитражного решения. |
| Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. | Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания. |
| (Claim by UNRWA staff member for compensation for losses incurred during shipment of household effects) | Ходатайство сотрудника БАПОР о выплате компенсации за расходы, понесенные им в процессе доставки домашнего имущества) |
| As a tax-exempt organization, the United Nations was entitled to subsequently claim all taxes withheld. | Организация Объединенных Наций, будучи организацией, освобожденной от уплаты налогов, имела право впоследствии потребовать возмещения всех удержанных налогов. |
| The author disputes the claim that he made no effort to request restitution of his property and points to the letters written to the Minister (see paragraph 2.2). | Автор опровергает утверждение о том, что он не предпринимал никаких усилий, чтобы потребовать реституции своего имущества, ссылаясь на письма, которые он направлял Министру (см. пункт 2.2). |
| Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. | По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
| The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. | Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ. |
| There are promises out there waiting for us, if we only have the courage to name them and claim them. | Там есть перспективы для нас если мы только на беремся мужества назвать их и потребовать их |
| And you may have nine children, but you can only claim three. | А так же у тебя может и 9 детей, но заявить ты можешь только о трёх. |
| I intend to claim it all for me and Mother Mary. | Я собираюсь заявить о правах на него для меня и Матери Мэри. |
| Nevertheless, the Eritrean Government has attempted to claim the areas for itself by ordering Ethiopians to declare themselves Eritrean citizens and issuing them Eritrean identity cards. | Тем не менее эритрейское правительство предприняло попытку заявить права на эти районы, приказав жителям Эфиопии объявить себя эритрейскими гражданами и выдав им эритрейские удостоверения личности. |
| I couldn't claim the baby as my own, so I made sure to place her in the orphanage where I worked. | Я не мог заявить, что это мой ребёнок, и похлопотал, чтобы её поместили в тот приют, где я работал. |
| The Rishonim point out the Shochet cannot claim that, since the animal does not belong to him, he cannot give the gifts without the owner's consent. | Ришоним (ведущие раввины и законодатели) указывают на то, что, поскольку шохет не может заявить, что животное принадлежит ему, он не может принести дар без согласия владельца. |
| Minorities had to know their rights in order to claim them effectively. | Меньшинства должны знать свои права для того, чтобы эффективно их отстаивать. |
| To understand them clearly enough to claim them? | Ясно ли оно их понимает, чтобы их отстаивать? |
| Develop advocacy strategies and instruments enabling African women to gain access to decision-making centres, claim their social and political rights and contribute in a meaningful way to the democratic process in their countries. | Разработка стратегий и механизмов защиты прав и интересов женщин, с помощью которых африканские женщины могут получить доступ к центрам принятия решений, отстаивать свои социальные и политические права и внести весомый вклад в развитие демократического процесса в своих странах. |
| However, it is difficult for migrant domestic workers to claim their rights when their work is frequently considered informal, and not regulated by law. | Вместе с тем трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, трудно отстаивать свои права в условиях, когда их работа часто признается неформальной и не регулируется законодательством. |
| States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. | Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. | Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |
| I've come to claim my inheritance. | Я пришла востребовать наследство. |
| Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. | Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
| I am here to claim him. | Я прибыл востребовать его обратно. |
| And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. | А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька. |
| The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| Concrete sink rings have been brought on site, which the authors claim underline that the road is to be built for all-season use by heavy trucks. | На участок строительства завезены бетонные сточные трубы, что, по утверждению авторов, подтверждает предположение о строительстве дороги для круглогодичного использования большегрузными грузовиками. |
| The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. | Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
| This claim is based on issues which, in their opinion, had affected the project. | Эта заявка основывается на тех факторах, которые, по мнению подрядчика, повлияли на ход осуществления проекта. |
| The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. | Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе. |
| You're telling me my claim was worthless? | Ты говоришь, что моя заявка бесполезна? |
| A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. | Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами. |
| A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. | Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
| With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. | Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда. |