Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The claim relates to interest on underlying losses which the Panel has found are not compensable. Эта претензия касается процентов на основополагающие потери, которые Группа признала не подлежащими компенсации.
Where the Panel determines that the documents submitted in support of a claim have been altered, the claim is ineligible for inclusion in the late-claims programme and will not be considered further. Если Группа устанавливает, что документы, представленные в обоснование претензий, были подправлены, то претензия признается не подлежащей включению в программу для просроченных претензий и не рассматривается далее.
A new regionalist claim is accurate and gives birth to regional front Corsica , who will split the creation of the Corsican Regionalist Action (ARC). Новая претензия местнических, является точной и рождает региональные передней Корсика , который будет разделить создание Корсиканский местнических действий (АРК).
The basis of the claim was that the son would have earned a salary of USD 7,500 per month had he not been forced to leave school in Kuwait and return to his home country. Претензия была предъявлена на том основании, что, если бы ребенку не пришлось бросить школу в Кувейте и возвратиться в его родную страну, то он получал бы зарплату в размере 7500 долл. США в месяц.
If the purpose of the Order is not disclosed to the Contractor, a possible claim proceeding from this reason shall not be considered. Если Исполнителю работ не будет указана цель, для которой будет использован заказ, в случае, когда будет заявлена Претензия, основанная на невыполнении данного условия, таковая не будет принята к рассмотрению.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The claim should be transmitted by registered mail in order to establish proof of receipt. Данное требование следует препровождать заказной почтой для обеспечения доказательства получения.
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования.
This claim, which we have made for the past 123 years, is not the product of stubbornness or whim; it is related to our insufficient economic resources and to the enormous geographical barriers that affect our competitiveness. Это требование, с которым мы выступаем на протяжении уже 123 лет, является результатом не упрямства или прихоти; оно связано с нашими скудными экономическими ресурсами и с большими географическими барьерами, которые негативно сказываются на нашей конкурентоспособности.
Issues of the award of interest have frequently arisen in other tribunals, both in cases where the underlying claim involved injury to private parties and in cases of interstate claims properly so-called. Вопросы о присуждении процентов часто возникали в других судебных органах как в делах, где основное требование было связано с ущербом частным сторонам, так и в делах о межгосударственных требованиях в строгом смысле слова.
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
However it may not be entirely correct to claim that Charles IV was of a peaceful nature and never started a war. Однако будет не совсем правильным утверждать, что Карл IV был человеком мирного характера и никогда не начинал войн.
No one today can claim that partial measures suffice to halt the arms race or to slow the qualitative or quantitative development of nuclear weapons. Никто сегодня не может утверждать, что частичные меры достаточны для того, чтобы остановить гонку вооружений или замедлить количественную или качественную разработку ядерного оружия.
Under the terms of the paragraph, a riparian State deliberately causing slight harm to another State could claim that it was under no obligation to repair that harm. Согласно положениям данного пункта, прибрежное государство, сознательно наносящее мелкий ущерб другому государству, может утверждать, что не обязано его заглаживать.
13.42 Dr Williams records the emergence in 1967 of a former Belgian pilot named Beukels with a claim to have accidentally shot down the Albertina in an attempt to divert it. 13.42 Др Уильямс описывает появление в 1967 году бывшего бельгийского пилота по фамилии Бёкелс, который стал утверждать, что случайно сбил «Альбертину», пытаясь заставить ее отклониться от курса.
He would therefore no longer be able to claim that Myanmar's attitude was not in conformity with the obligations incumbent upon it under Article 56 of the Charter, concerning cooperation with the United Nations. Поэтому он не сможет более утверждать, что подход Мьянмы не соответствует обязательствам, возложенным на нее в соответствии со статьей 56 Устава, в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника.
The victimization claim was later substantiated and NSWFB paid the damages, not the ADB. Иск в отношении нарушения прав был впоследствии подкреплен доказательствами, и компенсацию уплатила ПСНЮУ, но не АДС.
According to Salmon, in the cases where the claim was held inadmissible: По мнению Салмона, в случаях, когда иск считался неприемлемым:
(c) A claim may be brought in the civil courts for either public or private nuisance. с) В суды по гражданским делам может быть подан иск как за публичную, так и за частную зловредность.
The indicted person could claim that the urgency and weight of the suspicion did not suffice to indicate that a conviction was feasible and that further investigations were unlikely to produce further substantiation of the suspicion. Лицо, против которого принято такое решение, может подать иск о недостаточной проработанности и серьезности подозрения, для того чтобы послужить основанием для вынесения приговора, и о малой вероятности того, что дальнейшее расследование позволит найти новые доводы в поддержку подозрения.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
Moreover, the Government of Eritrea did not provide evidence to support Ambassador Tesfay's claim that it was in possession of serial numbers of Ethiopian weapons. При этом правительство Эритреи не представило свидетельств, которые подтверждали бы заявление посла Тесфая о том, что оно располагает серийными номерами эфиопского оружия.
As well, it was said that the terms "statement of claim" and "statement of defence" had well established and broad meaning in arbitral and litigation practice. Кроме того, было указано, что термины "исковое заявление" и "отзыв на иск" имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике.
The same day, the author's claim was forwarded to the Refugee Protection Division ("RPD") of the Immigration and Refugee Board (IRB) and his Liberian passport was seized pursuant to subsection 140(1) of IRPA. В тот же день заявление автора было направлено в Отдел защиты беженцев (ОЗБ) Совета по делам иммиграции и беженцев (СИБ), и его либерийский паспорт был конфискован в соответствии с подразделом 140 (1) вышеупомянутого закона.
Under these procedures, according to AI, individuals are denied the right to appeal against a decision to deport, including those with a claim to international protection. В соответствии с этими процедурами, по словам МА, лицам отказывается в праве на обжалование решения о депортации, включая тех из них, кто подает заявление с просьбой о предоставлении международной защиты.
(Claim by UNOG staff member for rescission of the decision to reject his request for reimbursement of motor vehicle tax imposed by the Swiss cantonal authorities) (Иск сотрудника ЮНОГ об отмене распоряжения отклонить его заявление на возмещение налога на автотранспортное средство, взысканного швейцарскими кантональными властями)
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
At the same time, it notes that the claim is couched only in very general terms. В то же время он отмечает, что данное утверждение сформулировано лишь в самых общих выражениях.
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору.
The author, however, has not substantiated, for purposes of admissibility, his claim that his detention was unlawful. Однако автор не обосновал для целей приемлемости сообщения свое утверждение о том, что мера пресечения в виде лишения свободы была незаконной.
Mondal (2012) claimed that Kurowski's proof was erroneous, but later (after discussion with Jean Cardinal) retracted this claim; see Explanation Supporting Kurowski's Proof, D. Mondal, updated August 9, 2013. Мондал (Mondal 2012) утверждал, что доказательство Куровски ошибочно, но позднее (после дискуссии с Джином Кардиналом) отозвал своё утверждение.
Color he sees as a dispositional property, not an objective one, an approach which allows for the facts of difference between person and person, and also leaves aside the claim that external objects are colored. Цвет Маунд рассматривает как свойство диспозиции, а не объективность, при которой учитываются факты различий между человеком и человеком, а также оставляет в стороне утверждение, что внешние объекты окрашены.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
A married woman has no claim on her parental property. Замужняя женщина не может претендовать на собственность своих родителей.
No country in the world could claim to be exempt from racial discrimination. Ни одна страна в мире не может претендовать на то, что она является исключением.
Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении.
Thus, under the Act a person with a Sierra Leonean mother and a foreign father cannot claim Sierra Leonean citizenship even if that person is born in Sierra Leone. Так, в соответствии с этим Законом лицо, рожденное от матери-сьерралеонки и отца-иностранца, не может претендовать на сьерра-леонское гражданство, даже если это лицо рождено в Сьерра-Леоне.
Accordingly, the African Group was prepared to conform to the consensus by claiming only two members for the Bureau of the second session, on the understanding that it intends to claim three members in a Bureau of 11 members for the third and subsequent sessions. Соответственно, группа африканских государств была готова согласиться с консенсусом, претендуя лишь на занятие двух мест в Президиуме второй сессии, при том понимании, что она намерена претендовать на три места из одиннадцати в Президиуме на третьей и последующих сессиях.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The claim under article 14, paragraph 5, is thus sufficiently substantiated. Таким образом, жалоба является в достаточной мере обоснованной в соответствии с пунктом 5 статьи 14.
As the authors direct arguments at establishing an interference with article 17 and do not supply additional evidence as to article 24, this claim should be declared inadmissible. Поскольку авторы приводят свои аргументы для подтверждения нарушения статьи 17 и не представляют дополнительных доказательств в отношении статьи 24, эта жалоба должна быть объявлена неприемлемой.
Thus, the Committee need not decide whether such a claim would be inadmissible with reference to the six-month rule applicable to the time frame within which a petition may be brought. Таким образом, Комитету нет необходимости решать вопрос о том, будет ли такая жалоба неприемлемой согласно правилу о шестимесячном сроке, примененному в отношении периода времени, в течение которого может быть представлено сообщение.
4.1 By submission of 23 March 2004, the State party argues that the claim under article 14 of the Covenant is inadmissible because the author has not raised this issue in the domestic proceedings and thus failed to exhaust domestic remedies in this respect. 4.1 В представлении от 23 марта 2004 года государство-участник утверждает, что жалоба по статье 14 Пакта является неприемлемой, поскольку автор не поднимала этого вопроса в ходе рассмотрения дела в национальных судах и, таким образом, не исчерпала внутренних средств правовой защиты в этом отношении.
(a) With regard to the statutory and individual elements, the claim must basically: - Be lodged by a citizen acting in that capacity; А) По поводу объективных и субъективных элементов следует заметить - не вдаваясь в излишние подробности, - что жалоба, особенно по поводу проверки конституционности, должна быть предъявлена полноправным гражданином.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
Additionally, they are right to claim compensation for damage caused by employees. Кроме того, они имеют право требовать компенсации за ущерб, причиненный сотрудниками.
Such rules may require the designated representative of the Secretary-General to submit comments within thirty days of receipt of the claim from the Joint Appeals Board secretariat. Такие правила могут требовать представления назначенным представителем Генерального секретаря замечаний в течение тридцати дней с момента получения информации о претензии от секретариата объединенного апелляционного совета.
Another was that both definitions should include a reference to the "title or right" rather than merely making a reference to the "right to claim performance of obligation". В соответствии с другим мнением, оба определения должны включать ссылку на "правовой титул или право", а не просто на "право требовать исполнения обязательства".
However, since the buyer did not provide evidence as to any of these costs except for the disposal fee, it was not allowed to claim any compensation beside that fee (Article 45(1) CISG). Однако поскольку покупатель не представил доказательств, которые бы свидетельствовали о том, что он понес иные расходы, кроме расходов на уничтожение, ему было запрещено требовать возмещения каких-либо иных расходов (КМКПТ, ст. 45, п. 1).
However, the rights of women who were insured prior to 1975 are safeguarded in that they can claim an old age pension at 60 through their own insurance. Однако права женщин, застраховавшихся до 1975 года, сохраняются в том плане, что они могут требовать выплаты пенсии по старости по наступлении 60 лет в рамках их собственной страховки.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
None of you can claim ownership of these plots. Никто из вас не может заявлять право собственности на эти участки
I have to claim the few victories I'm left with. Я должна заявлять о тех победах, что мне остались.
In such cases, the only asset of the buyer upon which another creditor could claim a security right would be an intangible asset. В таких случаях единственными активами покупателя, в отношении которых другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительном праве, были бы нематериальные активы.
So that no one could ever claim they had any rights over me at all. Чтобы никто не смел заявлять на меня прав!
It also seemed wrong to condone the practice employed by some States of knowingly making reservations which ran counter to the core provisions of the treaty so that they could claim to be parties to the treaty while actually using it for their own interests. Столь же недопустимой представляется и практика ряда государств, которые сознательно делают оговорки, противоречащие основным положениям договора, что позволяет им заявлять о том, что они являются его участниками, однако по существу использовать его в их собственных интересах.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году.
A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел.
The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности.
I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить.
For example, in the case of M.A. Noriega, the Court of Appeals pointed out that "the district court rejected Noriega's head-of-State immunity claim because the United States Government never recognized Noriega as Panama's legitimate, constitutional ruler." Например, в деле М.А. Норьеги Апелляционный суд США указал, что "федеральный районный суд отказался признать притязание Норьеги на иммунитет как главы государства, поскольку правительство Соединенных Штатов никогда не признавало Норьегу в качестве законного конституционного руководителя Панамы".
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
3.5 The author further alleges that his right, under article 9, paragraph 5, to compensation for unlawful detention from 8 October 1981 to 7 October 1982 was violated, because the authorities never replied to his compensation claim. 3.5 Автор далее утверждает, что было нарушено его право согласно пункту 5 статьи 9 на компенсацию за незаконное содержание под стражей с 8 октября 1981 года по 7 октября 1982 года, поскольку власти так и не ответили на его ходатайство о компенсации.
Article 8.2: insert"... to ships OPERATING IN THE SERVICE OF THE PUBLIC AUTHORITIES WHEN THE CLAIM IN RESPECT OF WHICH ARREST IS SOUGHT AROSE." Статья 8, пункт 2: [добавить] "... к судам, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫМ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ НА МОМЕНТ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ, В СИЛУ КОТОРОГО ПОДАЕТСЯ ХОДАТАЙСТВО ОБ АРЕСТЕ СУДНА"
At today's hearing, Farimex filed a motion withdrawing its claim against Telenor East Invest AS and the other defendants. В ходе сегодняшних слушаний «Фэримекс» заявила ходатайство об отзыве своего иска против «Теленор Ист Инвест АС» и соответчиков.
I reject the United States' claim that they're entitled to custody of Mr. Dellinger. Отклоняю ходатайство США о праве взятия мистера Делинджера под стражу.
Any court, from the lowest to the United States Supreme Court, may consider such a claim of unconstitutionality, though normally it must be raised at the earliest opportunity to be considered at all. Любой суд, начиная с суда самой низшей инстанции до Верховного суда Соединенных Штатов, может рассмотреть такое ходатайство о признании законодательного акта неконституционным, хотя, как правило, оно, чтобы быть рассмотренным, должно быть представлено на возможно более ранней стадии судебного разбирательства.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
I've waited... so long for the day when you father would finally return and I would claim my reward. Я ждал так долго дня, когда вернется твой отец, чтобы я мог потребовать свою награду.
Of course, the issue of stateless persons residing unlawfully in the territory of the host country is sensitive, as some undocumented migrants may fraudulently claim that they are stateless. Естественно, вопрос об апатридах, находящихся незаконно на территории принимающего государства, является непростым, поскольку некоторые незаконные мигранты могут потребовать обманным путем статуса апатрида.
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ.
In addition, seized articles may be restored to the entitled person, for example, the rightful owner, when the possessor waives his or her right to claim restoration. Кроме того, изъятые предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, т.е. полноправному собственнику, когда владелец отказывается от своего права потребовать реституцию.
Swoop in and claim what? Напасть и потребовать что?
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
We can't claim that you're just offering up opinions anymore. Мы не можем заявить, что вы просто высказываете мнение.
Many developing countries today can claim to be host to world-class capacities active in the state, civil society and private sectors. Сегодня многие развивающиеся страны могут заявить о наличии у них потенциала мирового уровня в государственном и частном секторах, а также в секторе гражданского общества.
He had perhaps failed to make it clear that the Maltese Extradition Act established that any person extradited could immediately claim that his human rights had been violated and that all human rights applied even in cases where no criminal charge was lodged. Он, по всей видимости, недостаточно четко разъяснил, что мальтийский закон о выдаче предусматривает, что любое выдаваемое лицо может немедленно заявить о нарушении его прав человека и что ссылки на любые права человека являются оправданными даже при отсутствии каких-либо уголовных обвинений.
Soon, it will be too far gone for either side to be able to claim victory. И вскоре раскол разрастется настолько, что ни одна сторона не сможет заявить о своей победе.
Equity capital will come from the US and from the Far East to claim a piece of the action, which may be a replay for anyone that missed the show in the US or just wants to see it once more. Из США и с Дальнего Востока придет акционерный капитал, - заявить права на участвие в действе, которое может оказаться повторной попыткой для тех, кто пропустил шоу в США или просто желает посмотреть его еще раз.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
In the event that this principle is violated by any individual or institution, the aggrieved party has right of legal recourse in order to claim his rights. При нарушении этого принципа любым человеком или учреждением потерпевшая сторона имеет право отстаивать свои права в суде.
If working men and women recognized their own self-worth and dignity, they would feel empowered to actively claim the rights of decent work that would promote sustainable growth and have a great impact on bringing real change in people's lives. Если трудящиеся мужчины и женщины осознают свою значимость и достоинство, они почувствуют в себе силы активно отстаивать свое право на достойный труд, который будет способствовать устойчивому росту и внесет существенный вклад в достижение реальных перемен в жизни людей.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
Thus, despite the risks involved, the author had attempted to claim his rights through the courts and through administrative bodies, but his case had not been taken up in either instance. Таким образом, несмотря на грозившие ему опасности, автор попытался отстаивать свои права в судебных и административных органах, но без какого бы то ни было успеха.
This achievement empowers women to exercise their equal rights with men and enables them to claim equal participation in making decisions and maintaining their personhood. Благодаря этому женщины наделены равными с мужчинами правами и равными возможностями принимать решения и отстаивать свою индивидуальность.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права.
I've come to claim my inheritance. Я пришла востребовать наследство.
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления.
I am here to claim him. Я прибыл востребовать его обратно.
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька.
On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом.
There is also a claim that Hugues de Payens or Ugo de' Pagani came from Nocera de' Pagani in Campania, southern Italy. Существует также предположение, что Гуго де Пейн, или Уго де Пагани, происходил из Ночера-де-Пагани в Кампании, на юге Италии.
The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца.
The author cites the Committee's decision in Landry v. Canada as support for the proposition that in such circumstances the State party is stopped from advancing a claim that domestic remedies have not been exhausted. Автор цитирует решение Комитета по делу Лэндри против Канады8, чтобы подкрепить свое предположение в отношении того, что в подобных обстоятельствах государство-участник не может выдвигать претензии о неисчерпании внутренних средств правовой защиты.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Our claim was denied. Наша заявка была отвергнута.
Juanita was in a coma when this claim was filed. Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка.
The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков.
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США;
A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды;
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
Больше примеров...