Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
Not only is this claim untrue, it is also inconsistent with the facts. Эта претензия не только неверна, но и несовместима с фактами.
They include three claims submitted by Jordan and one claim submitted by Sri Lanka. В их число входят три претензии Иордании и одна претензия Шри-Ланки.
The Claimant confirmed during the on-site inspection that the facilities in respect of which the claim is made would not have been rented out on a commercial basis in peacetime. Заявитель во время инспекции на месте подтвердил, что объекты, в отношении которых предъявлена претензия, не сдавались бы в аренду на коммерческой основе в мирное время.
One aspect that unites practically all of the new regimes (and certainly all of the most important ones) is that they claim binding force from and are understood by the relevant actors to be covered by the law of treaties. Аспект, который объединяет практически все новые режимы (и, разумеется, все наиболее важные из них), - их претензия на обязательную силу, выводимая из права международных договоров, которое в свою очередь, по мнению соответствующих субъектов, охватывает эти режимы.
A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. «Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
Hence, the standard practice is to treat these payments as advances prior to the staff member's submission of the claim. Таким образом, эти платежи обычно рассматриваются как авансовые до тех пор, пока сотрудник не подаст соответствующее требование.
Basing its claim on "international precedents", Canada stated: "The intrusion of the Cosmos 954 satellite into Canada's airspace and the deposit on Canadian territory of hazardous radioactive debris from the satellite constitutes a violation of Canada's sovereignty. Обосновывая свое требование "международными прецедентами", Канада заявила: «Вторжение спутника "Космос-954"в воздушное пространство Канады и падение на канадскую территорию опасных радиоактивных обломков этого спутника являются нарушением суверенитета Канады.
The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков.
UNMIT will institute a claim against the contractor for financial compensation for the amount of fuel not delivered. ИМООНТ выставит данному поставщику требование о выплате компенсации на сумму стоимости непоставленного топлива.
The claim relates to the alleged loss of profits in respect of 15 labour-only projects which were still in progress as at 2 August 1990. Это требование охватывает предполагаемую потерю поступлений по 15 проектам, исключительно касающимся поставки услуг рабочей силы, которые продолжали осуществляться по состоянию на 2 августа 1990 года.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
In such circumstances, the police officer could not properly claim that he had fired in self-defence. В этих обстоятельствах сотрудник полиции не может утверждать, что он стрелял в порядке необходимой обороны.
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind? Кто сегодня стал бы утверждать, что это - всего лишь человеческое воображение?
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом.
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений.
(Claim by UNON staff member for rescission of decision not to approve the creation of a P-2 post and not to promote him thereto; and for rescission of decision not to pay him personal transitional allowance (PTA) retroactively from 1 January 2000) (Заявление сотрудника Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби с требованием отменить решение не утверждать новую должность С-2 и не назначать его в порядке повышения на нее; и отменить решение не выплачивать ему пособие по переезду в ретроактивном порядке с 1 января 2000 года)
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
The Court allowed the claim under article 53 CISG, applying CISG as being part of the applicable German law. Суд удовлетворил иск в соответствии со статьей 53 КМКПТ, применяя КМКПТ в качестве составной части применимого права Германии.
Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца.
A decision ordering a provisional and protective measure, which has been taken by a court seised with the claim on the merits, shall be recognised and enforced in Contracting States in accordance with Articles. Решение, предписывающее принятие временной и обеспечительной меры, которое было принято судом, рассматривающим иск по существу, признается и приводится в исполнение в Договаривающихся государствах в соответствии со статьями.
Paragraph 14 of the commentary to draft article 14 on exhaustion of domestic remedies also clarifies that exhaustion of local remedies may result from the fact that another person has submitted the substance of the same claim before a court of the respondent State. В пункте 14 комментария к проекту статьи 14 об исчерпании внутренних средств правовой защиты также разъясняется, что исчерпание местных средств правовой защиты может быть результатом того, что другое лицо предъявило по существу тот же иск в суд государства-ответчика.
The Court also distinguished between the concepts of reparations, humanitarian assistance and social services by addressing and rejecting the claim of Mexico, which attempted to deduct from the reparations granted any monetary and housing assistance already provided to the family members. Суд также провел различия между концепциями возмещения ущерба, гуманитарной помощи и социальных услуг, рассмотрев и отклонив иск Мексики, которая пыталась удержать из сумм, выплаченных в качестве возмещения ущерба, денежную и жилищную помощь, уже оказанную членам семей.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
The Democratic Republic of the Congo bore no personal grudge against the Special Rapporteur, despite his claim that he had frequently been subjected to displays of aggressiveness on the part of the Government (ibid., para. 6). Демократическая Республика Конго не таит враждебных чувств к Специальному докладчику, несмотря на его заявление о том, что он часто подвергался агрессивным нападкам со стороны правительства (там же, пункт 6).
The plaintiff resigned after 4 months of work, after her employer denied her claim that she was being discriminated against in salary. Истица уволилась после 4 месяцев работы, после того как работодатель отказался рассматривать ее заявление по поводу того, что она подвергается дискриминации в отношении заработной платы.
Moreover, the obligations which a State may assume through such a declaration are related to the claim or legal position of the other State party to the proceedings, which makes it difficult to classify them as autonomous from this point of view. Кроме того, обязательство, которое могло бы взять на себя государство, делая такое заявление, было бы связано с претензией или правовой позицией другого государства, участвующего в процессе, и в этом смысле трудно квалифицировать такие заявления как самостоятельные.
(Claim by former UNICEF staff member that the termination of his employment on grounds of misconduct was based on improper investigation and falsified information) (Заявление бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о том, что в основу решения о его увольнении за совершенный проступок были положены результаты ненадлежащим образом проведенного расследования и фальсифицированная информация)
The State party has not contested the claim. Государство-участник не оспаривает это заявление.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
Mr. Slater's claim is hearsay without any corroboration. Утверждение мистера Слейтера просто слухи, они безосновательны.
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору.
The administering Power's claim that its replacement of parliamentary rule with direct rule constituted good governance was disproved by the current state of affairs in the Turks and Caicos Islands. Утверждение управляющей державы о том, что замена парламентского правления прямым правлением является элементом благого управления, опровергается нынешним положением дел на островах Тёркс и Кайкос.
8.5 The author contests the State party's claim that he was granted prison privileges despite the fact that he had not yet served a quarter of his sentence or discharged his civil liabilities. 8.5 Автор опровергает утверждение государства-участника о том, что ему были предоставлены тюремные привилегии, несмотря на тот факт, что он еще не отбыл четверть назначенного ему срока наказания или не выполнил свою гражданскую обязанность.
6.2 On 20 April 2012, M.A.F. provided additional states that, while his initial claim concerned protection from the former Qaddafi Government, the complainants would still be at risk from the current Government. 6.2 20 апреля 2012 года М.А.Ф. представил дополнительную информацию, в которой он указывает, что, хотя его первоначальное утверждение касалось защиты от бывшего правительства Каддафи, заявителям грозит опасность и от нынешнего правительства.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Therefore, no single State or group of States can claim control over the activities of other States. Поэтому ни одно государство или группа государств не могут претендовать на осуществление контроля за деятельностью других государств.
Because the English hate her, and they always will, especially if she lays claim to their throne as you insist. Потому что англичане ненавидят ее и всегда будут ненавидеть, особенно, если она будет претендовать на их трон, как ты настаиваешь.
This ensures that people who earn considerable sums of money working for a few days in a week are not able to claim. Такое положение направлено на то, чтобы лица, которые имеют значительные заработки при работе несколько дней в неделю, не могли претендовать на пособие по безработице.
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море.
Because a high proportion of the population in rural communities isare self-employed, some benefits are more complex to claim, such as Accident Compensation and the Unemployment Benefit. Поскольку большая доля жителей в сельских общинах являются самодеятельными работниками, претендовать на получение некоторых пособий, как, например, компенсация в связи с несчастным случаем или пособие по безработице, труднее.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The Committee held that this claim had been substantiated sufficiently to be considered on the merits. Комитет счел, что эта жалоба была обоснована в достаточной степени, чтобы рассмотреть ее по существу.
It notes that the deceased's claim was thoroughly and comprehensively examined by the European Court of Human Rights. Оно отмечает, что жалоба покойной была обстоятельно и всесторонне изучена Европейским судом по правам человека.
The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии.
The State party submits that the author's claim that her actions as part of a group of three persons cannot be considered participation in a mass event is her personal opinion and constitutes an inappropriate interpretation of Covenant's provisions and the national legislation. Государство-участник заявляет, что жалоба автора, согласно которой ее действия в качестве группы из трех человека не могут рассматриваться как участие в массовом мероприятии, является ее собственным мнением и представляет собой неадекватное толкование положений Пакта и внутреннего законодательства.
For these reasons, the Committee concludes that this claim is inadmissible. В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что данная жалоба является неприемлемой.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
Wayne, your assignment is to claim your power. Уэйн, твое задание - требовать больше власти.
The training on inheritance law helped the widows to understand their rights, which they are now able to claim with the support of paralegals. Подготовка по праву наследования помогла вдовам понять свои права, и теперь они сами в состоянии, при поддержке помощников юристов, требовать их соблюдения.
Will the subcontractor be considered as one of the persons directly liable, as referred to in Article 8.7, thus necessitating the Customs authorities, in case of an infringement, to claim payment from the subcontractor before making a claim against the national guaranteeing association? Будет ли субподрядчик рассматриваться в качестве одного из лиц, с которых непосредственно причитаются соответствующие суммы, как это предусмотрено в статье 8.7, в результате чего в случае нарушения таможенные органы будут вынуждены требовать уплаты причитающейся суммы с субподрядчика, прежде чем предъявлять претензию национальному гарантийному объединению?
Also, the Integrated Industrial Capital Allowance (IICA) allows companies to claim capital allowances for approved expenditure on plant and equipment used in overseas subsidiaries. Кроме того, в рамках комплексной программы налоговых льгот в промышленности компании имеют возможность требовать вычетов из налоговых обязательств в связи с утвержденными расходами на машины и оборудование, используемые в заграничных филиалах.
Without wishing to claim first authorship let alone originality, some of the "third way" ideas are not at all dissimilar from the thrust of the Report of a Committee which I chaired in 1995-96, entitled, Wealth Creation and Social Cohesion in a Free Society. Не желая требовать права на новаторство, не говоря уже об оригинальности, некоторые из идей «третьего пути» не так уж отличаются от тезисов Отчета Комитета, который я возглавлял в 1995-96 году, под названием «Создание социального обеспечения и социальной сплоченности в свободном обществе».
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
It is neither just nor logical for anyone to claim to improve internal conditions by resorting to oppressive practices or to suspending democracy. Несправедливо и нелогично заявлять об улучшении внутренних условий и при этом прибегать к практике подавления или отказа от демократии.
A State had full discretion to decide whether or not to claim the right of diplomatic protection on behalf of its nationals. Государство полностью на свое усмотрение решает, заявлять или нет о праве на дипломатическую защиту от имени своих граждан.
It was noted that a different approach might consist of analysing the basis on which a national might claim a right to diplomatic protection. Отмечалось, что, руководствуясь иным подходом, можно бы было проанализировать то, на каком основании гражданин мог бы заявлять о своем праве на дипломатическую защиту.
4.6 The State party also considers that the authors could not claim that any criminal charge had been brought against them, again within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.6 Государство-участник полагает также, что авторы сообщений не вправе заявлять, о предъявлении им какого-либо уголовного обвинения по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта.
Such armed actors may claim to be fighting to defend the population group, turn against other population groups or armed forces, or seek food, shelter and money from within the local community, sometimes by force. Такие вооруженные группы могут заявлять о том, что ведут вооруженную борьбу в интересах защиты соответствующей группы населения, действовать против других групп населения или вооруженных сил или добиваться от соответствующей местной общины предоставления пищи, укрытия и денег иногда силой.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
You wish to make this claim above that of the Queen of Spain? Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения.
These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании.
He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины.
The author also gave confused and contradictory evidence about whether he continued to practise Falun Gong after the 2005 incident, and the State party considers that he appeared to have participated in Falun Gong-related activities in Australia for the sole purpose of strengthening his protection claim. Автор также давал путаные и противоречивые свидетельства о том, что он продолжал практиковать Фалуньгун после инцидента 2005 года, и государство-участник считает, что, как представляется, он участвовал в Австралии в деятельности, связанной с Фалуньгун, единственно с целью подкрепить свое притязание на защиту.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
If the claim had a prima facie case for native title, the Court made orders about mediation to resolve it. Если ходатайство имеет достаточные основания для возбуждения дела о предоставлении земельного титула, суд выносит постановление о процедуре примирения с целью разрешения этого дела.
Under the "ceased circumstances" cessation clause for Eritrean refugees of 31 December 2002, affected refugees are required either to register for voluntary repatriation, to apply for regularization of their status in the Sudan or to claim continued refugee status before the end of 2003. В соответствии с положениями о прекращении защиты в отношении эритрейских беженцев от 31 декабря 2002 года эти беженцы обязаны либо зарегистрироваться для добровольной репатриации, либо подать заявление о легализации их статуса в Судане, либо подать ходатайство о продлении их статуса беженца до конца 2003 года.
(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision not to pay him a termination indemnity following non-renewal of his contract for abolition of post and for compensation for failure to find him an alternative post. (Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о невыплате ему пособия в связи с прекращением службы после невозобновления его контракта ввиду упразднения должности и о выплате компенсации в связи с тем, что ему не была предоставлена альтернативная должность.
Our counter claim could be thrown out. Наше ходатайство может быть отклонено.
Normally, a plaintiffclaimant claimant is liable for damages if interim measures are granted under the Enforcement Act and it later proves that the plaintiffclaimant's claim was not valid when the application for interim measures was granted. Обычно истец обязан возместить убытки, если в соответствии с Законом о правоприменении принимается решение о применении временных мер и впоследствии выясняется, что на момент, когда было удовлетворено ходатайство о применении временных мер, иск, поданный истцом, не был обоснованным.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка.
If the RTL measure was contrary to law and violated the legitimate rights of the person concerned, he or she could claim compensation under the relevant laws. Если мера по трудовому перевоспитанию противоречит закону или нарушает законные права заинтересованного лица, оно может потребовать возмещение согласно соответствующему действующему закону.
In the event of a claim against the reinsurance company, the latter may call upon the retrocessionaire to pay in accordance with the retrocession agreement. В случае возникновения требований к компании перестрахования она может потребовать от ретроцессионера уплатить необходимую сумму в соответствии с соглашением о ретроцессии.
Individuals who claim that their rights have been violated may bring the matter before the competent court and claim reparation for the harm suffered and/or punishment of the wrongdoer. Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, может обратиться в соответствующий суд, изложив свое дело, и потребовать возмещения нанесенного ущерба и/или наказания лица, нарушившего его права.
4.2 According to the State party, the petitioner could have brought an action against the bank, claiming that it acted in contravention of the law by exposing the petitioner to racial discrimination, and the petitioner can also claim damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. 4.2 Согласно государству-участнику, петиционер мог бы предъявить иск банку, заявив, что тот нарушил закон, подвергнув петиционера расовой дискриминации, и потребовать компенсации как материального, так и морального ущерба.
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Ruffles might claim she doesn't. Раффлс может заявить, что это не так.
Here Bangladesh needs to go a long way before it can claim that "we see the world in the eyes of the women". С этой точки зрения Бангладеш должен пройти еще долгий путь перед тем, как сможет заявить, что «мы видим мир в глазах женщин».
This isn't the first con artist Who's tried to claim some kind of family connection In order to extract a piece of my fortune. Это не первый мошенник, пытающийся заявить о своем родстве со мной, чтобы урвать кусок от моего состояния.
b. A secured creditor with an earlier registered non-acquisition security right created by the buyer or lessee in inventory of the same kind is notified by the seller or lessor of its intention to claim a retention-of-title right or a financial lease right. Ь. продавец или арендодатель уведомили обеспеченного кредитора, ранее зарегистрировавшего неприобретательское обеспечительное право, созданное покупателем или арендатором в инвентарных запасах того же вида, о своем намерении заявить о праве на удержание правового титула или праве по финансовой аренде.
Or else anyone could claim it. Тогда любой сможет заявить.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
During the past four years, the organization has given more attention to disadvantaged people to claim their rights. В последние четыре года организация уделяет все больше внимания расширению возможностей обездоленных отстаивать свои права.
If women are educated, they can have the confidence to claim and defend their rights accordingly. Если женщины образованны, они могут уверенно отстаивать и защищать свои права соответствующим образом.
Thus the critical factor was to make women not only aware of their rights but also ready to claim them. Таким образом, крайне важно, чтобы женщина не только была осведомлена о своих правах, но также была готова отстаивать их.
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника.
(c) To promote women's access to education and information and empower them to claim their right to physical and emotional integrity and to counteract harmful traditional practices; с) содействовать обеспечению доступа женщин к образованию и информации и создавать условия для того, чтобы они могли отстаивать свое право на физическое и эмоциональное здоровье и противостоять вредной традиционной практике;
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать.
How to claim our special Backgammon bonuses? Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака?
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи.
Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы.
I am here to claim him. Я прибыл востребовать его обратно.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька.
A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана.
Bruce, however, disputed his claim and suggested that the relevant passage in Paez's memoirs had been fabricated by Athanasius Kircher. Тем не менее Брюс оспаривал это открытие и высказал предположение, что соответствующий отрывок в мемуарах Паэса мог быть подделан Афанасием Кирхером.
Concrete sink rings have been brought on site, which the authors claim underline that the road is to be built for all-season use by heavy trucks. На участок строительства завезены бетонные сточные трубы, что, по утверждению авторов, подтверждает предположение о строительстве дороги для круглогодичного использования большегрузными грузовиками.
The author cites the Committee's decision in Landry v. Canada as support for the proposition that in such circumstances the State party is stopped from advancing a claim that domestic remedies have not been exhausted. Автор цитирует решение Комитета по делу Лэндри против Канады8, чтобы подкрепить свое предположение в отношении того, что в подобных обстоятельствах государство-участник не может выдвигать претензии о неисчерпании внутренних средств правовой защиты.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
This claim is based on issues which, in their opinion, had affected the project. Эта заявка основывается на тех факторах, которые, по мнению подрядчика, повлияли на ход осуществления проекта.
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе.
Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США;
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...