Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The claim also suffers from inadequate sufficient supporting documentation to verify the claim. Кроме того, претензия не сопровождается достаточной подтверждающей документацией.
However, in cases where the magnitude of the exceptional items cannot be identified, the claim is seen as presenting a "risk of overstatement". Однако в случаях, при которых масштабы исключительных результатов оценить невозможно, претензия относится к разряду претензий, сопряженных с "опасностью завышения".
Serbia's claim to Kosovo is, to Serbs, far stronger than Russia's claim to Chechnya, China's to Xinjiang, India's to Kashmir (a claim still disputed by Pakistan), and the Philippines' to the island of Mindanao. Претензии Сербии на Косово, в глазах сербов, гораздо более обоснованы, чем претензии России на Чечню, Китая на Синьцзян, Индии на Кашмир (претензия, все еще оспариваемая Пакистаном) и Филиппин на остров Минданао.
i) If the basis of the claim is a contract for the sale of goods, the supplier's claim is within the Commission's jurisdiction if the shipment of the goods occurred on or after 2 May 1990; and i) если основанием для претензии служит контракт на продажу товаров, претензия поставщика относится к юрисдикции Комиссии, если товары были отправлены 2 мая 1990 года или позднее; и
In some cases they are effectively coterminous, or one claim embodies the whole of the other. В некоторых случаях они точно примыкают друг к другу или одна претензия полностью включает в себя другую претензию.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The African Union's claim of two permanent seats on the Council must therefore be supported. Поэтому требование Африканского союза о предоставлении ему двух постоянных мест в Совете необходимо поддержать.
The reform should result in an adequate representation of individual regional groups and accommodate a legitimate claim of the Eastern European regional Group and other States to a new non-permanent seat in the Security Council. Эта реформа должна привести к адекватному представительству отдельных региональных групп и принять во внимание законное требование восточноевропейской региональной группы в отношении нового места непостоянного члена Совета Безопасности.
Clearly the "real interests and objects" of the claimant State in bringing the claim "the nature of the principal element of the claim" and "the essence of the substantive right violated" are factors to be considered in the classification of the claim. Ясно, что «реальные интересы и цели», которые преследует государство-истец, представляя требование, «характер основного элемента требования» и «суть нарушенного материального права» являются факторами, которые необходимо учитывать при квалификации требования.
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно.
First, it shifted the end point of the continuity requirement from the date on which the claim was resolved to the date on which it was presented. Во-первых, конечная точка требования в отношении непрерывности переносится в нем с даты, в которую требование было урегулировано, на дату, в которую оно было предъявлено.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
There is therefore no State that can claim to have achieved success in protecting and realizing all internationally agreed human rights. Поэтому ни одно государство не может утверждать, что оно добилось успеха в защите и осуществлении всех международно признанных прав человека.
By the same token, no delegation would be able, at a later stage, to claim that it was precluded from stating its views. В этом случае уже ни одна делегация не сможет впоследствии утверждать, что она не могла высказать свою точку зрения.
Unless we can proceed with this, this Organization will not be able to claim that it has adapted successfully to the world in which we live today. Если мы не сумеем добиться прогресса в этом вопросе, то эта Организация не сможет утверждать, что она успешно адаптировалась к условиям, в которых мы сегодня живем.
Mr. RI Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea): I cannot understand how the President of the Conference could claim that this is a bilateral issue. Г-н Ри (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Я не вполне понимаю, как Председатель Конференции может утверждать, будто в данном случае речь идет о двусторонней проблеме.
Yet who among us could claim that we are better informed and more enlightened by this vast volume of paper? И, в то же время, кто из нас может утверждать, что мы стали информированнее и просвещеннее благодаря этому огромному объему бумаг?
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
The claimant, Maffezini, an Argentine national, had brought a claim under the bilateral investment agreement between Argentina and Spain. Истец по фамилии Маффесини, являющийся гражданином Аргентины, подал иск по двустороннему инвестиционному соглашению между Аргентиной и Испанией.
The competent court of the country of railways to which the claim was presented; иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны, железным дорогам которой была предъявлена претензия.
Such a situation could occur if a petition does not contain reasons for the claim as prescribed by law or if the claim otherwise is deemed to be manifestly unfounded. Такая ситуация может возникнуть в том случае, если в ходатайстве не излагаются причины подачи иска, как это требует законодательство, или если иск считается явно не обоснованным.
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке.
Article 6, paragraph 1, of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure, as to the competency of the People's Provincial Tribunal to hear this case on account of the substance and the size of the claim. Пункт 1 статьи 6 Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно полномочий Народного суда провинции, в рамках его юрисдикции, рассматривать настоящий иск по существу и определять размер возмещения ущерба.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
Another typical ploy is for mills to claim to be internationally recognized by organizations such as UNESCO. Другим привычным приёмом фабрик дипломов является заявление о том, что их признают такие международные организации как ЮНЕСКО.
3.5 The authors claim that by refusing to receive their statement of claim, the Federal Court of Canada denied them equal access to the courts and tribunals. 3.5 Авторы утверждают, что Федеральный суд Канады, отказавшись принять их исковое заявление, отказал им в праве равного доступа к судам и трибуналам.
The claim was supported by a witness statement, which confirmed the recording of the tape by the claimant. В обоснование претензии представлено заявление очевидца, который подтверждает факт того, что запись была сделана заявителем.
Consequently, the Board did not find his claim that he runs the risk of arousing the authorities' special interest on his return to be credible. В связи с этим Совет не признал достоверным заявление автора о том, что он столкнется с риском возникновения особой заинтересованности со стороны властей по его возвращении на родину.
7.8 Notwithstanding its decision that the claim based on article 14, paragraph 5, was inadmissible, the Committee considered that the facts before it raised two issues under the Covenant that were admissible and should be considered on the merits: 7.8 Несмотря на свое решение о том, что заявление согласно пункту 5 статьи 14 является неприемлемым, Комитет пришел к выводу о том, что представленные ему факты затрагивают два вопроса в связи с Пактом, которые являются приемлемыми и должны быть рассмотрены по существу:
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
This claim was only made in the appeal. Это их утверждение было сделано только в процессе апелляционного производства.
I'm entitled to question him on that claim. У меня есть право подвергнуть сомнению это утверждение.
It further noted that the author's claim that the Supreme Court had dismissed his appeal had remained uncontested. Комитет далее отметил, что утверждение автора о том, что Верховный суд отклонил его апелляцию, оспорено не было.
In some cases, however, grantors will contest either the secured creditor's claim that they are in default, or the secured creditor's calculation of the amount owed as a result of the default. В то же время в некоторых случаях лица, предоставляющие право, оспаривают утверждение обеспеченного кредитора о том, что они не выполнили своих обязательств или подготовленную обеспеченным кредитором калькуляцию суммы, причитающейся в результате неисполнения.
That's not my claim, that's a CIA claim - you can read it, it was declassified a while ago. Это утверждение ЦРУ, а не мое - вы можете сами проверить, материалы были недавно рассекречены.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Nevertheless, biomass can lay claim to being considered as a renewable equivalent to fossil fuels. Тем не менее, биомасса вполне может претендовать на то, чтобы считаться возобновляемым эквивалентом ископаемых видов топлива.
When you make a booking, if your reservation is for more than five nights, an email will be sent to you with detailed instructions on how to claim your free night. Когда Вы делаете заказ на 5 ночевок и более, после оплаты бронирования Вам приходит email c детальной инструкцией, как Вы можете претендовать на вашу бесплатную ночевку.
We cannot claim to uphold the dignity of every human being or make claims to social equity if we fail to uphold democracy and the rule of law, combat corruption and strengthen the institutions of governance. Мы не сможем утверждать достоинство каждого человека и претендовать на социальное равенство, если не сможем укрепить демократию и правопорядок, бороться с коррупцией и укрепить институты управления.
Human-rights issues could not be treated in isolation. Moreover, no State or community could claim to be completely free of human-rights infringement. Нигерия считает, что вопросы прав человека не могут рассматриваться в изолированном порядке, и ни одно государство или общество не может претендовать на их полное соблюдение.
Defining which production/dissemination activities of international organisations fall under an umbrella of official statistics (and what products can claim the corresponding label as results of official statistics) should be the first step in the further implementation of the fundamental principles in the work of international organisations. Первым шагом в дальнейшем применении основополагающих принципов в работе международных организаций должно стать определение того, какие виды деятельности международных организаций в области разработки/распространения статистических данных относятся к сфере официальной статистики (и какая статистическая продукция может претендовать на статус официальной статистики).
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги.
Sudsidiarily, it was argued that the claim under article 3 had been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility: there was no system of racial segregation or apartheid in Australia. Оно утверждало также, что жалоба на основании статьи З в недостаточной мере подкреплена доказательствами для целей приемлемости: в Австралии не существует сегрегации или апартеида.
The author's claim falls within the scope of article 26 of the Covenant and raises a point of substance which cannot be determined without consideration of the issues outlined above, that is to say, without consideration of the merits of the case. Жалоба автора подпадает под действие статьи 26 Пакта и затрагивает вопрос существа, который не может быть решен без рассмотрения всех вышеуказанных аспектов, т.е. без рассмотрения вопросов существа.
A claim filed by a supplier of generators contesting the arbitration award in favour of the Organization was dismissed. Поданная поставщиком генераторов апелляционная жалоба на решение арбитражного суда, вынесенное в пользу Организации, была отклонена.
It looks like the claim has been red-flagged. Извините. Ваша жалоба проверяется.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
The author then discusses the legal nature of the letter of 7 October 2002 sent to the Belgian investigating judge by Chad's Minister of Justice, in which it was indicated that Habré "may not claim any immunity from the Chadian authorities". Затем автор рассматривает вопрос о правовом характере письма от 7 октября 2002 года, которое было направлено бельгийскому судье, проводившему судебное следствие, министром правосудия Чада и в котором указывалось, что Хабре "не вправе требовать от властей Чада какого-либо иммунитета".
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person or persons directly liable for the payment of the sums before making a claim against the guaranteeing association. Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых непосредственно причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению.
Where the encumbered asset is the right to claim royalties under a licence agreement, the third-party obligor's rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. Если обремененные активы представляют собой право требовать выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, то права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, будут такими же, как и права и обязанности должника по кредиторской задолженности.
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. 5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения.
Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
Some pointed to a growing concern about the vulnerable situation of older persons in many countries, including their inability to exercise and claim their rights. Некоторые из них обратили внимание на усиливающуюся озабоченность по поводу уязвимого положения пожилых людей во многих странах, в том числе на их неспособность заявлять и осуществлять свои права.
The State party contends that the author must claim appropriate compensation for the alleged violation of his basic rights before domestic remedies can be said to have been exhausted. Государство-участник утверждает, что перед тем, как заявлять об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автору следует попытаться добиться надлежащей компенсации за предполагаемое нарушение его основополагающих прав.
Then why would she claim such a thing, Aiden? Тогда зачем ей заявлять о таких вещах, Эйден?
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности.
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
A number of countries sought to deny the Falkland Islanders' basic human rights by supporting Argentina's claim to sovereignty over those Islands. Ряд стран стремится лишить жителей Фолклендских островов основных прав человека, поддерживая притязание Аргентины на суверенитет над этими островами.
The Emperor's claim was based on his marriage with Mary of Burgundy. Притязание императора было основано на его браке с Марией Бургундской.
Venturini defines protest as "a declaration of the intent not to recognize a given claim as legitimate or, in any event, to challenge the validity of a given situation". Вентурини определяет протест как «изъявление воли не признавать в качестве законной определенное притязание или каким-либо иным образом оспаривать конкретную ситуацию».
Mr. Kunoy remarked that Iceland also had a claim which overlapped parts of the Faroe-Rockall Plateau Region, even though it had not made a submission in respect of that area within the 10-year time period prescribed by the Convention. Г-н Куной заметил, что у Исландии также имеется притязание, перекрывающееся с частями района Фарерских островов и плато Роколл, хотя она и не подала представления в отношении этого района в течение 10-летнего периода, предписанного Конвенцией.
She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
The Supreme Court has rejected his claim, stating that the legislation does not provide for re-examination of cases on the basis of treaty bodies' decisions. Верховный суд отклонил его ходатайство, заявив, что законодательство не предусматривает пересмотр дел на основании решений договорных органов.
The child's protection claim should also be considered on its own merits in a child-sensitive manner in the best interests of the child. Ходатайство о защите ребенка следует также рассматривать особо, с учетом специфики дел, касающихся детей, и в максимальной степени руководствуясь наилучшими интересами ребенка.
(Claim by former ECA staff member to have his registered birth date changed from 3 October 1941 to 4 December 1927, with resulting increased pension benefits) (Ходатайство бывшей сотрудницы ЭКА об изменении зарегистрированной даты ее рождения с З октября 1941 года на 4 декабря 1927 года и соответствующем увеличении размера пенсионных пособий)
In 1951, the Western Shoshone, represented by the Te-Moak Bands, brought a land claim before the Indian Claims Commission seeking compensation for the value of Western Shoshone lands that had been taken by the United States. В 1951 году западные шошоны, представляемые племенем те-моук, подали в Комиссию по претензиям индейцев ходатайство о компенсации стоимости земель западных шошонов, которые отошли к Соединенным Штатам.
Normally, a plaintiffclaimant claimant is liable for damages if interim measures are granted under the Enforcement Act and it later proves that the plaintiffclaimant's claim was not valid when the application for interim measures was granted. Обычно истец обязан возместить убытки, если в соответствии с Законом о правоприменении принимается решение о применении временных мер и впоследствии выясняется, что на момент, когда было удовлетворено ходатайство о применении временных мер, иск, поданный истцом, не был обоснованным.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
He shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Article 24. Он сохраняет право потребовать возмещение за превышение срока доставки, установленного в статье 24.
And yet I rejoice that you, the few who have put me here, have come to claim your just reward. И все же я рад, что вы, те кто помогли мне, пришли сюда потребовать свое вознаграждение.
Moreover, other constituencies such as parliamentary associations, labour unions, faith communities and youth groups, regularly seek to present their views to Convention bodies and could claim their distinct niche in consultative arrangements. Кроме того, другие группы, как, например, парламентские ассоциации, профессиональные союзы, религиозные общины и молодежные группы, регулярно пытаются довести свои мнения до сведения органов Конвенции и могут потребовать для себя отдельного статуса в рамках договоренностей о консультативном участии.
The Act also regulates the entitlements that a state employee may claim in the event of a violation of rights or obligations under the prohibition on discrimination in the service relationship. Закон также регламентирует выплату денежной компенсации, которую имеет право потребовать государственный служащий в случае нарушения его прав либо обязательств по отношению к нему, в рамках запрета дискриминации в служебных отношениях.
So why should they not claim their fair share of the happiness that a decent standard of living can bring? Тогда почему они не могут потребовать ту адекватную долю счастья, обрести которую позволяет достойный уровень жизни?
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
However, a State might claim, for its own reasons, that an indictment was groundless. Однако государство, исходя из собственных соображений, может заявить, что обвинение является безосновательным.
And you may have nine children, but you can only claim three. А так же у тебя может и 9 детей, но заявить ты можешь только о трёх.
The legislation of most reporting States allowed the victim to present a restitution claim during criminal proceedings. Законы большинства представивших информацию государств дают потерпевшему право заявить требование о реституции в ходе уголовного судопроизводства.
Internal violence in Liberia has escalated in 2003 to the point where no Liberian today can claim not to be affected by it. Внутренние беспорядки в Либерии в 2003 году достигли такого уровня, что ни один либериец не может сегодня заявить, что они не оказывают на него воздействия.
Today, more than ever, I wish to confirm before this Assembly that Bolivia will never waive its just claim of sovereign access to the Pacific Ocean, inasmuch as we were established as an independent republic with a sea coast. Сегодня, как никогда, я хотел бы вновь заявить в этой Ассамблее о том, что Боливия никогда не оставит своих справедливых требований относительно суверенного выхода к Тихому океану, поскольку мы стали независимой республикой, имея собственное морское побережье.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Without a strong legal and institutional framework and a long-term strategy, beneficiaries are not in a position to claim their rights. Без надежной правовой и организационной системы и долгосрочной стратегии бенефициары не смогут отстаивать свои права.
Its legally, politically, historically and morally deficient attempts to claim territorial integrity with respect to the region were invalid. Его несостоятельные с правовой, политической, нравственной и исторической точек зрения попытки отстаивать территориальную целостность данного региона совершенно необоснованны.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
In other cases, the employee could claim his rights indirectly, through a complaint filed with a trade union, the Labour Court, the State Labour Inspection or the Commissioner for Citizens' Rights. В других случаях работник мог отстаивать свои права опосредованно, подавая жалобу в профсоюз, суд по трудовым спорам, Государственную инспекцию труда или уполномоченному по правам граждан.
It further calls upon the State party to enhance women's awareness of their rights, including in remote areas and among the most disadvantaged groups, through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights under the Convention. Он далее призывает государство-участник повысить уровень осведомленности женщин о своих правах, в том числе в отдаленных районах и среди наиболее неблагополучных групп, с помощью программ правовой грамотности и правовой помощи, что позволит им отстаивать свои права, закрепленные в Конвенции.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество.
Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость.
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать.
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации.
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
It's time to prove your claim, That you're an expert on this diviner. Пришло время доказать твое предположение, что ты эксперт этого прорицателя.
And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька.
However, as detailed here, this claim is highly dubious. Подытоживая вышесказанное, данное предположение выглядит в крайней степени сомнительно.
That claim is also supported by other historians. Это предположение также поддержали некоторые историки.
On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
You're telling me my claim was worthless? Ты говоришь, что моя заявка бесполезна?
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами.
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора.
The claim registration of Jim McAllister's diamond find. Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера.
Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...