| Accordingly, the Panel finds that the other tangible property claim of the Ministry of Foreign Affairs is compensable, to the extent it is supported by sufficient documentary and other appropriate evidence. | Поэтому Группа считает, что претензия министерства иностранных дел в отношении прочего материального имущества подлежит компенсации в той мере, в какой она подтверждается достаточными документальными и иными соответствующими доказательствами. |
| However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. | Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
| National Engineering's claim 67 | Претензия компании "Крупп"66 |
| The Panel satisfied itselffound that the category "C" claim filed by the non-Kuwaiti claimant was for personal losses and not business losses and that the competing claims issues were resolved. | Группа решила, что претензия по категории "С", поданная некувейтским заявителем, касалась личного имущества, а не коммерческих потерь, и таким образом проблема состязательных претензий решена. |
| The "E4" claimant Al Nuwaisib Building Requirement was originally considered in the eighteenth instalment of "E4" claims where it had been considered as overlapping with a category "C" claim filed by a different individual claimant. | Претензия заявителя категории "Е4" компании "Аль-Нуваисиб билдинг реквайермент" первоначально рассматривалась в восемнадцатой партии претензий категории "Е4" и была признана перекрывающейся с претензией категории "С", поданной другим индивидуальным заявителем. |
| The requirement to establish an urgent risk of irreparable harm was also related to the main claim. | Требование относительно установления неминуемой угрозы причинения вреда также связано с основным иском. |
| Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. | Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование. |
| (e) The internationally wrongful act upon which the international claim is based was not committed within the territorial jurisdiction of the respondent State. | ё) международно-противоправное деяние, на котором основывается международное требование, не было совершено в пределах территориальной юрисдикции государства-ответчика. |
| The local remedies rule could be relevant only in so far as the claim by the organization also concerns damage caused to one of its agents as a private individual. | Норма об исчерпании местных средств правовой защиты была бы актуальна лишь в том случае, если бы требование организации также касалось ущерба, причиненного одному из ее агентов как частному лицу. |
| Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. | Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете. |
| Today it is possible to claim that the Tribunal has already changed perceptions of the relationship between justice and peace. | Сегодня уже можно утверждать, что Трибунал изменил представление о взаимоотношении между справедливостью и миром. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| Regardless of whether short-term earthquake prediction is impossible or, more optimistically, unresolved due to lack of observations, few scientists would claim that it is a proven capability. | Независимо от того, является ли краткосрочное прогнозирование землетрясений неосуществимой или, если говорить более оптимистично, нерешенной в силу отсутствия достаточных наблюдений задачей, немногие ученые будут утверждать, что этот метод доказал свою эффективность. |
| That wording made it clear that a State could not ignore known concerns and possible consequences and claim, when damage occurred, that it had done all that due diligence required. | Из такой формулировки ясно следует, что государство не может игнорировать закономерную обеспокоенность и возможные последствия и утверждать после нанесения ущерба, что им было сделано все, что предполагает принцип должной осмотрительности. |
| How can the United States claim to be adhering to its commitments when its own District Courts have ruled that no fiduciary responsibilities exist? | Как могут Соединенные Штаты утверждать, что они придерживаются своих обязательств, когда их собственные окружные суды вынесли решение о том, что никаких обязательств, обусловленных отношениями опекунства, не существует. |
| The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. | Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
| The claim involved rights which had been assigned to the plaintiff by a third party. | Иск касался прав, которые были уступлены истцу третьей стороной. |
| 6.2 As to the substance, counsel does not wish to pursue the claim on conditions of detention, in light of an admitted failure to exhaust domestic remedies. | 6.2 Что касается существа дела, то адвокат не желает подавать иск относительно условий содержания под стражей в связи с признанным неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| The only international claim that would lie would be that the respondent State had failed to ensure that its municipal law was created or structured in such a way as to accomplish the objectives prescribed by the particular Convention. | Единственный международный иск, который признается законным, будет относиться к ситуациям, когда государство-ответчик не обеспечило разработку или структурирование своего внутреннего законодательства таким образом, чтобы обеспечить достижение целей, предписанных конкретной Конвенцией. |
| (Claim by UNJSPF participant for rescission of the decision to remit 50 per cent of his pension to his ex-wife, in partial satisfaction of delinquent alimony and child support payments) | (Иск участника ОПФПООН об отмене распоряжения перечислять его бывшей жене 50 процентов его пенсии в порядке частичного погашения его задолженности по алиментам и выплатам на ребенка) |
| Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. | Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции. |
| How do you respond to Newport's claim that the city parks need to be cleaned up? | Как вы ответите на заявление Бобби Ньюпорта о том, что городские парки нуждаются в уборке? |
| (Claim by former United Nations staff member that the refusal to implement the reclassification of her post from the G-4 to the G-6 level, retroactive to 1 January 1985, violated her rights) | (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что отказ осуществить реклассификацию ее должности с уровня О-4 до уровня О-6 ретроактивно с 1 января 1985 года нарушил ее права) |
| (Claim by United Nations staff member for change in his birth date in the United Nations official records and rescission of the decision not to implement this change) | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций об изменении даты его рождения в официальных документах Организации Объединенных Наций и об отмене решения о невнесении такого изменения) |
| (Claim by United Nations staff member that the selection of an ICSC staff member for a D-1 post for which the Applicant applied constituted "selection of an external candidate" in violation of staff regulation 4.4 and of the VMS procedures) | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что подбор сотрудника КМГС для замещения должности класса Д-1, на которую претендовал заявитель, представляет собой "подбор кандидата со стороны" в нарушение положения о персонале 4.4 и процедур системы заполнения вакантных должностей) |
| I'm entitled to question him on that claim. | У меня есть право подвергнуть сомнению это утверждение. |
| It submits that the author's claim that he was refused the possibility of calling witnesses who could corroborate his alibi is not justified. | Оно заявляет, что утверждение автора о том, что ему было отказано в возможности вызвать свидетелей, которые могли бы подтвердить существование у него алиби, является необоснованным. |
| 7.9 The Committee has noted the claim (see paragraph 3.11 above) that the execution of the author would amount to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. | 7.9 Комитет принял к сведению утверждение (см. пункт 3.11 выше) о том, что казнь автора явилась бы нарушением статей 6 и 7 Пакта. |
| The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. | Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства. |
| 9.2 The Committee notes the complainant's claim that the State party was in breach of article 13 of the Convention, because the Regional Criminal Court failed to open a judicial investigation into his allegations of torture. | 9.2 Комитет принимает к сведению утверждение заявителя о том, что государство-участник нарушило статью 13 Конвенции по той причине, что Окружной уголовный суд отклонил его просьбу возбудить судебное расследование по его жалобам. |
| Since compulsory membership no longer applies, collective employment agreements can no longer claim to cover all employment situations. | Поскольку принцип обязательного членства больше не действует, коллективные трудовые соглашения более не могут претендовать на охват всех ситуаций в области занятости. |
| However, the CPA and the Governing Council members themselves recognized that they could not legitimately claim to speak for all Iraqis. | Однако сами члены КВА и Управляющего совета признали, что они не могли бы законно претендовать на то, чтобы выступать от имени всех иракцев. |
| As provided for by the Social Welfare Act and other regulations, disabled persons may claim all the social welfare rights available to other people who need them. | В соответствии с Законом о социальном обеспечении и другими нормативными актами инвалиды могут претендовать на все права по социальному обеспечению, которыми наделены другие нуждающиеся лица. |
| The Committee would be circumspect about the assertion that racial discrimination did not exist in the Niger (para. 14), for in the Committee's experience, no State party could make such a claim. | Комитет проявит осмотрительность в связи с утверждением, что в Нигере отсутствует расовая дискриминация (пункт 14), поскольку опыт Комитета говорит о том, что ни одно государство-участник не может претендовать на ее отсутствие. |
| Notwithstanding the foregoing, the area staff members shall have no claim against the Fund assets as such, and any assets remaining after the Agency has paid all benefits shall remain assets of the Agency. | Невзирая на вышеизложенное, сотрудники на местах не могут претендовать на активы Фонда как таковые, и любые активы, остающиеся после выплаты Агентством всех пособий, остаются активами Агентства. |
| The claim is predicated on common law principles which consider an attack on a woman's chastity to be libel. | Жалоба основана на общих законных принципах которые рассматривают нападение на женское целомудрие как клевету. |
| He also held that his claim was sufficiently substantiated and that the burden of proof may be regarded as resting on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation. | Он заявил также, что его жалоба была достаточно обоснованной и что бремя доказывания можно считать лежащим на государстве-участнике, которое должно представить удовлетворительное и убедительное объяснение. |
| Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. | С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена. |
| The State party submits that the author's claim under article 9 of the Covenant is severable from the other alleged violations and that in imposing sentence on the author the trial judge made allowance for the period the author had spent in remand. | Государство-участник сообщает, что жалоба автора по статье 9 Пакта стоит отдельно от остальных жалоб по предполагаемым нарушениям и что, вынося автору приговор, судья принял во внимание время, проведенное автором под стражей до суда. |
| A personal grievance is defined as a grievance that an employee may have against their employer or former employer because of a claim that the: | Личная жалоба определяется как жалоба, которую может подать рабочий на работодателя или бывшего работодателя на том основании, что: |
| Clear lines of accountability assist responsible parties to know their obligations, and help individuals to claim their rights. | Четкая система подотчетности помогает ответственным сторонам осознавать свои обязательства и отдельным лицам требовать осуществления своих прав. |
| Under articles 1027-1043 of the Civil Code, the victim of physical or psychological prejudice resulting from infringement of his/her individual rights and freedoms may claim damages, including through court action. | Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий в результате посягательств на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043). |
| In many member States, labour legislation made it impossible for undocumented migrant workers to claim paid overtime, holidays or sick leave because of economic dependence, legal costs or the absence of identity documents. | Во многих государствах-членах трудовое законодательство делает невозможным для незарегистрированных трудящихся-мигрантов требовать оплаты за сверхурочную работу, работу по праздникам или за время болезни в силу их экономической зависимости, юридических издержек или отсутствия документов, удостоверяющих личность. |
| A parallel provision is article 61 (1) (b), which entitles the seller to claim damages for any breach of contract by the buyer. | Аналогичное положение предусмотрено в подпункте Ь) пункта 1 статьи 61, которое дает продавцу право требовать возмещения убытков за любое нарушение договора покупателем. |
| The buyer also did not object that it was reasonably excused for not having respected its obligation to notify, in which event it could have been entitled to claim price reduction and damages according to article 44 CISG. | Он также не утверждал, что у него было разумное оправдание для несоблюдения срока отправки извещения, в случае чего он мог бы требовать снижения цены и возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ. |
| After they had gone to jail, Aleph and Shin continued to claim in public that their colleagues were responsible for Ali's death. | После того, как они были отправлены в тюрьму, Алев и Шин продолжали публично заявлять, что ответственность за смерть Али несут их коллеги. |
| It is thus easier for commentators eager to belittle and marginalize the Assembly to claim that it cannot carry out its business effectively. | В связи с этим тем комментаторам, которые стремятся умалить значение Ассамблеи и отодвинуть ее на задний план, легче заявлять, что она не способна эффективно выполнять свою работу. |
| It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. | Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
| It stated that the buyer had no right to declare the contract avoided, a right that was essential to a damage claim. | Суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора, т.е. права, которое необходимо для выдвижения требования о возмещении убытков. |
| It may claim the right anyway, arguing that no aggression has been committed or that its adversary is the aggressor. | Оно может тем не менее заявлять об этом праве, утверждая, что не было совершено никакого акта агрессии или что агрессором является его противник. |
| Any claim by Azerbaijan for territorial integrity and sovereignty over Nagorny Karabakh was illegal, since that region had never been part of the independent Republic of Azerbaijan. | Любое притязание Азербайджана на территориальную целостность и суверенитет Нагорного Карабаха противоправно, поскольку этот регион никогда не являлся частью независимой Республики Азербайджан. |
| The claim on a farm's value contributed to the national economy and net income by households that control the business and others depends on how assets were acquired for use in production (figure 3). | Притязание на стоимость той или иной фермы, составляющей часть национальной экономики, и на чистый доход домохозяйств, контролирующих предприятие и других лиц, зависит от того, как были приобретены необходимые для производства активы (рис. 3). |
| Thesis: Philippines Claim to the Spratly Islands; Human Rights and Development (major paper) | Тема диплома: Притязание Филиппин на острова Спратли; права человека и развитие (научная работа по основной специальности) |
| The author also gave confused and contradictory evidence about whether he continued to practise Falun Gong after the 2005 incident, and the State party considers that he appeared to have participated in Falun Gong-related activities in Australia for the sole purpose of strengthening his protection claim. | Автор также давал путаные и противоречивые свидетельства о том, что он продолжал практиковать Фалуньгун после инцидента 2005 года, и государство-участник считает, что, как представляется, он участвовал в Австралии в деятельности, связанной с Фалуньгун, единственно с целью подкрепить свое притязание на защиту. |
| I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. | Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить. |
| If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. | Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование. |
| The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. | Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| It considers that the Supreme Court's decision of 19 November 2002 is sufficiently substantiated with regard to the author's claim that, in having been refused leave to use evidence, he was denied the right to a defence. | По его мнению, в постановлении Верховного суда от 19 ноября 2002 года достаточно обоснованно опровергаются утверждения автора о том, что отказ на его ходатайство об использовании доказательств равносильно лишению его права на защиту. |
| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision to issue a reprimand to him characterized as a "severe warning") | (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР об отмене решения объявить ему порицание, "характеризуемое как строгое предупреждение") |
| The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. | Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация. |
| I am master of the universe, and I must claim my domain. | Я властелин Вселенной, и пришло время потребовать свои владения. |
| Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. | Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков. |
| At that time, all the Tuareg and Peulh communities living in the Tamesna region (Arlit) were forced to move to the south without any right to speak out or even the option to claim a mining job. | В тот период времени все общины туарегов и пеулов, проживавшие на территориях Тамесны (Арлита) были вынуждены переместиться южнее, не имея никакого права на возражения, ни даже возможности потребовать для себя хотя бы работы на добывающих предприятиях. |
| In case of cancellation less than two months before sthe start of the academic year the school has the right to claim indemnification equivalent to two months' fees. | В случае отказа от учебы менее, чем за два месяца до начала учебного года, школа сохраняет за собой право потребовать возмещения, равного двухмеячной оплате за обучение. |
| For example, criminally prosecuting statements that are not clearly prohibited could have the perverse effect of making a "freedom of expression" martyr of the speaker, who could claim governmental heavy-handedness and imposition of "political correctness." | Например, возбуждение уголовного преследования в связи с заявлениями, которые явно не запрещены, может привести к негативным последствиям и сделать из автора этих заявлений страдальца за "свободное выражение мнений", который может пожаловаться на деспотизм правительства и потребовать обеспечения "политической корректности". |
| She'll get him to claim coercion. | Она убедит его заявить о давлении. |
| No country could claim perfection in that area, and there was thus no reason to deny the existence of problems. | Ни одна страна не может заявить, что она добилась совершенства в этой области, и поэтому неразумно отрицать существование проблем. |
| Internal violence in Liberia has escalated in 2003 to the point where no Liberian today can claim not to be affected by it. | Внутренние беспорядки в Либерии в 2003 году достигли такого уровня, что ни один либериец не может сегодня заявить, что они не оказывают на него воздействия. |
| The Commission's limited experience does not yet allow us to claim that it has survived the test of the first five years, as the Brahimi report puts it, but the actions undertaken and their results to date are cause for optimism. | Небольшой опыт работы Комиссии пока не позволяет нам заявить о том, что она выдержала испытание первых пяти лет, как отмечается в докладе Брахими, однако принятые меры и полученные к настоящему времени результаты являются причинами для оптимизма. |
| In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. | В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее. |
| Some individuals and specific groups were exposed to discrimination because they were not specifically protected and did not have the specific legal instruments to claim their rights. | Некоторые лица и конкретные группы населения подвергаются дискриминации, поскольку они не охвачены специальной системой защиты и не имеют в своем распоряжении конкретных юридических инструментов для того, чтобы отстаивать свои права. |
| When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. | Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
| OHCHR organized indigenous and minority fellowship programmes in five languages, bringing together some 50 indigenous and minority rights activists to learn how to claim their rights and use international human rights mechanisms. | УВКПЧ организовало программы стипендий для представителей коренных народов и меньшинств на пяти языках, в которых приняло участие около 50 активистов - защитников прав коренных народов и меньшинств и которые были направлены на то, чтобы научить их отстаивать свои права и использовать международные механизмы в области прав человека. |
| The Committee calls upon the State party to ensure availability of remedies and to make women aware of their rights and of available remedies in order that they can have access to justice and can claim their rights. | Комитет призывает государство-участник обеспечить наличие средств правовой защиты и информированность женщин о имеющихся у них правах и средствах правовой защиты, с тем чтобы они могли получить доступ к правосудию и отстаивать свои права. |
| The programme strengthened rural women's right to ownership and inheritance of land and empowered them to claim their right to land and other agricultural assets, thereby bringing effective changes in the livelihoods of rural families. | Осуществление этой программы позволило расширить права сельских женщин на владение землей и ее наследование и дало им возможность отстаивать свои права на землю и другие сельскохозяйственные активы, что реально повлияло на условия жизни сельских семей. |
| Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. | С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость. |
| This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. | Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
| The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. | Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска. |
| Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. | И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
| Claim is undoubtedly an unfortunate word. | Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
| And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. | А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька. |
| That claim is also supported by other historians. | Это предположение также поддержали некоторые историки. |
| The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
| The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. | У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР. |
| The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. | Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим. |
| The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. | Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет. |
| Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. | Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года. |
| Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
| Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance | Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства |
| A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. | Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна. |
| Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. | Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |