| MPW's claim relates to the loss of the videotapes of the fifth and sixth sectors. | Претензия МСР касается потери видеозаписей с результатами съемки пятого и шестого участков. |
| The provision foreseen in the new legal railway regime is based on Art. 43 CIM (optional claim) with an opening to a mandatory solution as in the SMGS area. | Положение, предусмотренное в новом правовом режиме, основывается на статье 43 ЦИМ (факультативная претензия) с учетом возможности принятия обязательного решения, как и в зоне СМГС. |
| One of the vessels, which was partially insured by this claimant, was also partially insured by a claimant whose claim was considered by the Panel in the first instalment. | Одно из этих судов, которое было частично застраховано этим заявителем, было также частично застраховано другим заявителем, претензия которого была рассмотрена Группой в рамках первой партии. |
| until this claim is compIeteIy settIed - | Пока претензия не будет окончательно урегулирована... |
| In addition, the Panel finds that Voith has not incurred a loss as its "Subsidiary Motion" is merely contingent upon another claim, and therefore, Voith's claim in this respect is not compensable.. | Кроме того, Группа считает, что компания "Фойт" не понесла потери, поскольку ее "дополнительное ходатайство" является условным по отношению к другой претензии, и поэтому претензия "Фойт" в этой связи не подлежит компенсации. |
| A petition, according to the Law on Petitions means any demand, claim, proposal or protest addressed to a competent unit. | Жалобой по смыслу Закона о подаче жалоб является любая просьба, требование, предложение или протест, направляемый компетентному органу. |
| A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. | Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. | Продавец отверг это требование, заявив, что товар имеет стандартное качество, и предложил забрать его назад. |
| Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| National seeks compensation in the amount of USD 4,566,958 for necessary additional expenses incurred on the project. National asserted that it initially submitted a larger claim to the State Organization. | Компания "Нэшнл" ходатайствует о компенсации ей неизбежных дополнительных расходов, возникших при осуществлении проекта, на сумму в 4566958 долл. США. "Нэшнл" утверждает, что ее первоначальное требование, представленное в Государственную организацию, было выше. |
| That's a misleading statement designed to confuse a jury in your murder trial so that you can claim Edward's testimony is a lie. | Это вводящее в заблуждение утверждение, чтобы запутать присяжных на суде, которое позволит тебе утверждать, что показания Эдвард Дарби - ложь. |
| During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. | В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности. |
| Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
| These guys realized quick if they were going to claim that cigarettes were not addictive, they better have proof. | Эти люди смекнули - чтобы утверждать, что к сигаретам нет привыкания, им понадобятся доказательства. |
| The purpose was not only to fleece the American public of their property, but to later to claim that the banking system was basically so unstable that it had to be consolidated into a central bank once again. | Целью этих действий было не только лишить американский народ собственности, но и позже утверждать, что национальная банковская система настолько неустойчива, что нуждается в консолидации. |
| The court of first instance (District Court) dismissed the claim as premature. | Районный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, отклонил иск как преждевременный. |
| Pursuant to the Enforcement Code, a claim may be made against the assets of the debtor if he or she has not duly paid alimony (art. 69). | Согласно Правоприменительному кодексу иск может быть подан в отношении имущества должника, если он не платит алименты должным образом (статья 69). |
| The Commercial Court of Zagreb, as the court of first instance, refused the claim on the grounds that it was time barred. | Коммерческий суд Загреба, выступая в качестве суда первой инстанции, отклонил этот иск в связи с истечением срока исковой давности. |
| Of the nine cases, a single claim of $20 million was settled at $0.76 million. | Из девяти дел однократный иск, предъявленный на сумму в 20 млн. долл. США, был урегулирован выплатой суммы в 0,76 млн. долл. США. |
| The acceptance of a Green Card by the insured authorizes the Bureau, under the authority of which it was provided and the Bureaux of any countries to which such power is delegated to accept service of legal proceedings in respect of any relevant claim. | Если иск о возмещении предъявлен держателю зеленой карты, то бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, уполномоченное в соответствии с пунктом 5 выше, получает уведомления юридического характера в отношении этого держателя карты. |
| It was, however, most regrettably surprised when the three States issued a joint declaration on 13 August 1993 in which they claim that Libya has not discharged its obligations. | Вот почему для нее было большой печальной неожиданностью опубликованное 13 августа 1993 года совместное заявление этих трех государств, в котором они утверждают, будто Ливия не выполнила своих обязательств. |
| On 22 April 2009 Argentina made a formal claim to the UN to an area of the continental shelf encompassing the Falklands, South Georgia and South Sandwich Islands, and parts of Antarctica, citing 11 years worth of maritime survey data. | 22 апреля 2009 года Аргентина подала заявление в ООН о принадлежности континентального шельфа, возле Фолклендских островов, островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов, а также части Антарктиды, сославшись на данные морской съемки за 11 лет. |
| (Claim by former UNRWA staff member that the decision to terminate his appointment was improper because it was wrongly based on unproven allegations of misconduct) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что решение о его увольнении является неправомерным, поскольку оно ошибочно основано на недоказанных обвинениях в ненадлежащем поведении) |
| (Claim by ESCAP staff member and former staff member for retroactive promotion) | (Заявление сотрудника и бывшего сотрудника ЭСКАТО, касающееся повышения в должности в ретроактивном порядке) |
| Moreover, while the fear of being hauled off to The Hague may havesome effect in deterring rulers from committing crimes against humanity, the claim that the Bashir warrant will deter the current crop of human rights' violators is derisory. | Кроме того, в то время как страх перед внезапными действиями Гааги может оказать некоторый эффект по сдерживанию правителей от совершения преступлений против человечности, заявление о том, что ордер на Башира сдержит текущее нарушение прав человека, является смехотворным. |
| Any claim to the contrary is an absolute fabrication which has no basis in fact. | Любое противоположное утверждение представляет собой чистый вымысел, не подкрепленный никакими фактами. |
| This claim would be too farcical for comment if it were not a smear campaign. | Это утверждение нелепо, и его вообще не стоило бы комментировать, если бы это не было частью кампании по очернению. |
| The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. | Утверждение Индии, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии, не обосновано ни юридически, ни исторически. |
| The author's claim that his superior's deposition was false does not correspond to the material in the criminal case file, and the courts correctly retained it as evidence. | Утверждение автора о том, что его начальник дал ложные показания, не совпадает с материалами уголовного дела, и суды правомерно сохранили их в качестве доказательства. |
| Nevertheless, he did not substantiate his claim that he took part in the events in Andizjan and he did not present any other ground as to why the Uzbek authorities would have an interest in him if he was to return to Uzbekistan. | Тем не менее он не подтвердил свое утверждение об участии в андижанских событиях и не предоставил никаких других обоснований тех причин, по которым узбекские власти могли бы проявить к нему интерес в случае его возвращения в Узбекистан. |
| They could file income tax returns separately and claim many deductions. | Они могут самостоятельно представлять налоговые декларации и претендовать на многие налоговые льготы. |
| National or ethnic minorities that make up a multi-ethnic State may not claim their own part of that sovereignty. | Национальные или этнические меньшинства, входящие в состав многонационального государства, не могут претендовать на его часть. |
| While only individuals can claim the rights, the State cannot fully implement them without ensuring adequate conditions for the existence and identity of the group as a whole. | Хотя только отдельные лица могут претендовать на те или иные права, в процессе полного их осуществления государство не может обойтись без создания адекватных условий для существования и сохранения самобытности соответствующей группы в целом. |
| Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. | Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений. |
| To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. | В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически. |
| The author's claim under article 14, paragraph 1 | Жалоба автора в соответствии с пунктом 1 статьи 14 |
| They emphasize that their free-standing claim of discrimination has not been, and could not have been, considered by the European Court of Human Rights, in accordance with the established case law of the Committee. | Они подчеркивают, что поданная ими отдельная жалоба на дискриминацию не была и не могла быть рассмотрена Европейским судом по правам человека в соответствии с установившейся судебной практикой Комитета. |
| 6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. | 6.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в просьбе автора о переводе было отказано из-за излишка сотрудников в соответствующем отделении, а не по причине ее инвалидности, и что поэтому ее жалоба не является обоснованной. |
| (c) If the complaint has been made to the Commission in relation to an act which occurred more than 12 months prior to the filing of the claim; | с) если поданная в Комиссию жалоба относится к акту, который был совершен более чем за 12 месяцев до подачи жалобы; |
| (a) With regard to the statutory and individual elements, the claim must basically: - Be lodged by a citizen acting in that capacity; | А) По поводу объективных и субъективных элементов следует заметить - не вдаваясь в излишние подробности, - что жалоба, особенно по поводу проверки конституционности, должна быть предъявлена полноправным гражданином. |
| Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. | К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании. |
| The Minimum Wages Amendment Act stipulated penalties for employers who paid less than the minimum wage and a procedure for employees to claim wage arrears. | Закон о минимальной заработной плате предусматривает санкции по отношению к работодателям, которые назначают заработную плату ниже установленного минимального уровня, а также процедуру, в соответствии с которой трудящиеся могут требовать ликвидации задолженности по заработной плате. |
| The Government of the United Kingdom had taken the position that, under article X of the Treaty of Utrecht signed in 1713, Spain had the right to claim sovereignty over Gibraltar if the United Kingdom relinquished it. | Правительство Соединенного Королевства придерживается той точки зрения, что согласно статье Х Утрехтского договора, подписанного в 1713 году, Испания имеет право требовать суверенитета над Гибралтаром, если Соединенное Королевство от такого суверенитета отказывается. |
| Persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the "political offence" exception to extradition, unless the requested State tries the suspect itself; | Лица, обвиняемые в военных преступлениях и преступлениях против человечности, не имеют права требовать, чтобы их действия подпадали под исключения из положений о выдаче как "политические правонарушения", если только государство, к которому обращена просьба, не осуществляет суд над подозреваемым само; |
| If such support is denied, or if there is no agreement between the spouses regarding payment of maintenance, the party possessing the requisite resources may be the subject of court action by the other party in order to claim maintenance payments in the following circumstances: | В случае отказа от такой поддержки и отсутствия соглашения между супругами об уплате алиментов право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от другой стороны, обладающей необходимыми для этого средствами, имеют: |
| The world today cannot claim a finite number of distinct civilizations; it is, in fact, a multitude of overlapping cultures. | Сегодня мир не может заявлять о конкретном числе цивилизаций; по сути, он является множеством совпадающих культур. |
| In which event, this man Goodnight and his master can no longer claim themselves absent from London. | В таком случае, этот Гуднайт и его хозяин не могут больше заявлять, что их не было в Лондоне. |
| How could we claim to be making very sensitive radio astronomy measurements, with all that manmade stuff around. | Как могли мы заявлять о том что делаем очень чувствительные радиоастрономические измерения со всеми этими вещами вокруг сделанными человеком. |
| Freedom and democracy are not the exclusive property of the United States, and its Government has no reason to claim them as its own. | Свобода и демократия не являются исключительной прерогативой Соединенных Штатов, и правительство этой страны не имеет никаких оснований для того, чтобы заявлять о своем приоритете в этой области. |
| Whoever does not want to integrate but lives from the benefits of and outside this society cannot claim a sense of community. | Если не хочешь интегрироваться, а хочешь жить лишь за счет и вне этого общества, то заявлять о своем гражданственном самосознании не стоит. |
| As Lauterpacht has said, 'The claim to equality before the law is in a substantial sense the most fundamental of the rights of man. | Как указывал Лаутерпахт: Притязание на равенство перед законом является в материально-правовом смысле самым фундаментальным правом человека. |
| It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. | С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства. |
| A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. | Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел. |
| The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. | Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности. |
| The Special Rapporteur explained that the failure of a State to protest a claim or a situation did not necessarily connote any intention on its part to create legal effects, specifically, to render that claim or situation opposable to itself. | Специальный докладчик пояснил, что неопротестовывание государством притязания или ситуации не обязательно служит коннотацией какого-либо намерения с его стороны относительно создания юридических последствий, конкретно того, чтобы такое притязание или такая ситуация стали противопоставимыми по отношению к нему. |
| The text seemed to suggest that a "request for a declaratory judgement" was to be distinguished from any other "international claim". | Как представляется, из текста следует понимать, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения» должно отличаться от другой категории «международного требования». |
| A third application, based on a letter to the Board from the Human Rights Watch and further medical evidence to support her claim, was turned down on 23 May 1997. | Третье ходатайство, основанное на адресованном Совету письме Организации по наблюдению за осуществлением прав человека и дополнительных результатах медицинского освидетельствования, подтверждающих ее утверждение, было отклонено 23 мая 1997 года. |
| When the author lodged an application for amparo before the Constitutional Court of Spain in late 1996, he failed to include, within the stated grounds of his petition, any semblance of his current claim to the Human Rights Committee. | Когда в конце 1996 года автор подал в испанский Конституционный суд ходатайство по процедуре ампаро, то в числе прочих аргументов, изложенных в жалобе, он не привел никакого довода, аналогичного тому, на который в настоящее время он ссылается в Комитете по правам человека. |
| 5.7 As to counsel's claim that the author's right to access to the constitutional court was violated, the State party notes that the author has indeed presented and pursued a constitutional motion in the High Court, during which he was represented by experienced local counsel. | 5.7 Поскольку адвокат утверждает, что было нарушено право автора на доступ к конституционному суду, государство-участник отмечает, что автор действительно представил и реализовал конституционное ходатайство в Высокий суд, причем на этом этапе он был представлен опытным местным адвокатом. |
| When an asylum claim was made at the border, the general asylum procedure was launched and detention ended within 8 days, provided that the merits of the claim had been approved. | В случае если ходатайство о предоставлении убежища подается на границе, инициируется общая процедура предоставления убежища и период содержания под стражей заканчивается в течение восьми дней при условии одобрения ходатайства по существу. |
| 3.12 The author claims that she exhausted domestic remedies in attempting to claim damages from the State of Victoria. | 3.12 Автор утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты, попытавшись потребовать возмещения ущерба от штата Виктория. |
| Perhaps she did so to claim asylum: she seems to have had relatives and allies in Denmark, whereas political turbulence plagued Sweden. | Возможно, она сделала это, чтобы потребовать убежища: у неё по всей видимости были родственники и союзники в Дании, в то время как в Швеции была политическая нестабильность. |
| As has already been mentioned, torture victims can claim reparation by lodging a complaint with the administrative authorities (the President, Minister of the Interior, Minister of Justice, prefects, sub-prefects, mayors, district representatives and others). | Как указано выше, пострадавшее от пыток лицо может потребовать возмещения ущерба, обратившись с жалобой в следующие административные органы: к президенту Республики, министру внутренних дел, министру юстиции, префектам, заместителям префектов, мэрам, местным старостам и др. |
| There are promises out there waiting for us, if we only have the courage to name them and claim them. | Там есть перспективы для нас если мы только на беремся мужества назвать их и потребовать их |
| He was hesitant to accept the proposed addition on granting special privileges, such as the non-disclosure of sources to journalists, because NGOs might feel entitled to claim the same privileges if the Committee equated them with journalists. | Он не уверен в целесообразности принятия предлагаемого добавления о предоставлении специальных привилегий, включая право журналистов на нераскрытие источников информации, поскольку НПО могут потребовать от Комитета таких же привилегий в случае уравнения их статуса со статусом журналистов. |
| If Condé and Elizabeth are married, then she has essentially laid claim to France. | Если Конде и Елизавета женаты, она может заявить права на Францию. |
| My plan is to actually buy puts on the precious metal market, and then actually claim that I'm going to go out and get one. | Мой план - купить на рынке драгоценных металлов опционы, а затем заявить, что я собираюсь полететь туда и добыть астероид. |
| What he means is it's an opportunity for him to claim that the car of the past is superior. | Он имеет в виду, что это возможность для него заявить, что его устаревшая машина лучше моей. |
| And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. | И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории. |
| There is no way for a state to claim as a matter of law: You are a "rogue" state and we are good guys, and therefore we operate under different rules. | Ни при каких обстоятельствах не может одно государство заявить на законных основаниях: «Вы - негодяи, а мы хорошие ребята, а, следовательно, для нас существуют особые правила». |
| During the past four years, the organization has given more attention to disadvantaged people to claim their rights. | В последние четыре года организация уделяет все больше внимания расширению возможностей обездоленных отстаивать свои права. |
| UNAIDS works to help enable States to meet their human rights obligations, and to empower individuals and communities to claim their rights in the context of the HIV epidemic. | ЮНЭЙДС стремится оказывать государствам помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечить возможность отдельным лицам и общинам отстаивать свои права в контексте эпидемии ВИЧ. |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| It invites the State party to introduce all necessary procedural laws to ensure women's access to justice, as well as to enhance women's awareness of their rights through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights. | Он призывает государство-участника принять все необходимые процедурные законы, для того чтобы обеспечить доступ женщин к системе правосудия и шире ознакомить женщин с имеющимися у них правами, используя с этой целью программы повышения юридической грамотности и оказание юридической помощи, чтобы они могли отстаивать свои права. |
| Please provide information on the measures taken to change the traditional and social patterns by which male spouses predominate as titleholders, and indicate what efforts have been employed to inform and empower rural women to claim their rights, such as those to property. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для изменения традиционных и социальных устоев, в рамках которых мужья доминируют в качестве владельцев собственности, и сообщить о работе по информированию сельских женщин и расширению возможностей для того, чтобы они могли отстаивать свои права, включая права собственности. |
| I know that some of us would like to start to claim a role for the Conference on Disarmament in this area. | Как я знаю, кое-кто хотел бы для начала востребовать роль Конференции по разоружению в этой сфере. |
| The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. | Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска. |
| The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. | Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |
| They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
| Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
| It's time to prove your claim, That you're an expert on this diviner. | Пришло время доказать твое предположение, что ты эксперт этого прорицателя. |
| The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| Concrete sink rings have been brought on site, which the authors claim underline that the road is to be built for all-season use by heavy trucks. | На участок строительства завезены бетонные сточные трубы, что, по утверждению авторов, подтверждает предположение о строительстве дороги для круглогодичного использования большегрузными грузовиками. |
| A police captain and his daughter Xiao Hong (Kara Hui) arrive and suggest that Peng Shuang Shuang can be absolved of the murder and claim it was self defense if she helps the police officer sneak Xiao Hong into the gambling event. | Главный инспектор и его дочь, Сяо Юньхун, прибывают на место и делают предположение, что Шуаншуан может быть оправдана, и это была самооборона, если она поможет проникнуть Юньхун на встречу по азартным играм. |
| The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
| You're telling me my claim was worthless? | Ты говоришь, что моя заявка бесполезна? |
| Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
| Juanita was in a coma when this claim was filed. | Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка. |
| Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we | Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. | Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |