| The jewellery claim consists of three parts. | Претензия в связи с ювелирными изделиями состоит из трех частей. |
| This claim comprises two separate items. | Эта претензия включает в себя два раздельных элемента. |
| Consequently, this claim is not compensable. | Следовательно, данная претензия не дает оснований для присуждения компенсации. |
| Eritrea's claim that this group was unlawfully expelled is rejected. | Претензия Эритреи в отношении того, что эта группа была выслана незаконно, отклоняется . |
| The tangible property claim relates to contract number one. | Претензия в связи с потерей материальной собственности касается контракта номер один. |
| The claim elements are described separately below: Table 15. | Эта претензия приводится в разбивке по отдельным элементам ниже: Таблица 15. |
| In those circumstances, it seems that the retention claim should succeed. | В этих обстоятельствах претензия в отношении отчислений, по-видимому, должна была быть присуждена к компенсации. |
| Fixtures and equipment claim awarded in full. | В отношении арматуры и оборудования претензия присуждена в полном объеме. |
| Stolen vehicles claim awarded in full. | Претензия в отношении украденных трансп. средств присуждена в полном объеме. |
| Other loss claim awarded in full. | Претензия в отношении других потерь присуждена в полном объеме. |
| No adjustments necessary to tangible property claim. | Претензия в отношении материального имущества в корректировке не нуждается. |
| Cancelled Kuwaiti dinars claim awarded in full. | Претензия в отношении изъятых из обращения кувейтских банкнот присуждена в полном объеме. |
| The claim is reviewed for seasonality in profit. | Претензия рассматривается на предмет учета фактора сезонных колебаний при получении прибыли. |
| Table 34 below reflects Sasref's claim. | Претензия "Сасреф" обобщается в таблице 34 ниже. Таблица 34. |
| The claim described at paragraph involves several contracts. | Претензия, описанная в пункте 124 выше, относится к нескольким контрактам. |
| The claim encompasses claims made in 2009 by nine companies in relation to 11 contracts. | Претензия состоит из претензий 9 компаний по 11 контрактам, с которыми они обратились в 2009 году. |
| According to CIM this claim is optional whereas it is mandatory under SMGS. | В соответствии с ЦИМ эта претензия носит факультативный характер, в то время как в СМГС она обязательна. |
| One claim exceeded the TIR guarantee level established in Belarus. | Одна претензия превышала уровень гарантии МДП, установленный в Беларуси. |
| The claim relates to under-utilised shipbuilding capacity. | Претензия заявлена в связи с неполной загрузкой судостроительных мощностей. |
| The claim is for "post-war rescuing expenses". | Претензия подана в связи с "расходами на послевоенные спасательные мероприятия". |
| Stock claim adjusted for obsolescence and absence of a roll-forward calculation. | Претензия в отношении запасов скорректирована с учетом морального износа и отсутствия калькуляции текущей стоимости. |
| According to CIM, this claim is optional whereas it is mandatory under SMGS. | Согласно ЦИМ такая претензия предъявляется по выбору, в то время как в соответствии с СМГС она является обязательной. |
| The State party further argues that this claim is based on the claim of unreasonable delay, which is unsubstantiated. | Государство-участник далее заявляет, что данная претензия базируется на утверждении о неоправданной задержке, которое является необоснованным. |
| That claim would therefore be examined as a principal claim within the context of the joined proceedings. | Поэтому эта претензия будет рассматриваться в качестве главной претензии в контексте единого производства. |
| This claim was filed later in time and appears to have superseded the earlier claim. | Эта претензия была подана позднее и, как представляется, заменяет собой ранее представленную претензию. |