However, the Panel considers that, in reviewing claims for compensation submitted in accordance with Governing Council decision 7, it is obliged to satisfy itself that each claim fully meets the applicable evidentiary requirements established in the Rules. |
Однако Группа считает, что при рассмотрении претензий о компенсации, поданных в соответствии с решением 7 Совета управляющих, она обязана удостовериться, что каждая претензия в полной мере отвечает применимым доказательственным требованиям, предусмотренным Регламентом. |
The State party also argues that the author's claim is simply an allegation that there was no way that he could apply to be released from detention, either administratively or by a court. |
Государство-участник заявляет также, что претензия автора представляет собой всего лишь утверждение, что у него не было возможности обратиться с ходатайством об освобождении из-под стражи либо в административном порядке, либо по суду. |
In the author's view, once there is a right guaranteed by the Covenant and that there is no avenue of domestic recourse, the claim must be admitted. |
По мнению автора, в тех случаях, когда какое-либо право гарантируется Пактом и отсутствуют какие-либо возможности для использования внутренних средств правовой защиты, претензия должна признаваться приемлемой. |
Therefore, if, as the State party submits, there is no violation of another provision of the Covenant, the claim under article 2, paragraph 3 should be considered as unsubstantiated. |
Поэтому, если, как утверждает государство-участник, не было нарушения какого-либо другого положения Пакта, претензия в соответствии с пунктом З статьи 2 должна рассматриваться как необоснованная. |
GENCON's claim pertains to losses allegedly sustained as a result of being forced to curtail, and ultimately to end, its participation in the bunker trade. |
Претензия "ДЖЕНКОН" касается потерь, предположительно понесенных в результате вынужденного сокращения и, в конечном счете, прекращения ее участия в бункерной торговле. |
The claim to Holstein inherited by Emperor Paul I from Peter II was exchanged in 1773 for the Danish kings' duchy of Oldenburg (residual succession rights being retained), the rulers of which lost sovereignty there in 1918. |
Претензия к Гольштейну, унаследованная императором Павлом I от Петра III, была обменена в 1773 году на герцогство Датских королей Ольденбурга (остаточные права наследования), правители которых потеряли в 1918 году суверенитет. |
The five projects to which the claim relates are: |
Претензия заявлена в связи с пятью нижеследующими проектами: |
The claim includes all costs incurred from 1 April 1991 to 31 August 1992, when Atkins was awarded a new contract with the Government of Kuwait. |
Претензия заявлена в связи со всеми расходами, понесенными с 1 апреля 1991 года по 31 августа 1992 года, когда компания заключила новый контракт с правительством Кувейта. |
The claim is for the alleged loss of property such as power cables, oil and spare parts, which Hitachi used for installation work on various projects in Kuwait. |
Претензия заявлена в связи с утратой такого имущества, как силовые кабели, масло и запчасти, которые компания использовала для выполнения установочных работ на различных объектах в Кувейте. |
The Claimant confirmed during the on-site inspection that the facilities in respect of which the claim is made would not have been rented out on a commercial basis in peacetime. |
Заявитель во время инспекции на месте подтвердил, что объекты, в отношении которых предъявлена претензия, не сдавались бы в аренду на коммерческой основе в мирное время. |
That is not to say that Le Pen's claim - that those who vote for her party are the only true patriots - should be casually dismissed. |
Однако, нельзя сказать, что претензия Ле Пен - что те, кто голосуют за ее партию являются единственными истинными патриотами - следует просто игнорировать. |
In the case of claims of corporations and other legal entities the Secretariat will also verify that each separate claim contains: |
В случае претензий корпораций и других юридических лиц Секретариат будет также проводить проверку того, что каждая отдельная претензия содержит: |
Thereafter, the secretariat undertakes the "article 14 assessment" to ascertain whether the claim meets the formal requirements set out under article 14 of the Rules. |
После этого секретариат проводит "оценку по статье 14" на предмет установления того, удовлетворяет ли данная претензия формальным требованиям, предъявляемым в статье 14 Регламента. |
The Panel finds, therefore, that this claim item is compensable in its entirety and recommends compensation in the amount of US$5,235,938 for the PN account. |
Группа поэтому считает, что эта претензия подлежит удовлетворению в полном объеме и рекомендует выплатить компенсацию в размере 5235938 долл. США по вексельному счету. |
I would also like to reaffirm the assurance already provided by you to the Governing Council that no claim in the first instalment has been approved only on the basis of an Acceptable Explanatory Statement. |
Я бы хотел также еще раз подтвердить уже данные Вами Совету управляющих заверения в том, что ни одна претензия в первой партии не была утверждена только на основании приемлемой пояснительной записки. |
The claim of V/O Technopromexport ("Technopromexport") was filed with the Commission by the Government of the Russian Federation. |
Претензия В/О "Технопромэкспорт" ("Технопромэкспорт") была подана в Комиссию Российской Федерацией. |
GE.-62766 Noting that one claim referred to in paragraph one of the report has been withdrawn by the claimant, |
отмечая, что одна претензия, упомянутая в пункте 1 доклада, была отозвана заявителем; |
Based on an estimated average of three loss types per claim, the resolution of some 430,000 claims involves the processing of up to 1.3 million separate loss elements. |
Если исходить из того, что каждая претензия в среднем охватывает три вида потерь, урегулирование порядка 430000 претензий требует рассмотрения до 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |
The Panel finds, however, that the claimant's D7 actual repairs claim is substantially overstated and bases its recommended award in respect of this loss on the amounts supported by the claimant's audited financial statements. |
Однако Группа считает, что представленная заявителем претензия в связи с фактическими ремонтными работами "D7"существенно завышена, и обосновывает рекомендуемую ею компенсацию в отношении этих потерь исходя из сумм, которые подтверждаются проверенными финансовыми ведомостями заявителя. |
The Panel finds that the claim described at paragraph does not meet the standards set forth at paragraph. |
Группа считает, что описанная в пункте 88 выше претензия не отвечает требованиям, которые излагаются в пункте 23 выше. |
The claim is based on the salary costs of the personnel employed to work on the various projects over their duration. |
Претензия основана на расходах на заработную плату сотрудников, работающих в рамках различных проектов, помноженную на срок осуществления этих проектов. |
But by hypothesis the corporate life has been extinguished by State A, so that... a claim can not be pressed for the corporation. |
Однако, гипотетически, существованию корпорации был положен конец государством А, поэтому... претензия не может выдвигаться от имени корпорации». |
This principle that a claim must be national in origin arises out of the reciprocal relation between the Government and its citizens, the one owing protection and the other allegiance. |
Данный принцип, согласно которому претензия должна иметь соответствующее гражданство в момент возникновения, вытекает из отношений взаимности между правительством и его гражданами, когда государство обязано обеспечивать защиту, а гражданин - проявлять лояльность. |
One of the claims in case No. 807/1998 was declared inadmissible on this ground, since the claim referred to events before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. |
Одна из претензий в деле Nº 807/1998 была объявлена неприемлемой по этой причине, поскольку претензия касалась событий, имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
One claim from the Netherlands, which appeared to be filed for the lower amount, was manually amended to the higher amount by the claimant within the permitted time period; however, this amendment was not detected during data entry. |
Одна претензия из Нидерландов, которая считалась поданной по нижней ставке, была вручную исправлена заявителем на верхнюю ставку в предусмотренные для этого сроки; однако внесенное исправление не было замечено при вводе данных. |