When a claim is filed against a supplier, the parties should be obligated to comply with the findings of their voluntarily selected third party conformity assessment authority if such an authority is designated at the time of contract initiation. |
Когда против поставщика выдвигается претензия, стороны обязаны соглашаться с выводами органа по оценке соответствия, добровольно избранного ими в качестве третьей стороны, если такой орган был назначен ими при заключении контракта. |
The claim is for unpaid amounts in respect of goods that were delivered to the State Establishment for Food Stuff Trading and goods that were produced, but could not be shipped or otherwise sold. |
Претензия касается невыплаченных сумм за товары, которые были поставлены Государственной организацией по торговле продуктами питания, и товары, которые были произведены, однако не могли быть доставлены или реализованы иным образом. |
At the request of the Government of Canada and with the agreement of the United Nations Development Programme (UNDP) in Yemen, one claim submitted by UNDP Yemen and approved in the sixth instalment has been transferred to Canada. |
По просьбе правительства Канады и с согласия Отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Йемене одна претензия, представленная ПРООН/Йемен и утвержденная к компенсации в шестой партии, перенесена на Канаду. |
The Panel finds that the claimant has shown a direct causal link between the expenses incurred in attempting to secure the release of his vehicle and the invasion and occupation of Kuwait, and that the claim is compensable. |
Группа считает, что заявитель продемонстрировал прямую причинно-следственную связь между расходами, понесенными им для того, чтобы добиться возвращения автомобиля, и вторжением в Кувейт и оккупацией Кувейта и что его претензия подлежит компенсации. |
The Panel finds that the claim in respect of computers was understated by US$1,861,000 due to the use of a rate of depreciation that was too high in the context of the Panel's approach to valuation. |
Группа считает, что претензия по компьютерам была занижена на 1861000 долл. США из-за использования нормы амортизации, слишком высокой для применяемого Группой подхода к оценке. |
Where the claim is based on costs actually incurred, the Panel proceeds to verify the evidence provided to support the amount actually spent to repair or replace the damaged property. |
В тех случаях, когда претензия основывается на фактически понесенных расходах, Группа далее проверяет свидетельства, предоставленные в подтверждение суммы фактических расходов на ремонт или замену поврежденного имущества. |
The Panel then reviews whether the claim is for costs incurred to repair or replace the asset, diminution in the value of the asset or estimated repair costs. |
После этого Группа устанавливает, относится ли претензия к расходам, понесенным на ремонт или восстановление имущества, к уменьшению стоимости имущества или к сметным расходам на ремонт. |
(e) KOC's claim is exaggerated as shown by the net book value of its fixed assets on its balance sheet as at 30 June 1990. |
ё) Претензия "КОК" является завышенной, как об этом свидетельствует чистая балансовая стоимость ее материальных активов по балансовому отчету за 30 июня 1990 года. |
The Panel finds that Shafco's claim with respect to this loss element must fail on evidentiary grounds and accordingly recommends that no compensation be awarded.D. Tools and instruments |
Группа считает, что претензия "Шафко" в отношении этого элемента потерь должна быть отклонена по доказательственным основаниям, и соответственно не рекомендует присуждать компенсацию. |
The original claim, submitted in 1994 and seeking US$118,667,819, included actual expenditures for the fiscal years ended 30 June 1992 and 1993 and budgeted expenditures for 1994 and 1995. |
Первоначально претензия была представлена в 1994 году на сумму 118667819 долл. США и включала в себя фактические расходы за финансовые годы, завершившиеся 30 июня 1992 и 1993 годов, а также расходы, предусмотренные в бюджете на 1994 и 1995 годы. |
They include one claim submitted by Bangladesh, one submitted by India, one submitted by Jordan and one submitted by the United Kingdom. |
В их число входит одна претензия из Бангладеш, одна претензия из Индии, одна претензия из Иордании и одна претензия из Соединенного Королевства. |
In this further submission, KPA also confirmed that its claim is based on the repair estimates calculated by KPA's damage assessment consultants as originally submitted by KPA, not on the amounts allegedly incurred by National. |
При этом КПУ также заявило, что его претензия основывается на сметах ремонтных работ, подготовленных консультантами КПУ по оценке ущерба, как они были первоначально представлены КПУ, а не на суммах, предположительно затраченных на ремонт компанией "Нэшнл". |
The claim is for the alleged loss of office equipment, household appliances and vehicles located at Rotary's office in Baghdad and at its site office at Project 304X. |
Претензия подана в связи с предполагаемой потерей офисного оборудования, бытовой техники и транспортных средств, находившихся в багдадском офисе "Ротари" и в ее офисе на площадке Проекта 304Х. |
The claim is for loss of anticipated profits (i.e., profits expected to be earned during the period 2 August 1990 to 22 July 1991) resulting from the early termination of the TSA. |
Эта претензия заявлена в отношении потери ожидавшейся прибыли (т.е. прибыли, которую ожидалось получить за период со 2 августа 1990 года по 22 июля 1991 года) в результате досрочного прекращения СТУ. |
The claim is for the alleged costs of maintaining its employees and sub-contractors between 18 November 1989 and 23 August 1990, including salaries, accommodation and food costs and prolonged commitment of site transport. |
Претензия подана в связи с предполагаемыми затратами по содержанию его сотрудников и субподрядчиков в период с 18 ноября 1989 года по 23 августа 1990 года, включая расходы по заработной плате, размещению, питанию и продлению аренды местного транспорта. |
As such, the Panel was unable to determine whether the claim related to site restoration costs, additional insurance costs or additional transportation costs. |
Группа не могла как таковое определить, относится ли данная претензия к расходам, связанным с восстановлением промышленного участка, дополнительным расходам по страхованию или же к дополнительным расходам по перевозке. |
Again, in the light of this information, the "E4A" Panel note that the individual claimant's claim in respect of the arcade business will be further considered by the "D" Panels. |
И вновь с учетом этой информации Группа "Е4А" отмечает, что претензия индивидуального заявителя в связи с данным предприятием будет далее рассматриваться Группами "D". |
Its claim was submitted to the Commission on behalf of Towell by the Permanent Mission of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Towell carries out turnkey contracts related to civil electro-mechanical works on residential and public buildings. |
Ее претензия была представлена в Комиссию от имени "Тоуэлл" постоянным представительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. "Тоуэлл" осуществляет под ключ контракты на электротехнические работы в жилых и общественных зданиях. |
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Noting, in particular, that the presence of an interpreter appears from the judgement of 2 November 2001, the Committee concludes that this claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Отмечая, в частности, тот факт, что о присутствии переводчика свидетельствует решение от 2 ноября 2001 года, Комитет заключает, что данная претензия является неприемлемой по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
4.8 On the merits, the State party submits that, although the author has not specified which Covenant rights he alleges have been violated, it presumes his claim would be assessed as an alleged violation of articles 7 and/or 10 of the Covenant. |
4.8 Что касается существа сообщения, то государство-участник утверждает, что, хотя автор конкретно не перечисляет, какие именно права по Пакту, по его мнению, были нарушены, оно полагает, что его претензия может быть определена, как предполагаемое нарушение статей 7 и/или 10 Пакта. |
(c) What is more, even if the claim was otherwise sufficiently evidenced, jurisdictional issues would arise once Kuwait had been liberated. |
с) Более того, даже если бы эта претензия была достаточным образом подтверждена другими доказательствами, юрисдикционные вопросы возникли бы в связи с требованием об оплате накладных расходов после освобождения Кувейта. |
Notes that, as referred to in paragraph 16 of the report, one Kuwaiti corporate claim was withdrawn by the claimant in the course of the Panel's review of this instalment, |
З. отмечает, что, как это указывается в пункте 16 доклада, в ходе рассмотрения Группой претензий этой партии одна кувейтская корпоративная претензия была отозвана соответствующим заявителем; |
According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. |
Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами. |
4.4 With regard to the alleged violation of the principle of equality of arms, the State party observes that the authors were repeatedly granted access to justice, and the competent domestic judicial bodies took action on their claim on numerous occasions. |
4.4 Что касается предполагаемого нарушения принципа равенства состязательных возможностей, то государство-участник отмечает, что авторам неоднократно предоставлялся доступ к правосудию, а их претензия неоднократно рассматривалась внутренними судебными органами. |