Accordingly, pursuant to Security Council resolution 687 (1991), the claim is outside the Commission's jurisdiction. (Paragraphs 22 to 25.) |
Таким образом, на основании резолюции 687 (1991) претензия не входит в компетенцию Комиссии (пункты 22-25). |
In such circumstances, as noted in paragraph, as between the two parties, only the one who suffered the actual loss may be awarded compensation provided that the claim satisfies the evidentiary requirements set out in paragraphs to. |
В таких обстоятельствах, как отмечено в пункте 15 выше, при наличии двух сторон компенсация может предоставляться только той стороне, которая фактически понесла потерю, если ее претензия удовлетворяет доказательственным требованиям, изложенным в пунктах 27-31 выше. |
The Panel thus finds that Atkins did not provide sufficient information or evidence to establish the degree of the overlap between its claim and the category "C" awards to its employees. |
Таким образом, Группа считает, что компания "Аткинс" не представила достаточной информации или доказательств, позволяющих установить, в какой степени ее претензия дублирует претензии ее сотрудников, заявленных в категории "С". |
The claim is for the alleged loss of domestic items and office equipment in the amount of USD 61,275, and of 114 vehicles in the amount of USD 807,666. |
Претензия касается предполагаемых потерь предметов домашнего обихода и офисного оборудования на сумму 61275 долл. США и 114 транспортных средств на сумму 807666 долл. США. |
The claim relates to work carried out on three projects: the Grain Project, the Research Project and the Council Project. |
Претензия связана с выполнявшимися работами по трем проектам зерновому проекту, проекту по исследовательскому центру и проекту для Совета министров. |
That claim and other losses asserted by KAC were being reviewed by the "E4" Panel at the same time as this Panel was considering the KAC insurers' claims. |
Эта претензия и другие потери, заявленные "КЭК", рассматривались Группой "Е4" в то же время, когда данная Группа занималась рассмотрением претензий страховщиков "КЭК". |
The claim is based on its turnover from August 1989 to July 1990, and assumes that the turnover would have remained constant for four years with a profit margin of 15 per cent. |
Претензия рассчитана на основе товарооборота компании за период с августа 1989 года по июль 1990 года, который, предположительно, должен был оставаться неизменным на протяжении четырех лет при норме прибыли на уровне 15%. |
The claim arises out of a sub-contract between Girat and Filippo Fochi S.p.A. ("Fochi"), an Italian company. Girat and Fochi entered into the sub-contract on 9 August 1990. |
Претензия была заявлена в связи с договором субподряда, заключенным "Жират" с итальянской компанией "Филиппо Фочи С.п.А." ("Фочи"). "Жират" и "Фочи" заключили договор субподряда 9 августа 1990 года. |
It follows that the claim relates to the two remaining instalments of 20 per cent (DEM 424,000) and 10 per cent (DEM 212,000), respectively. |
Ее претензия, по-видимому, связана с остальными двумя платежами в размере соответственно 20% (424000 немецких марок) и 10% (212000 немецких марок). |
Applying the approach taken with respect to the "arising prior to" clause set out in paragraphs 41 to 43 of the Summary, the claim is outside the jurisdiction of the Commission and is not compensable under Security Council resolution 687. |
В связи с подходом на основе оговорки "возникших до", изложенным в пунктах 41-43 Резюме, эта претензия не входит в юрисдикцию Комиссии и не подлежит компенсации согласно резолюции 687 Совета Безопасности. |
The claim also includes costs incurred in respect of orders that could have been shipped earlier than they were to KNPC, as well as costs that were compensated by KNPC. |
Эта претензия также включает в себя расходы на заказы, которые могли бы быть исполнены в более короткие сроки, а также расходы, которые были возмещены "КНПК". |
Modern Russian territorial claims to the Arctic officially date back to April 15, 1926, when the Soviet Union claimed land between 32º04'35"E and 168º49'30"W. However, this claim specifically only applied to islands and lands within this region. |
Современные российские территориальные претензии в Арктике официально относятся к 15 апреля 1926 года, когда СССР потребовал земли между 32º04'35" в. д. и 168º49'30" з. д. Однако эта претензия касается только островов и земель в этом регионе. |
The issue presented by these claims is whether a claim can be submitted on behalf of a person who is presumed to be detained, for a serious personal injury allegedly suffered by the detainee himself/herself. |
В связи с этими претензиями возникает вопрос о том, может ли подаваться претензия от имени человека, который предположительно содержится под стражей и которому предположительно был причинен серьезный личный вред. |
It should be remembered that the "Federal Republic of Yugoslavia" could not be considered a Member State of the United Nations and that its claim to automatic succession to various international treaties had not been accepted by the international community. |
Она хотела бы напомнить, что "Союзную Республику Югославию" нельзя рассматривать в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций и что ее претензия на автоматическое правопреемство в отношении различных международных договоров не была признана международным сообществом. |
In the meantime, Argentina would use two main instruments of persuasion, its capacity to explain and convince regarding the solid foundations of its claim and the achievement of a firmly democratic and prosperous Argentina. |
Между тем Аргентина будет использовать два главных инструмента убеждения: свою способность объяснять и убеждать людей в солидности той основы, на которой зиждется ее претензия, и процесс формирования в Аргентине процветающего и построенного на прочных демократических началах общества. |
Unfortunately, the claim by the Federal Republic of Yugoslavia to a part of the territory of its neighbouring State, the Republic of Croatia, does not contribute to the "strengthening of international security". |
К сожалению, претензия Союзной Республики Югославии на часть территории соседнего государства - Республики Хорватии - не содействует "укреплению международной безопасности". |
One claim that properly falls under this loss type but which is not in the first instalment is that of a Jordanian national who during the occupation assisted several foreigners, who were forced to hide. |
Одна претензия, которая по сути относится к претензиям этого рода, но не была включена в первую партию, - претензия иорданского гражданина, который в период оккупации помогал нескольким иностранцам, вынужденным скрываться. |
The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
However, where the contract had not been signed, the claim would only be compensable where the claimant has produced a firm letter of intent written by the new employer expressly stating the intention to employ the claimant. |
Однако если на момент вторжения договор еще не был подписан, то претензия будет подлежать компенсации только в том случае, если заявитель предъявил письмо о намерениях от своего нового работодателя, в котором прямо говорится о намерении нанять заявителя. |
The Panel finds that the loss of profits claim provides adequate evidence of the revenues Energoprojekt expected to earn under the Engineering Contract and the costs it expected to incur. |
Группа считает, что претензия в отношении упущенной выгоды является достаточным свидетельством тех поступлений, которые "Энергопроект" предполагал получить по инженерному контракту, а также расходов, которые он предполагал понести. |
The Committee noted that that claim had never been brought to the attention of the Jamaican authorities, either at the trial or on appeal, or in any other way. |
Комитет отметил, что данная претензия никогда не доводилась до сведения ямайских властей ни в ходе суда, ни в ходе рассмотрения апелляции, ни путем применения каких-либо иных процедур. |
The Committee notes that article 25 (c) of the Covenant confers a right of access, on general terms of equality, to public service, and thus, in principle, the claim falls within the scope of this provision in this respect. |
Комитет отмечает, что статья 25 с) Пакта предусматривает право допускаться на общих условиях равенства к государственной службе, и, таким образом, в этом отношении рассматриваемая претензия в принципе подпадает под действие этого положения. |
Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of, the settlement. |
В таком случае претензия, по-видимому, уже урегулирована, и не осталось |
But if I can prove the claim to be fraudulent, if I can prove the plea of necessity for those deaths to be false... |
Но если я докажу, что претензия была мошеннической, если я докажу, довод необходимости этих смертей был фальшивым... |
Where the claim is for medical expenses, the claimant is advised to provide itemized bills of expenses incurred, receipts of payments made, photographs and a doctor's report. |
Если претензия предъявляется в отношении медицинских расходов, заявителю рекомендовано представить подробные счета с указанием понесенных расходов, квитанции об оплате, фотографии и справки от врача. |