| The claim is for reimbursement of expenses that its two employees allegedly incurred while in Kuwait from 2 August to 8 September 1990. | Претензия касается возмещения расходов, предположительно понесенных двумя сотрудниками компании в период пребывания в Кувейте со 2 августа по 8 сентября 1990 года. |
| A second claim, which included the same vehicles, was filed in category "D" for the losses of an unincorporated business entity. | Вторая претензия, которая включала те же самые транспортные средства, была представлена по категории "D" в связи с потерями неинкорпорированного коммерческого предприятия. |
| Where a claim or dispute arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals, the Parties shall consult with a view to finding a satisfactory solution. | Если претензия или спор связаны с грубой небрежностью или злоумышленным поведением вышеупомянутых лиц, стороны проводят консультации на предмет выработки удовлетворительного решения. |
| Therefore, the claimant's losses are not direct losses within the meaning of Security Council resolution 687, and the claim is not compensable. | Поэтому потери заявителя не являются прямыми потерями по смыслу резолюции 687 Совета Безопасности, и эта претензия не подлежит компенсации48. |
| NITC's claim - recommended compensation 77 | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани"85 |
| The claim is divided into two parts, as follows: | Претензия разделена на две части следующим образом: |
| The Panel finds that the claim is compensable in principle, to the extent that Zhejiang can establish proof of payment. | Группа считает, что эта претензия в принципе является компенсируемой в том объеме, в котором "Чжэцзян" может представить документы, подтверждающие оплату. |
| When presented with the sample claims of a particular grouping, the Panel determined what elements were required for a claim to be approved. | При получении выборочных претензий из какой-либо подборки Группа принимала решение о том, какие обязательные элементы должна содержать претензия, чтобы ее можно было утвердить к компенсации. |
| It is only after a claim has been reported in an Article 16 Report that it can be submitted to a panel of Commissioners. | Лишь только после препровождения информации о соответствующей претензии в докладе по статье 16 эта претензия может быть передана группе уполномоченных. |
| The claim is made for the costs of repair and reconstruction, including the costs incurred in retaining external consultants to conduct a comprehensive damage assessment survey. | Предъявленная претензия охватывает расходы на ремонт и восстановление имущества, включая расходы на набор внешних консультантов для подготовки исчерпывающей оценки причиненного ущерба. |
| Larsen's claim appears to be based on amounts which were owed to it by its joint venture partner. | Как представляется, претензия "Ларсена" подана в связи с суммами, причитавшимися ей со стороны ее партнера по совместному предприятию. |
| MEW's potential claim might well have included a number of elements, of which only one would have been its liability to TJV. | Возможная претензия МЭВ могла включать в себя ряд элементов, причем его обязательства перед ТДВ могли являться лишь одним из них. |
| Another sixth instalment claim was withdrawn by its submitting entity during the course of the instalment pursuant to article 42 of the Rules. | Еще одна претензия из шестой партии была отозвана подавшим ее субъектом в ходе рассмотрения партии претензий в соответствии со статьей 42 Регламента. |
| The assessment of an individual's circumstances both before and after liberation results in placing the claim in one of the three streams. | По итогам оценки обстоятельств каждого отдельного лица до и после освобождения его претензия относится к одной из трех групп. |
| It was the setting in motion of a process by which the claim of a natural or legal person was transformed into a legal relationship between two States. | Она предполагает приведение в действие процесса, в результате которого претензия физического или юридического лица преобразуется в правовые отношения между двумя государствами. |
| The Consortium maintains in its response to the article 34 notification that there is no overlap between its claim before the Commission and the arbitration award. | В своем ответе на уведомление по статье 34 Консорциум утверждает, что его претензия в Комиссии и арбитражное решение не перекрывают друг друга. |
| The claim appears to be for possible gross earnings under the contract. Polimex did not specify the contract sum. | Претензия, по-видимому, заявлена в отношении возможной валовой выручки по контракту. "Полимекс" не указывает сумму контракта. |
| Itek's claim consists of three items as follows: | Претензия компании "Итек" состоит из следующих трех элементов: |
| As such, each claim will be individually reviewed by the secretariat to identify legal and valuation issues for the consideration of the Panel. | Каждая претензия будет в индивидуальном порядке рассмотрена секретариатом на предмет определения правовых и оценочных вопросов, которые будут вынесены на рассмотрение Группы. |
| Out of this total, 360 claims were identified by three Governments and one claim was detected by the secretariat during the application of the cross-category checking programme. | Из этого числа 360 дублирующих претензий были выявлены тремя правительствами и одна претензия - самим секретариатом в результате применения программы межкатегорийной проверки. |
| Failure to provide either circumstantial or conclusive evidence of the existence of the business results in the immediate failure of the claim. | В случае отсутствия косвенных или прямых доказательств, подтверждающих существование предприятия, претензия сразу же отклоняется. |
| Where this happens, the identical claim cannot be recommended for payment where it is made by another party to the sub-contract. | После выплаты соответствующей суммы идентичная претензия не может быть рекомендована к компенсации, если претензия представлена другой стороной субподрядного договора. |
| The claim relates to deferred payment arrangements entered into for contracts in respect of which IMP was a sub-contractor for FDSP, Pelagonija, Industrogradnja and other contractors. | Претензия охватывает соглашения об отсрочке платежей, заключенные в отношении контрактов, по которым ИМП выступала в качестве субподрядчика ФДПЗ, "Пелагонии", "Индустроградни" и других подрядчиков. |
| Stock claim adjusted for stock build-up and obsolescence. | Претензия в отношении материального имущества присуждена в полном объеме. |
| The claim is for amounts included in nine invoices dated between 11 February and 18 September 1990. | Претензия предъявлена в отношении сумм, указанных в девяти счетах, датированных периодом между 11 февраля и 18 февраля 1990 года. |