Some members of the Working Group raised the issue of a need to address the special circumstances of women with disabilities in fulfilling this right. |
Некоторые члены Рабочей группы подняли вопрос о необходимости рассмотрения особого положения женщин-инвалидов, не позволяющего им осуществить это право. |
This overall proportional increase must also be effected in Mexico's various States and municipalities, depending on the size and circumstances of their indigenous population. |
Общее пропорциональное увеличение капиталовложений должно касаться также штатов и муниципий страны с учетом численности и положения проживающего в них коренного населения. |
Such factors, however, could not be viewed in isolation from the country's current circumstances, which were having an adverse effect on the role of women. |
Однако эти факторы нельзя рассматривать в отрыве от нынешнего положения страны, которое оказывает отрицательное воздействие на роль женщин. |
The current discussion of social development helped to focus the international community's attention on specific social groups which, because of their circumstances, deserved particular care. |
Нынешнее обсуждение вопросов социального развития содействовало привлечению внимания международного сообщества к проблемам конкретных социальных групп, которые, по причине их положения, заслуживают особого отношения. |
It was important to respect the common system, but also to take the specific financial circumstances of each specialized agency into account in making recommendations and to determine what degree of flexibility was needed. |
Общую систему уважать необходимо, однако при вынесении рекомендаций также следует принимать во внимание особенности финансового положения каждого специализированного учреждения и определять необходимую степень гибкости. |
As the Special Rapporteur has noted in the past, it must be understood that resolution 661 (1990) explicitly exempts medications and, in humanitarian circumstances, foodstuffs. |
Как отмечал ранее Специальный докладчик, следует понимать, что резолюция 661 (1990) содержит положения, четко оговаривающие неприменимость санкций в отношении медицинских препаратов и, в обстоятельствах гуманитарного характера, продуктов питания. |
The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. |
Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию и в отношении него не должны автоматически применяться процедуры ускоренного рассмотрения. |
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. |
Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации. |
Under these circumstances it would seem that the proposal to bring the margin back into range might reasonably be characterized as remedial. |
В этих условиях представляется, что предложение о приведении размеров разницы в соответствие с диапазоном можно обоснованно охарактеризовать мерой по исправлению положения. |
In countries with emergency situations and where circumstances permitted, the three JCGP organizations were to discuss their programme cycles with the Governments. |
В странах, находящихся в состоянии чрезвычайного положения и в которых сложились соответствующие обстоятельства, три организации ОКГП должны были обсудить циклы программ с правительствами. |
Under the best of circumstances, it is also possible that economic conditions will make it difficult for some Governments to pay their peace-keeping assessments in full. |
Даже при благоприятных обстоятельствах некоторые правительства могут испытывать затруднения с выплатой своих взносов на поддержание мира в полном объеме из-за своего экономического положения. |
Likewise, the provisions on applicable penalties, individual responsibility, defences and extenuating circumstances should be further developed. |
Следовало бы также развить положения, касающиеся мер наказания, должностных лиц, исключающих вину обстоятельств и смягчающих вину обстоятельств. |
The path adopted by each society depends upon its historical circumstances, economic situation, and the political will and commitment of its members. |
Путь, выбранный каждым обществом, зависит от его исторических условий, экономического положения и политической воли и обязательств его членов. |
Past experience has demonstrated that the CD has been able to rise up and be responsive to the challenging demands of changed circumstances. |
Как показывает прошлый опыт, КР удавалось оказываться на высоте положения и отреагировать на настоятельные требования, продиктованные изменившимися обстоятельствами. |
In the circumstances the Mexican Government was also constrained to change the law, introducing a specific statute to afford appropriate protection for the refugee population. |
В такой ситуации правительство Мексики также было обязано изменить правовую базу, с тем чтобы включить в законодательство конкретные положения, обеспечивающие защиту беженцев. |
At present, Fund staff continue to ensure that the specific needs and circumstances of affected countries are incorporated in the policy advice and technical assistance provided. |
В настоящее время персонал Фонда продолжает принимать меры к тому, чтобы конкретные потребности и особенности положения в затронутых странах находили отражение в политических рекомендациях и при оказании технической помощи. |
For this reason these provisions should not be interpreted on the basis of subjective or any other circumstances, under which they were formulated. |
По этой причине указанные положения не должны интерпретироваться, исходя из субъективных или иных обстоятельств, при которых они были сформулированы. |
This would, in turn, increase vulnerability in those very countries of special circumstances where the need for improvement is greatest. |
Это, в свою очередь, повысит уязвимость тех стран с особыми условиями, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении положения в данной области. |
At the same time, the legal systems and administrations of these departments may be modified as required by local circumstances. |
Законодательный режим и административная структура в этих департаментах могут, однако, быть предметом адаптационных мер, вытекающих из их особого положения. |
Below we give a detailed analysis of the socio-economic circumstances of households in Angola based on statistical information obtained from the IDR and the MICS. |
Ниже приводится подробный анализ социально-экономического положения ангольских семей на основе статистических данных исследований ИЧР и комплексного опроса по множественным показателям. |
It could notify the Afghan Government of its profound concern at the situation in the country and resume consideration of that situation when circumstances permitted. |
Комитет мог бы довести до сведения правительства Афганистана свою глубокую обеспокоенность по поводу положения в этой стране и возобновить рассмотрение этого вопроса, когда позволят обстоятельства. |
Besides the acts on minors and juvenile offenders there are other pieces of legislation on situations or offences involving juveniles in particular circumstances. |
Помимо законов о несовершеннолетних правонарушителях, в стране действуют другие нормативные положения, в которых предусматриваются конкретные обстоятельства или правонарушения с участием несовершеннолетних. |
The circumstances under which a state of emergency can exist are set out in section 26 (4) of the Constitution. |
Условия введения чрезвычайного положения перечислены в статье 26(4) Конституции. |
Under these circumstances, it is recommended that the temporary derogation granted to conference servicing staff be extended up to 31 December 1996. |
В этих условиях рекомендуется продлить срок временного приостановления действия положения о предельном уровне выплат сотрудникам по обслуживанию конференций до 31 декабря 1996 года. |