In addition, the newly approved UNICEF Financial Regulations and Rules foresaw the possibility of variances to the retention rate in exceptional circumstances, as agreed by UNICEF in their joint strategic plans. |
Кроме этого, только что принятые Финансовые положения и правила ЮНИСЕФ предусматривают возможность изменения, в исключительных обстоятельствах, предела удержания средств, как это согласовано ЮНИСЕФ в совместных стратегических планах национальных комитетов. |
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. |
Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу. |
IPSAS is a body of principle-based standards to be adapted to the circumstances of each organization so that the IPSAS-compliant financial statements present a fair picture of the organization's financial performance and position. |
МСУГС представляют собой комплекс опирающихся на принципы стандартов, которые должны быть приспособлены к условиям каждой организации, так чтобы финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, отражали объективную картину результатов финансовой деятельности и финансового положения организации. |
Conscious of the need for each entity to apply IPSAS-compliant accounting policies to fit its specific circumstances and activities, the Board reiterates its previous recommendation that the IPSAS Task Force establish the reasons for significant differences in accounting policy treatments with a view to achieving greater consistency. |
Сознавая необходимость применения каждой из структур принципов учета, отвечающих требованиям МСУГС, и соответствующих особенностей положения и деятельности этой структуры, Комиссия повторяет ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы Целевая группа по МСУГС устанавливала причины всех существенных различий в процедурах учета для достижения большей согласованности. |
The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. |
Положения, касающиеся досмотра грузов в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго, были усилены разрешением использовать все меры, соразмерные конкретным обстоятельствам, для проведения таких досмотров. |
It may be that, in particular circumstances, business enterprises should be further encouraged to include specific provisions on the relationship with indigenous peoples in order to acknowledge the specificities of their situations. |
Возможно, в конкретных обстоятельствах предприятия следует дополнительно стимулировать к тому, чтобы они включали специальные положения о своих отношениях с коренными народами в качестве признания специфики их положения. |
The Advisory Committee commends the mission on the innovative efficiency measure of using buses for troop rotations, which the Committee notes is tailored to meet the specific circumstances of the mission's geographical location. |
Консультативный комитет выражает признательность Миссии за принятие новаторских мер, направленных на повышение эффективности за счет использования автобусов для ротации воинских контингентов, которые, по мнению Комитета, учитывают особые условия Миссии с точки зрения географического положения. |
Moreover, the State party should assess the need for the special laws, bearing in mind that the conditions for declaring an emergency and enacting emergency laws are strictly and narrowly defined and should be limited to exceptional circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить необходимость особых законов с учетом того, что условия объявления чрезвычайного положения и введения в действие законов о чрезвычайном положении определены строго и точно и ограничены исключительными обстоятельствами. |
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. |
В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции. |
The lack of age-disaggregated data to measure the social and economic well-being of older persons has long been considered a main reason for the lack of attention to and knowledge of the life circumstances of older persons within the framework of national development strategies and programmes in developing countries. |
Отсутствие дезагрегированных по возрасту данных для оценки социально-экономического положения пожилых людей на протяжении длительного времени считалось одной из главных причин отсутствия информации об условиях жизни пожилых людей и должного внимания этим вопросам в национальных стратегиях и программах развития развивающихся стран. |
The provision in the Aliens Act concerning residence permits on grounds of exceptionally distressing circumstances was amended on 1 July 2014 so that children may instead be granted residence permits if the circumstances are particularly distressing. |
1 июля 2014 года были внесены изменения в положения закона о иностранцах, касающиеся предоставления разрешений на проживание с учетом особенно тяжелых обстоятельств с тем, чтобы детям были предоставлены виды на жительства в случае их особо тяжелых обстоятельств жизни. |
The Chairman said that paragraph 1 of the model provision provided for an extension of the concession contract in the circumstances listed in that paragraph, while paragraph 2 mentioned further circumstances in which the concession contract might be extended. |
Председатель говорит, что пункт 1 типового положения предусматривает продление концессионного договора при обстоятельствах, перечисленных в этом пункте, в то время как пункт 2 упоминает дополнительные обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен. |
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. |
Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. |
Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства. |
3.8 A recent initiative which facilitates the advancement of women was the establishment of a Difficult Circumstances Unit within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security providing food and financial aid to persons in difficult circumstances. |
3.8 Одной из недавних инициатив, которые содействуют улучшению положения женщин, явилось создание Группы по вопросам затруднительных обстоятельств в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения, которая занимается предоставлением продуктов питания и оказанием финансовой помощи находящимся в затруднительных обстоятельствах людям. |
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. |
Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The positive trend in its financial situation, despite difficult global economic circumstances, was a result not so much of its own efforts, but of the efforts of the Member States. |
Улучшение ее финансового положения, несмотря на сложные глобальные экономические условия, произошло не столько благодаря ее собственным усилиям, сколько благодаря усилиям государств-членов. |
The guidelines concerning "newly independent States" and their treatment were no longer appropriate, as the process of decolonization, and the need to consider special circumstances arising from it in the context of State succession, lay in the past. |
Руководящие положения, касающиеся «новых независимых государств» и связанных с ними процедур, более не являются актуальными, поскольку процесс деколонизации и необходимость принятия по внимание возникающих в связи с ним особых обстоятельств в контексте правопреемства государств остались в прошлом. |
8.8 In this regard, the Committee notes that the State party, when rejecting the author's application for a building permit, did not address the specific circumstances of her case and her particular disability-related needs. |
8.8 В этой связи Комитет отмечает, что, отклоняя ходатайство автора о разрешении на строительство, государство-участник не рассматривает особые обстоятельства ее положения и ее особые, связанные с инвалидностью потребности. |
The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. |
Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией. |
These provisions allow Tanzania to refuse extradition if a request is trivial, not made in good faith, relates to a political offence, or where extradition would be unjust, oppressive or too severe a punishment in the circumstances. |
Эти положения позволяют Танзании отказывать в выдаче, если соответствующая просьба не является очевидной, не сформулирована добросовестно, касается политического преступления или если выдача была бы несправедливым, жестоким или слишком тяжким наказанием при данных обстоятельствах. |
Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. |
Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. |
Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги. |
CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. |
КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса. |
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17). |