In this way the Constitution prescribes a solution for extraordinary circumstances and situations in which the country may find itself during a state of war. |
Тем самым Конституция предусматривает решение на случай чрезвычайного положения или ситуаций, которые могут возникнуть в период нахождения страны в состоянии войны. |
Article 61 of the Constitution includes the right to life among those rights which cannot be abrogated even under exceptional circumstances. |
В статье 61 Конституции право на жизнь отнесено к числу норм, отступления от которых недопустимы даже в период чрезвычайного положения. |
Recognizing also that transparency, participation and accountability in fiscal policies should be promoted in a manner that is consistent with diverse country circumstances and national legislation, |
признавая также, что при содействии обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики следует учитывать специфику положения стран и национальное законодательство, |
The following conclusions were reached at the seminar: (a) human rights law is applicable in all circumstances, including both declared and undeclared states of emergency. |
В ходе семинара был сделан вывод о том, что: а) нормы прав человека применяются во всех обстоятельствах, в том числе и в случае чрезвычайного положения, независимо от того, объявляется оно или нет. |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. |
Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
In what circumstances may the State party suspend the judiciary under the current state of emergency? |
При каких обстоятельствах государство-участник может приостановить действие судебной власти в условиях чрезвычайного положения? |
In certain circumstances, the regulations provide for the possibility of issuing such permits under simplified principles without the obligation to analyse the situation on the labour market. |
В определенных обстоятельствах положения предусматривают возможность выдачи таких разрешений в соответствии с упрощенными принципами, не предполагающими обязанность анализировать положение на рынке труда. |
Formulate strategies to effectively address circumstances causing negative impact of globalization on the situation of women and girls worldwide; |
19.10. разрабатывать стратегии в целях эффективного устранения факторов, вызывающих негативные последствия глобализации для положения женщин и девочек во всем мире; |
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. |
В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
On the basis its own assessment of the situation, the Panel feels that AMIS cannot carry out its task effectively under the present circumstances. |
С учетом своей собственной оценки положения Группа считает, что МАСС в сложившихся обстоятельствах не может эффективно выполнять свою задачу. |
In that context, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should be refined in order to clarify the meaning of the phrase "certain specific circumstances". |
В этой связи второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 следует доработать в целях уточнения смысла фразы «некоторые особые обстоятельства». |
This broad definition ensures that the Families Commission advocates for the interests of all families, regardless of their marital status, gender, or circumstances. |
Это широкое определение помогает Комиссии по делам семьи поддерживать интересы всех семей независимо от семейного положения, пола или обстоятельств. |
The potential excuse that the detained person refrained from speaking about these circumstances from fear of becoming a victim of revenge would thus become irrelevant. |
То возможное оправдание, что задержанное лицо отказывается от рассказа об обстоятельствах своего положения из страха подвергнуться мести со стороны полиции, таким образом теряет свое значение. |
The Global Compact constituted an excellent initial step to facilitate bridge-building and the gradual adoption of principles and standards by enterprises in accordance with their specific situations and circumstances. |
Глобальный договор является превосходным первым шагом к развитию контактов с предприятиями и их стимулированию к постепенному принятию принципов и норм в зависимости от их положения и конкретных обстоятельств. |
Nothing in subsection (2) shall be construed as limiting the circumstances in which the commission of any act may - |
З) Никакие положения подпункта (2) не могут толковаться как ограничивающие круг обстоятельств, в которых совершение какого-либо действия может |
For these provisions to be operational and enforceable, the CCC needs to develop guidelines through a process of refinement and definition taking into account the current economic, political and social circumstances of the region. |
Для того чтобы положения системы заработали и стали применяться на практике, КК необходимо, уточняя сформулированные нормы и определения, выработать соответствующие руководящие принципы с учетом сложившихся в регионе экономических, политических и социальных реалий. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
It emphasizes that the State party should adhere strictly to the absolute prohibition of torture and ensure that the application of martial law does not, under any circumstances, contradict the rights guaranteed in the Convention. |
Он подчеркивает, что государству-участнику следует неукоснительно придерживаться принципа абсолютного запрещения пыток и обеспечивать, чтобы введение военного положения ни при каких обстоятельствах не стало причиной нарушения прав, гарантированных в Конвенции. |
The Committee urges the State party to ensure that the application of martial law throughout Thailand does not, under any circumstances, contradict the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы введение военного положения на всей территории Таиланда ни при каких обстоятельствах не стало причиной нарушения прав, гарантированных в Конвенции. |
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. |
Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах. |
Every migrant is entitled to an individual and proper assessment of her or his circumstances by a competent official, including protection needs and human rights and other considerations, in addition to reasons for entry. |
Каждый мигрант имеет право на индивидуальную и надлежащую оценку ее или его положения со стороны компетентного должностного лица, включая потребности в защите, права человека и другие соображения, а также основания для въезда в страну. |
Monthly social benefits are granted for a period of one to six months within a month of filing an application, taking into account the steps taken by the above-mentioned households or individuals to improve their financial circumstances. |
Указанное социальное пособие назначается с месяца подачи заявления на период от одного до шести месяцев с учетом предпринимаемых семьей (гражданином) мер по улучшению своего материального положения. |
China's initial report has already explained in detail how Chinese citizens' freedom to marry is protected by law, including the circumstances of the most recent amendment to the Marriage Act (2001). |
В первоначальном докладе Китая уже были даны подробные разъяснения, как свобода граждан вступать в брак охраняется законом, включая положения поправок, недавно внесенных в Закон о браке (2001 год). |
However, the flexibility and means to attend conferences or other United Nations meetings by some of its members is very much dependent on their personal financial circumstances. |
Вместе с тем гибкость и наличие средств для участия некоторых ее членов в конференциях или других мероприятиях Организации Объединенных Наций в значительной степени зависят от их личного финансового положения. |
It is noteworthy that there are no exceptions, discrimination, restrictions or differentiation in law, in administrative practice or in labour relations between persons on the basis of ethnicity, colour, gender, religion, political opinion, nationality or social circumstances. |
Следует отметить, что в законодательстве, административной практике или трудовых отношениях не существует никаких исключений, дискриминации, ограничений или проведения различий между людьми на основе этнической принадлежности, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, гражданства или социального положения. |