In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |
Progress dealing with the reproductive health rights of women, particularly following the Constitution's provision that abortion may be allowed under certain limited and regulated circumstances (Article 26); and |
прогресс в деле обеспечения прав женщин на репродуктивное здоровье, особенно с учетом выполнения положения Конституции, в соответствии с которым аборт разрешается лишь при определенных ограниченных и регулируемых обстоятельствах (статья 26); и |
The Ministry of Social Affairs is working in cooperation with the United Nations Population Fund to assess the situation of displaced women in order to put a stop to the most obvious forms of their suffering in the circumstances of the crisis. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Министерство социальных дел занимается оценкой положения перемещенных женщин, чтобы покончить с наиболее очевидными формами их страданий в условиях кризиса. |
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. |
Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения. |
Restrictions on the right to information on the grounds of gender, race, ethnic origin, language, religion, social origin, beliefs or individual or social status or other circumstances shall be prohibited. |
Не допускается ограничение права на информацию в зависимости от пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения . |
The report of the National Commission provides a glaring example of why it is impossible under the current circumstances in the Sudan for a national body to provide an impartial account of the situation in Darfur, let alone recommend effective measures. |
Доклад Национальной комиссии являет собой яркий пример того, почему в нынешних создавшихся условиях в Судане национальный орган не может дать беспристрастную оценку положения в Дарфуре, не говоря уже о рекомендации эффективных мер. |
Measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation do not persist in this condition within the territory of a State party and circumstances to take into account in case of regularization procedures. |
Меры, принимаемые в целях обеспечения недопущения сохранения положения, когда трудящиеся-мигранты не имеют постоянного статуса на территории государства-участника, и обстоятельства, принимаемые во внимание в случае применения процедур упорядочения их положения. |
As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. |
Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
The Chairman said that the phrase "shall set forth" also appeared in the second sentence of model provision 37, where it reflected the fact that, in practice, concessionaires insisted on having the right to transfer the controlling interest to third parties in certain circumstances. |
Председатель говорит, что выражение «оговариваются» также фигурирует во втором предложении типового положения 37, где оно отражает тот факт, что на практике концессионеры настаивают на обладании правом передавать при определенных обстоятельствах контрольный пакет акций третьим сторонам. |
It applies the United Nations Evaluation Group norms and standards, which require that all United Nations agencies develop an evaluation policy that adapts the generic norms and standards to agency circumstances. |
Она применяет положения и нормы Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми все учреждения Организации Объединенных Наций должны разработать такую политику в области оценки, которая адаптировала бы общие нормы и положения к профилю их деятельности. |
Banks are entitled to request, and clients are required to furnish, the documents and information necessary for establishing their identity, the nature of their business, and their financial circumstances. |
Банк имеет право затребовать, а клиент обязан предоставить документы и сведения, необходимые для установления его личности, сути деятельности, финансового положения. |
The situation is now changing because of the country's social and economic circumstances: the presence of over one million refugees and displaced persons, the transition to a market economy and the high unemployment rate have exacerbated family conflicts. |
Однако, в настоящее время ситуация меняется в силу сложившихся социально-экономического положения страны: наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, переход к рыночной экономике, наличие высокой безработицы привели к обострению конфликтов в семье. |
The amount of such payments is fixed by the court as a monthly cash sum in the light of the financial and family circumstances of the parents and children and other relevant interests of the parties. |
Размер этих расходов определяется судом исходя из материального и семейного положения родителей и детей и других заслуживающих внимания интересов сторон в твердой денежной сумме, подлежащей уплате ежемесячно. |
If that were true, the concept of descent would not have been specifically mentioned in the Convention; moreover, the main requirement in the interpretation of a Convention was that its provisions should be of a general nature and independent of national legislation and circumstances. |
Если бы это было так, то тогда концепция родового происхождения в Конвенции не упоминалась бы; кроме того, основное требование к толкованию любой конвенции состоит в том, что ее положения должны носить общий характер и не зависеть ни от национального законодательства, ни от национальных обстоятельств. |
To the extent not already provided under domestic law, for example, under criminal or tort law, Contracting Parties must ensure that there is provision in the domestic legal system for the liability of a person in the circumstances provided. |
Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечить наличие во внутренней правовой системе положения относительно ответственности лица в указанных обстоятельствах, если только внутреннее право, например нормы уголовного или деликтного права, уже не содержат соответствующих положений. |
It was noted that the subject matter of the provision depended much on the context and prevailing circumstances and that the more applicable principle would be that of the peaceful settlement of disputes. |
Было отмечено, что существо этого положения в значительной степени зависит от контекста и превалирующих обстоятельств и что наиболее применимым принципом является мирное урегулирование споров. |
The interest in the application of this principle to indigenous peoples follows from the similarity of their circumstances to the situation of the peoples to whom the principle was first applied. |
Интерес к применению этого принципа в отношении коренных народов проистекает из сходства их положения с условиями жизни народов, к которым этот принцип был применен впервые. |
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. |
В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры. |
While noting that the majority of services for children with disabilities exist in the urban area, the Committee is particularly concerned for children with disabilities living in rural areas of the country and the difficult socio-economic circumstances faced by them. |
Отмечая, что основная часть услуг, предоставляемых детям-инвалидам, приходится на городские районы, Комитет выражает особую обеспокоенность в отношении положения детей-инвалидов, проживающих в сельских районах страны, и трудными социально-экономическими условиями, в которые они поставлены. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. |
Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
Country visits are an excellent means of facilitating the in situ analysis and understanding of the situation of indigenous people in their different circumstances and are also an important tool for raising awareness of these issues in the international community. |
Поездки в страны представляют собой великолепный способ для анализа и понимания на месте положения коренных народов, находящихся в различных условиях, и также представляют собой важное средство для расширения осведомленности международной общественности об этих вопросах. |
But efforts to combat irregular migration should never infringe on human rights, and Egypt called for international support for efforts by UNHCR to make sure that refugees were covered by international law no matter what their circumstances. |
Однако усилия по противодействию неорганизованной миграции никогда не должны ущемлять права человека, и Египет призывает международное сообщество поддержать УВКБ, обеспечив тем самым, чтобы под защиту средствами международного права подпадали все беженцы, вне зависимости от конкретных особенностей их положения. |
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. |
Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. |
Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами. |