| It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. | Эти положения просто предусматривают применение других законов в обстоятельствах, в которых не исключается уголовное преследование в соответствии с такими законами. |
| In these circumstances, the provisions of the article concerning successive offences shall be applied . | В таких обстоятельствах применяются положения статьи о нескольких последовательно совершенных правонарушениях . |
| At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. | Как минимум, было бы полезно включить в резолюцию дополнительные положения, указывающие на уникальность обстоятельств в данном случае. |
| Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. | Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
| In such circumstances, it was vital to strengthen the provisions of the Convention by establishing a new legal framework in that area. | В этих обстоятельствах надо непременно укрепить положения Конвенции за счет установления новой юридической структуры в этом отношении. |
| By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. | Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
| Some courts have found some laws unconstitutional because they evidenced no circumstances giving rise to a state of emergency. | Некоторые суды выносят решения о неконституционности отдельных законов ввиду отсутствия подтверждений наличия обстоятельств, требующих введения чрезвычайного положения. |
| This regulation is applied in specific circumstances, i.e. only during a legally declared state of emergency. | Данное правило применяется ограничительно, т.е. во время законно объявленного чрезвычайного положения. |
| The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. | Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям. |
| With regard to the human rights situation in northern Kosovo, there were unfortunately certain circumstances that UNMIK was unable to change. | Что касается положения в области прав человека в северном Косово, к сожалению, существуют определенные обстоятельства, которые МООНК не может изменить. |
| Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. | Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся. |
| In those circumstances, efforts to promote the advancement of women were of secondary importance. | В этих условиях усилия по улучшению положения женщин имеют второстепенное значение. |
| It also notes that provision exists for release in exceptional circumstances. | Оно также отмечает существование положения об освобождении в исключительных обстоятельствах. |
| Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. | Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| Mr. Aboul Gheit: The Security Council meets today to consider the situation of Afghanistan under particularly sensitive circumstances. | Г-н Абул Гейт: Совет Безопасности собрался сегодня для рассмотрения положения в Афганистане при особенно сложных обстоятельствах. |
| In these circumstances, a state of emergency could be warranted. | В данных обстоятельствах введение чрезвычайного положения может быть оправданным. |
| Para. 19 - International assistance to address more effectively the challenge of improving the situation of children in especially difficult circumstances. | Пункт 19 - Международная помощь для более эффектив-ного решения задачи улучшения положения детей, нахо-дящихся в особо трудных условиях. |
| Information of the overall circumstances is relevant for the interpretation of the provision in a spirit consistent with its purpose. | Информация об общих обстоятельствах имеет значение для толкования положения в духе, согласующемся с его целью. |
| There can be little doubt that the provisions on enforcement in such circumstances constitute one of the essential pillars of the Agreement. | Практически, не может быть сомнения в том, что положения, касающиеся обеспечения выполнения в таких обстоятельствах, представляют собой одну из важнейших основ Соглашения. |
| Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. | В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
| Even where there are no such express provisions, it is likely that many competition laws would not be enforced in such circumstances. | Даже если такие конкретные положения отсутствуют, во многих странах законы о конкуренции в подобных обстоятельствах чаще всего не применяются. |
| A few human rights treaties adopted during this early period contain provisions lowering or allowing exceptions to specific obligations in exceptional circumstances. | В некоторых уже давно принятых договорах о правах человека содержатся положения, которые допускают сужение тех или иных обязательств в чрезвычайных обстоятельствах или же отступление от них. |
| Member States should be encouraged to develop and implement policies on children and youth in especially difficult circumstances. | Следует призвать государства-члены разрабатывать и осуществлять политику в интересах улучшения положения детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях. |
| A proactive approach may be more suited to the actual circumstances of African countries, for various reasons. | С учетом реального положения дел в африканских странах более уместным может оказаться подход, основанный на стимулировании. |
| Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. | В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения. |