With regard to the proposal for reimbursement for inland transportation of equipment to the port of embarkation, he agreed with the Working Group that such an arrangement would ensure equity between small and large countries, whatever their economic circumstances. |
Что касается предложения о возмещении расходов по перевозке имущества наземным транспортом до места погрузки, то Норвегия согласна с мнением Рабочей группы в отношении того, что указанный механизм позволит обеспечить равный режим для географически компактных стран и стран с широким территориальным разбросом независимо от их экономического положения. |
Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. |
Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны. |
We also welcome the launch of the comprehensive post-2012 negotiations, where both developed and developing countries will participate in the light of each country's economic and social circumstances. |
Мы также рады началу всесторонних переговоров по такой программе на период после 2012 года, в которых с позиций своего социально-экономического положения примут участие как развитые, так и развивающиеся страны. |
Further, reflecting the particular circumstances of the participants, small producers in the Caras do Brazil scheme are paid within 10 days, as opposed to a 30-day average for other suppliers. |
Кроме того, с учетом особого положения различных участников включенные в схему "Карас ду Бразил" мелкие производители получают оплату в течение 10 дней, тогда как остальные поставщики - в среднем в течение 30 дней. |
In all circumstances, the conditions of the permit have to contain provisions on the minimization of long-distance or transboundary pollution and ensure a high level of protection for the environment as a whole. |
Во всех случаях в предусмотренных в разрешении условиях должны содержаться положения о сведении к минимуму переноса загрязнителей на большие расстояния или трансграничного загрязнения и обеспечении высокого уровня защиты окружающей среды в целом. |
In the circumstances, the Ukrainian Government considered that the only solution was to accelerate structural reforms, adjust national expenditures to resources available from non-inflationary funding and work closely with private creditors. |
В таких условиях правительство Украины считает единственным выходом из сложившегося положения ускорение процесса структурных реформ, приведение государственных расходов в соответствие с имеющимися средствами без допущения инфляции и тесное сотрудничество с частными кредиторами. |
The provisions of Article 176 apply to all, regardless of the agent resorting to violence, threat, fraud or deceit; although these are aggravating circumstances and thus raise the limits of imprisonment to 2 to 10 years,. |
Положения статьи 176 касаются абсолютно всех, невзирая на лица, в частности тех, кто прибегает к применению или угрозе применения насилия, обману или мошенничеству, причем наличие отягчающих обстоятельств влечет увеличение сроков лишения свободы до 2-10 лет. |
Provisions in France, for example, have specified the circumstances in which framework agreements, both single- and multi-supplier, can be used-essentially, when the timetable or scope of work cannot be fully provided for in the procurement contract. |
Например, действующие во Франции положения конкретно указывают на обстоятельства, при которых рамочные соглашения - как с одним, так и с несколькими поставщиками - могут использоваться, причем главным образом тогда, когда график или объем работ не может быть полностью предусмотрен в договоре о закупках. |
It is anticipated that Governments and other stakeholders will adopt flexible programmes to build and sustain adequate and comprehensive capabilities for the sound management of chemicals consistent with national circumstances and the Strategic Approach objectives. |
Внимание обращается на то, что приоритеты и соответствующие сроки могут быть различными для разных стран, в зависимости, например, от существующего положения дел с регулированием химических веществ и от возможности осуществления той или иной меры в данной стране. |
In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. |
В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
In these circumstances, in the absence of independent unimpeachable evidence, it was unsafe to have convicted Adnan Beuransyah under the Anti-Subversion (Presidential Decree 11/1983). |
С учетом этих обстоятельств и в отсутствие независимой неопровержимой информации Аднан Бейрансьях вряд ли подпадает под положения Закона о борьбе с подрывной деятельностью (Указ президента 11/1983). |
I am afraid he may be incorrigible, but let those who deal with him and apparently let him get away with everything take the credit for saving a situation that the Eisenhower-Foster Dulles team was perfectly able to handle in very similar circumstances with David Ben-Gurion. |
Боюсь, сам он неисправим, но пусть те, кто имеет с ним дело и кто по сути дела потворствует ему во всем, возьмут на себя задачу спасения положения, с которой прекрасно справилась команда Эйзенхауэра-Фостера Даллеса в весьма схожей ситуации с Давидом Бен-Гурионом. |
Additionally, special aggravating circumstances are established for public employees and civil servants committing those offences and the rules for confiscation of property are established; |
Кроме того, в нем оговорены особые обстоятельства, отягчающие вину государственных служащих и должностных лиц, совершающих упомянутые преступления, и содержатся положения, регулирующие вопросы конфискации имущества; |
The Working Group believes that taking into account all the circumstances of the case, adequate remedy would be immediate release and enforceable right to compensation in accordance with article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Рабочая группа считает, что, принимая во внимание все обстоятельства дела, адекватной мерой по выправлению положения было бы немедленное освобождение г-на Альхавайи из-под стражи и предоставление ему в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта права на компенсацию, обладающую исковой силой. |
The draft, in principle, reflects basic provisions usually embodied in international treaties establishing nuclear-weapon-free zones, taking into consideration the specific circumstances of Mongolia (i.e., the fact that it shares borders with two nuclear-weapon States). |
В принципе в проекте отражены основные положения, которые обычно содержатся в международных договорах о создании зон, свободных от ядерного оружия, и приняты во внимание особые обстоятельства Монголии (наличие общей границы с двумя государствами, обладающими ядерным оружием). |
They considered that the matter was not ready for decision and that in the circumstances it would not be appropriate to bring these provisions of major economic significance into force on 1 January 2007. |
По их мнению, этот вопрос недостаточно проработан для обсуждения, и в этих условиях нельзя вводить в действие данные положения, имеющие важное экономическое значение, начиная с 1 января 2007 года. |
But that history did occur, and its ongoing consequences make necessary a global remedial response that is appropriate to indigenous peoples' particular circumstances and characteristics, which is what the Declaration represents. |
Тем не менее, такое угнетение реально существовало, и его последствия требуют принятия надлежащих глобальных мер по исправлению сложившегося положения с учетом специфики обстоятельств и образа жизни коренных народов - мер, которые воплотились в Декларации о правах коренных народов. |
The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. |
Приняв настоящее мнение, Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления положения г-на Аюба Масиха. Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |
OHCHR recommended that article 73 of the revised Hinterland Regulations, which permitted trials by ordeal under certain circumstances, be repealed and the Penal Code be amended to criminalize the organization of such trials. |
УВКПЧ рекомендовало отменить статью 73 Пересмотренных норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, которая допускает в некоторых случаях испытание физической болью, а также внести поправки в Уголовный кодекс, включив в него положения, конкретно запрещающие и устанавливающие уголовную ответственность за проведение испытания физической болью. |
The Indigenous Women's program provides grants for activities in local communities that directly respond to the particular needs and circumstances of local Indigenous women. |
5.56 "Программа по улучшению положения женщин из числа коренного населения" предусматривает предоставление грантов на осуществление проектов в рамках местных общин, учитывающих конкретные потребности и условия жизни женщин из числа аборигенов. |
At present, there was no parliament because of the special circumstances prevailing in the country, but as soon as the parliament was restored, the former surveillance and monitoring mechanisms would once again become fully operational. |
В настоящее время в силу сложившегося в стране особого положения парламент не работает, но, как только этот орган будет восстановлен, вновь заработают созданные механизмы надзора и контроля. |
And it is to this centrality of people in the development process, and the circumstances of people in developing countries in particular, that our delegation would like to see greater sensitivity. |
И именно в отношении такого центрального места человека в процессе развития и его положения в развивающихся странах наша делегация хотела бы увидеть более глубокое понимание. |
In the present case, the Committee does not consider that the length of time before the communication was in fact filed and registered, or subsequent circumstances, can negative the inference that counsel was, and remains, duly authorized. |
6.6 Что касается утверждений автора по смыслу статьи 9, то Комитет отмечает, что суд самой высокой инстанции государства-участника постановил, что положения об обязательном помещении под стражу являются конституционными. |
In 1995, in the Beijing Platform for Action, it was emphasized that policies to improve the circumstances of women in rural areas needed to be formulated and, most importantly, that those policies needed to be implemented. |
В принятой в 1995 году Пекинской платформе действий была особо отмечена необходимость разработки и, что особенно важно, осуществления политики, направленной на улучшение положения женщин в сельских районах. |
Regularization is one response to this, but the incentives to be regularized can be too low for those who have left their home country without proper documentation, often to escape hopeless economic circumstances and avoid expensive or inefficient processes in the countries of origin. |
Тем не менее, преимущества регуляризации правого статуса могут быть не столь привлекательными для тех мигрантов, которые выехали из своих стран без надлежащих разрешительных документов, зачастую из-за безнадежности своего экономического положения и с целью избежать обременительного и длительного процесса оформления разрешений в странах происхождения. |