The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to accord him an enforceable right to compensation in accordance with article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа считает, что, принимая во внимание все обстоятельства дела, надлежащей мерой по исправлению положения было бы предоставление ему в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах права на компенсацию, обладающую исковой силой. |
The Attorney-General can take into consideration the circumstances of the case, including the Convention, in making a decision whether or not to grant a request for assistance. |
Принимая решение об отклонении или удовлетворении просьбы о помощи, Генеральный атторней может учитывать обстоятельства дела, а также положения Конвенции. |
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. |
Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания. |
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. |
Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин. |
The report offers a general panorama of the situations and circumstances that have the most impact on the independence of the judiciary, from the operational to the structural. |
В докладе представлена общая картина положения и обстоятельств, которые прежде всего отражаются на независимости судебной власти во всех аспектах от оперативной деятельности до организационной структуры. |
As a result of a number of political conflicts and circumstances since 1988, there are more than 2,000 prisoners of conscience detained in different facilities around the country. |
Вследствие ряда политических конфликтов и положения, в котором находится страна с 1988 года, в различных пенитенциарных учреждениях на территории Мьянмы содержится более 2000 узников совести. |
The importance of that inalienable right is becoming more pronounced for non-nuclear States parties to the NPT at a time when developing countries face a growing need for clean and affordable sources of energy to implement their development plans and advance their social and economic circumstances. |
Важность этого неотъемлемого права неядерных государств - участников ДНЯО постоянно возрастает, поскольку развивающиеся страны все больше нуждаются в чистых и доступных источниках энергии для реализации своих планов в области развития и улучшения своего социально-экономического положения. |
The State has also striven to help revive the production sectors and expand opportunities for access to employment by the general population and by specific groups requiring special attention on account of their circumstances. |
Государство также предпринимало шаги по восстановлению производственных секторов и расширению возможностей доступа к занятости для населения в целом и для конкретных групп, которые в силу своего положения нуждаются в особом внимании. |
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. |
Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата. |
The Committee is concerned at the frequency with which states of emergency are proclaimed and at reports of abuses on the part of the police and the Armed Forces occurring during such exceptional circumstances. |
Комитет обеспокоен частым объявлением чрезвычайного положения и утверждениями о совершении сотрудниками полиции и военнослужащими злоупотреблений в периоды применения таких чрезвычайных мер. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
Parties outside the geographic scope of EMEP should use methodologies that are appropriate for the particular circumstances of their national situation and these methodologies should be documented in their IIR or equivalent documentation. |
Сторонам за пределами географического охвата ЕМЕП следует использовать методологии, которые соответствуют конкретным обстоятельствам их национального положения, причем такие методологии должны быть задокументированы в их ИДК или равноценном документе. |
(c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); |
с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения); |
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. |
Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14. |
It considers, however, that the initiative for such consultations must rest solely with the delegations concerned and can, under no circumstances, be dictated in mandatory provisions [para. 258]. |
Однако Комитет придерживается мнения, что инициатива в проведении таких консультаций должна оставаться исключительно за заинтересованными делегациями и на нее ни в коем случае не должны распространяться какие-либо положения обязательного характера [пункт 258]. |
The report of the Board of Auditors points out that the Administration has agreed that, in the light of changing circumstances and needs, it will revisit the provisions of A/45/493 to determine which criteria may hamper the efficient management of the support account. |
В докладе Комиссии ревизоров указывается, что администрация согласилась в учетом меняющихся условий и потребностей вновь рассмотреть положения документа А/45/493 для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом. |
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. |
По мнению ряда делегаций, данный проект положения потребует от них пересмотра внутреннего законодательства, но, очевидно, подобная мера унификации является полезной и уместной при таких обстоятельствах. |
Judicial oversight of the duration of a state of emergency in relation to the circumstances that prompted its adoption and that justify its renewal and maintenance is also essential. |
Кроме того, судебный контроль является обязательным в отношении продолжительности чрезвычайного положения с точки зрения условий, которые послужили мотивом для его введения, и необходимости, оправдывающей его продление и сохранение. |
At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. |
Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании. |
An attempt could be made to define those "specific circumstances", but the entire theory of acquiescence could not be expounded in a draft guideline on reservations. |
Можно было бы попытаться дать определение этих "особых обстоятельств", но невозможно изложить всю теорию согласия в проекте руководящего положения по оговоркам. |
Notwithstanding the dispositions above, in exceptional circumstances, the Director of DOS may bring reports to the attention of the Executive Board, taking into account the standards and code of ethics contained in the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors. |
Несмотря на вышеизложенные положения, в исключительных обстоятельствах Директор ОСН может доводить доклады до сведения Исполнительного совета с учетом стандартов и норм этического кодекса, изложенных в Основах профессиональной практики Института внутренних ревизоров. |
The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. |
Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности. |
The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. |
Комитет отмечает далее, что Верховный суд частично согласился с обоснованностью апелляции в отношении ненадлежащего применения положения об отягчающих обстоятельствах, и в этой связи смягчил приговор, вынесенный автору. |
In exceptional circumstances, exceptional measures are required: in order to rectify this situation, a temporary, extrajudicial solution is required. |
Чрезвычайная ситуация требует принятия исключительных мер: для проверки положения необходимо переходное решение, отчасти в рамках внесудебной процедуры. |
Due to their unique circumstances, diversity of economic and social structures and, in many cases, remote geographic location, generic activities that are devised for implementation in other countries cannot be used in an effective and efficient manner in small island developing States. |
В силу особых обстоятельств, разнообразия экономических и социальных структур и во многих случаях отдаленного географического положения типовые мероприятия, рассчитанные на осуществление в других странах, не могут эффективно и действенно использоваться применительно к малым островным развивающимся государствам. |