Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Circumstances - Положения"

Примеры: Circumstances - Положения
Are all the relevant provisions of the Penal Code of Malta applicable in all of the following circumstances: Имеются ли в Уголовном кодексе Мальты положения, применимые в отношении всех перечисленных ниже ситуаций:
However, the exercise of such power by the judiciary is often challenged, the assumption being that it is the political authorities which should evaluate the circumstances that prompted the declaration and application of the state of emergency. Вместе с тем такие полномочия судебной системы часто оспариваются исходя из того, что оценка обстоятельств, дающих основание для объявления и продолжения действия чрезвычайного положения, должна быть делом органов политической власти.
The texts governing the public sector made it incumbent on all public officials to respect the law in the performance of their duties, to honour their profession and to ensure its good repute in all circumstances. Законодательные положения о государственной службе обязывают всех должностных лиц соблюдать законность при исполнении своих обязанностей, чтить свою профессию и стремиться не порочить ее ни при каких обстоятельствах.
The essential point in paragraph 22 was to allow for the possibility of resorting to "faceless judges", but only in exceptional circumstances, and only after the declaration of a state of emergency. Важным аспектом пункта 22 является возможность использовать «анонимных судей», однако только при исключительных обстоятельствах и только после объявления чрезвычайного положения.
The Committee noted the absence of a legislative provision on leave of absence in the case of illness of a child or dependent family member, and the Government's statement that there appear to be no national circumstances for establishing through legislation this type of leave. Комитет отметил отсутствие в законодательстве положения о возможности неявки на работу в случае болезни ребенка или иждивенца в семье и заявление правительства о том, что в стране еще не сложилась ситуация для установления такой категории отпуска на законодательной основе.
Hiss, however, portrayed the economic circumstances of his childhood as "modest," but "not particularly shabby." Однако Хисс, описывая материальное положения своей семьи в детстве, заявил, что оно было «скромным», но семья была «не очень бедной».
The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались.
My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27.
The Government of Malta reserves the right, notwithstanding anything in the Convention, to continue to apply its tax legislation, which deems, in certain circumstances, the income of a married woman to be the income of her husband and taxable as such. Правительство Мальты оставляет за собой право, несмотря ни на какие положения Конвенции, продолжать осуществлять свое налоговое законодательство, которое в некоторых случаях предусматривает, что доход замужней женщины считается доходом ее мужа и облагается налогом как таковой.
This article states that the following fundamental rights and principles may not be suspended in any circumstances, even when a state of siege or a state of emergency has been declared: Эта статья предусматривает, что ни при каких обстоятельствах, даже в условиях осадного или чрезвычайного положения, не может приостанавливаться действие следующих прав и принципов:
The general comment stressed that "whatever the circumstances, such sanctions should always take full account of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" В этом замечании общего порядка подчеркивалось, что, "независимо от конкретных обстоятельств, при введении подобных санкций во всех случаях следует принимать во внимание положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах"19.
In addition, in its resolution 1992/35, "Habeas corpus", the Commission on Human Rights called upon States to maintain the right to habeas corpus even under circumstances of a state of exception. Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1992/35 «Хабеас корпус» призвала государства сохранять право на хабеас корпус даже в условиях чрезвычайного положения.
Economic downfalls, declining health services and the persistence of an international non-supportive environment are all circumstances that affect the ability of Governments, in particular in the developing countries, to adequately implement policies that are required. Экономические неудачи, ухудшение положения в области здравоохранения и международный климат, не способствующий развитию, - это все те обстоятельства, которые сказываются на способности правительств, в частности правительств развивающихся стран, адекватно претворять в жизнь необходимую политику.
The Substance of Common Law and Doctrines of Equity applicable to the Kenyan inhabitants in so far as the circumstances of Kenya permit; Основные положения общего права и доктрины справедливости, применяемые к кенийским гражданам в той мере, в которой это позволяют существующие в Кении обстоятельства;
The Special Rapporteur was informed that the death sentences which were passed and carried out in public in 1992 were exceptional measures taken under specific circumstances and in view of the situation prevailing at the time. Специальному докладчику сообщили, что смертные приговоры, которые были вынесены и приведены в исполнение публично в 1992 году, являлись исключительной мерой, принятой в силу особых обстоятельств и с учетом сложившегося в то время положения.
It is the intention of the Administration to ensure that a thorough investigation is conducted to determine the circumstances under which this occurred and to assess what corrective action should be taken, including steps to ensure that it does not occur in other missions. Администрация намерена обеспечить проведение тщательного расследования с целью определения обстоятельств происшедшего и оценки того, какие меры по исправлению положения следует принять, в том числе меры по предупреждению аналогичных случаев в других миссиях.
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it. Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться.
The relevant treaty provisions should not allow for nuclear explosions on the pretext of peaceful purposes or exceptional circumstances; they should avoid, however, extending the ban to activities which are difficult or impossible to verify. Соответствующие договорные положения не должны допускать ядерных взрывов под предлогом мирных целей или под предлогом исключительных обстоятельств; однако в них следует избегать распространения запрета на деятельность, которую будет трудно или невозможно проверить.
Any deviation from the role envisaged for the Security Council under the United Nations Charter or in certain circumstances under multilateral treaties on non-proliferation and disarmament would undermine the provisions of these treaties and conventions, including the inherent mechanisms for securing redress for the violations of their provisions. Любое отступление от той роли, которая предусматривается для Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций или, в определенных обстоятельствах, по многосторонним договорам о нераспространении и разоружении, подрывало бы положения этих договоров и конвенций, включая и органически присущие им механизмы обеспечения исправления нарушений их положений.
The representative of China said that his country attached great importance to the subject-matter of the decision and believed that UNEP should devote particular attention to it in the light of the situation facing developing countries and their particular circumstances. Представитель Китая заявил, что его страна придает большое значение существу этого решения и считает, что ЮНЕП следует уделять ему особое внимание в свете положения, с которым сталкиваются развивающиеся страны, и их особых условий.
Such is, for example, the case of international humanitarian law, which provides protection for a large number of fundamental rights and prohibits the suspension of any of its prescriptions under states of emergency, precisely because it is intended to apply in exceptional circumstances. Это, например, касается международного гуманитарного права, которым предусматривается защита целого ряда основных прав и запрещается приостанавливать их действия в условиях чрезвычайного положения, в частности, по той причине, что нормы этого права должны применяться и в чрезвычайных обстоятельствах.
In the present circumstances, with the parties unwilling to respect the provisions of Security Council resolutions 981 (1995) and 990 (1995), UNCRO's tasks cannot be implemented. В существующих условиях, когда стороны не проявляют готовности соблюдать положения резолюций 981 (1995) и 990 (1995) Совета Безопасности, поставленные перед ОООНВД задачи не могут быть решены.
In that resolution the Commission encouraged States, in accordance with its resolution 1992/35 of 28 February 1992 "to establish a procedure such as habeas corpus and maintain it in all circumstances, including during states of emergency". В этой резолюции Комиссия призвала государства в соответствии со своей резолюцией 1992/35 от 28 февраля 1992 года "установить такую процедуру, как хабеас корпус, и сохранять ее в любых обстоятельствах, в том числе в период чрезвычайного положения".
The relevant provisions of such instruments reflect a normative consensus on the legality of coercive economic measures under certain circumstances, but there is a lack of normative consensus in certain other respects. Соответствующие положения таких документов отражают нормативный консенсус в отношении законности экономических мер принуждения при определенных обстоятельствах, однако по ряду других аспектов такой нормативный консенсус отсутствует.