| It also expands the circumstances in which disclosure of bank information can occur without breach of the confidentiality provision. | Закон предусматривает также расширение круга обстоятельств, при которых может быть разглашена банковская информация без нарушения положения о соблюдении конфиденциальности. |
| Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. | Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения. |
| The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. | Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития. |
| The country is committed to ameliorate the children in difficult circumstances and to protect them and provide them with opportunities as obtaining to children under normal circumstances. | Страна привержена цели улучшения положения неблагополучных детей, их защиты и предоставления им тех возможностей, которыми располагают дети в нормальных условиях. |
| The second paragraph of draft guideline 2.9.9 merely noted that an exception would apply in "certain specific circumstances", without guidance as to what constituted such circumstances. | Во втором пункте руководящего положения 2.9.9 просто отмечается, что исключения будут применяться в «некоторых особых обстоятельствах», без указания на то, что составляет подобные обстоятельства. |
| Remuneration varies according to the individual's circumstances before commencing the training. | Вознаграждение стажеров варьируется в зависимости от их положения до начала стажировки. |
| However, real change in our children's circumstances is the ultimate goal. | Однако нашей конечной целью является реальное изменение положения наших детей. |
| In post-conflict reconstruction efforts in the aftermath of ethnic conflict, women's changed circumstances require specific attention to their rights. | В рамках усилий по восстановлению нормальной жизни после межэтнических конфликтов изменение положения женщин требует особого внимания к их правам. |
| In addition, the particular circumstances of refugee situations in some regions led States to elaborate particularized refugee instruments. | Кроме того, специфические обстоятельства положения беженцев в некоторых регионах побудили государства разработать договорные документы по беженцам, привязанные к конкретным ситуациям. |
| The provisions are different in each case, reflecting the particular circumstances of the respective territories. | Эти положения в каждом из случаев различаются в зависимости от особых обстоятельств соответствующих территорий. |
| Those children are living under very difficult circumstances, and their plight weighs on the conscience of humanity. | Эти дети живут в крайне трудных условиях, и улучшение их положения является долгом международного сообщества. |
| The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. | Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
| In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. | В некоторых обстоятельствах положения статей 12 и 9 могут взаимодействовать 4/. |
| The main provisions of the law result from the exceptional circumstances of such a security offence. | Основные положения этого закона проистекают из исключительных обстоятельств такого преступления против безопасности. |
| Exceptional circumstances and public emergencies are dealt with in article 148 of the Permanent Egyptian Constitution promulgated in 1971. | Вопросы, касающиеся исключительных обстоятельств и чрезвычайного положения, рассматриваются в статье 48 постоянной Конституции Египта, обнародованной в 1971 году. |
| Some of the relevant provisions, such as those for the protection of fundamental human rights, specifically allowed derogation in certain circumstances. | Некоторые релевантные положения, например положения о защите основных прав человека, конкретно разрешают отступление при определенных обстоятельствах. |
| Owing to its fragile financial situation and political post-conflict circumstances, the Comoros had not been able to pay its annual contribution. | Из-за неустойчивого финансового положения и постконфликтной политической обстановки Коморские Острова не смогли выплатить свой ежегодный взнос. |
| In the circumstances, I urge you to take necessary measures to redress the situation before it is too late. | В такой ситуации я настоятельно призываю Вас принять, пока еще не поздно, необходимые меры для исправления положения. |
| Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. | Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны. |
| Because of geographical and historical circumstances (relatively small territory, short distances) in Slovenia, regional regulations and planning are minimal. | В силу исторических причин и географического положения Словении (относительно небольшая территория, небольшие расстояния), региональное регулирование и планирование носят в этой стране минимальный характер. |
| Those provisions allow the Secretary-General to use gratis personnel under exceptional circumstances. | Эти положения позволяют Генеральному секретарю использовать в чрезвычайных обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал. |
| Other provisions may be applied depending on the circumstances of the crime. | Могут применяться другие положения в зависимости от обстоятельств преступления. |
| Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. | Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
| They represented a broad range of strategic approaches, which reflected the widely varying circumstances of children and women in the different countries. | В них представлен широкий спектр стратегических подходов, в которых отражены самые различные обстоятельства положения детей и женщин в различных странах. |
| The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. | Для оценки обстоятельств, в которых было бы уместно использование конкретного типового положения, следует обращаться к комментариям. |