However, in the present circumstances it cannot comply entirely with the provisions of this article. |
Вместе с тем в нынешних обстоятельствах оно не может в полной мере выполнить положения данной статьи. |
The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. |
Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
Under those circumstances, the continuing states of emergency in some regions were in violation of the Covenant. |
С учетом этого продление действия чрезвычайного положения в ряде районов представляет собой нарушение положений Пакта. |
There is an island government regulation stating that under certain circumstances one qualifies for welfare pay. |
Правительствами островов были приняты положения, согласно которым при определенных обстоятельствах выплачивается пособие по социальному обеспечению. |
Any innovation in this area that attempts to respond to the distinctive circumstances of UNOPS must be placed in a larger context. |
Любое новшество в этой области, призванное обеспечить учет специфики положения УОПООН, должно рассматриваться в более широком контексте. |
Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. |
Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
We are of the view that, in making such efforts, the special circumstances on the ground must be taken into account. |
Мы исходим из того, что при проведении соответствующих мероприятий должны учитываться особенности положения дел на местах. |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. |
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
Indeed, article 21, paragraph 2, could be applied in other circumstances. |
К тому же, положения пункта 2 статьи 21 могут применяться в других случаях. |
Like any text adopted under such circumstances, it contains elements that will need to be looked at domestically. |
Как и любой текст, принимаемый в таких обстоятельствах, она содержит положения, которые потребуют рассмотрения на национальном уровне. |
Its response to this need was not facilitated by circumstances. |
Обстоятельства не способствовали исправлению этого положения. |
He considered that specific provisions were required to secure suppliers with the right of arrest in such circumstances. |
По его мнению, необходимо предусмотреть конкретные положения, которые обеспечивали бы поставщикам право ареста в таких обстоятельствах. |
The persistence of the precarious socio-economic situation on the African continent is due to the unique circumstances we find ourselves in. |
Сохранение тяжелого социально-экономического положения на африканском континенте вызвано теми уникальными обстоятельствами, в которых мы находимся. |
Entitlement to such benefits depends on financial circumstances rather than marital status. |
Право на такие пособия зависит от финансовых обстоятельств, а не семейного положения. |
Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. |
Кроме того, миссиям следует провести анализ обстоятельств, мешающих своевременному проведению выверки банковских счетов, и принять меры по исправлению положения. |
For students over this age, the arrangements best suited to their ability and circumstances are applied. |
Что касается лиц старше указанного возраста, то все зависит от их уровня подготовки и конкретного положения. |
These provisions appeared appropriate to the circumstances of the individual projects and the Board identified some examples of good practice. |
Эти положения представляются уместными для условий осуществления отдельных проектов, и Комиссия отметила несколько положительных примеров. |
Efforts to improve the situation began with early childhood circumstances, which had an influence on later life. |
Меры по улучшению этого положения принимаются с раннего детства и оказывают влияние на последующую жизнь. |
Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. |
Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
Another suggestion was to include a provision outlining the circumstances in which that limit could be exceeded. |
Другое предложение предусматривало включение положения, описывающего обстоятельства, при которых этот уровень ограничения может быть превышен. |
It must be recalled that international humanitarian law prescribed the minimum applicable in all circumstances. |
Следует напомнить, что положения международного гуманитарного права устанавливают минимальные нормы, которые требуется соблюдать при всех обстоятельствах. |
I must admit that there are provisions which, under other circumstances, we would not have accepted. |
Должен признать, что в нем есть положения, которые мы при иных обстоятельствах никогда бы не приняли. |
The rates for other currencies depend on country circumstances. |
Курсы других валют зависят от положения каждой конкретной страны. |
The legal provisions envisage the possibility of suspending licences already granted if circumstances so warrant. |
Существующие правовые положения предусматривают возможность приостановления действия уже выданных лицензий, если того потребуют обстоятельства. |
Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. |
Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства. |