With respect to suggested new paragraph (6), a suggestion was made that the words "including circumstances adverse to its position" should be deleted. |
В связи с предложенным новым пунктом 6 было высказано мнение о том, что слова "включая обстоятельства, являющиеся неблагоприятными для ее положения" следует исключить. |
At the same time, when circumstances in the field so warrant, it would be appropriate to include in the mandate of peacekeeping operations the task of monitoring implementation of arms embargoes and investigating breaches thereof. |
В то же время, когда позволяют обстоятельства на местах, целесообразно включать в мандаты миротворческих миссий положения о контроле за осуществлением эмбарго на поставки оружия и о расследовании случаев его нарушения. |
Cognitive researcher Nancy Etcoff looks at happiness - theways we try to achieve and increase it, the way it's untethered toour real circumstances, and its surprising effect on ourbodies. |
Когнитивный психолог Нэнси Эткофф исследует счастье: путидостижения и преумножения счастья, независимость его ощущения отреального положения вещей и его удивительный эффект наорганизм. |
The Committee notes with concern that the inquiry into the events of 30 December 2005 has been closed without clarifying the circumstances leading to the deaths of 27 Sudanese migrants. |
Трудового кодекса предусматривается, что положения этого закона не распространяются на домашнюю прислугу, включая иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
Moreover, parties are also called upon to take into account the provisions of the conventions that stipulate that knowledge, intent or purpose required as an element of the offence may be inferred from objective factual circumstances. |
Государства, являющиеся участниками этих конвенций, обязались иметь в своем национальном законодательстве положения, в достаточной степени позволяющие признавать уголовно наказуемыми деяния, предусмотренные в вышеуказанных документах. |
The School Act makes provision for awarding scholarships and material support to students of Gymansiums and secondary vocational schools, taking account of their social circumstances and school marks. |
Закон о школах содержит положение о присуждении стипендий и оказании материальной помощи учащимся гимназий и профессионально-технических училищ с учетом их социального положения и успеваемости. |
Taking into account the law in force and the prevailing circumstances, it appears that all these individuals are potentially subject to the death penalty for the crime of apostasy, as prescribed in article 126 of the Criminal Act of 1991. |
С учетом действующего законодательства и существующего положения все эти лица, по всей видимости, могут быть приговорены к смертной казни на основании статьи 126 Закона об уголовной ответственности 1991 года за отход от официальной религии. |
The above-mentioned legislation and regulations do not make provision for any exceptional circumstances whatsoever, nor do they permit an order from a superior officer or a public authority to be invoked as a justification of torture. |
Вышеупомянутые законы и положения не предусматривают каких бы то ни было исключительных обстоятельств и не позволяют ссылаться на приказ вышестоящего офицера и государственного органа для оправдания пыток. |
It considered that, in the circumstances, it must be concluded that Mr. Aponte had diligently pursued remedies aimed at establishing and clarifying his situation. |
Комитет пришел к выводу о том, что в данных обстоятельствах г-н Апонте обоснованно использовал средства правовой защиты для установления и прояснения своего положения. |
Depending on national conditions and circumstances, instead of initiating work on stand-alone sectoral programmes, the provisions of the forest instrument were used for updating the existing matrix of policies, plans and initiatives developed over time, which together serve as a framework for action. |
В зависимости от условий и обстоятельств в странах вместо сосредоточения усилий на одном конкретном направлении положения документа по лесам использовались для выработки направлений политики и разработки планов и инициатив, которые сейчас составляют основу для практической деятельности. |
However, under the prevailing circumstances, the Mission foresees increased tension, owing to continuing efforts by the sides to the conflict to change/maintain the status quo and existing peacekeeping and negotiating formats. |
Однако в сложившихся условиях Миссия прогнозирует рост напряженности с учетом продолжающихся усилий сторон конфликта, направленных на изменение/сохранение существующего положения, и нынешнего формата миротворческой деятельности и переговоров. |
The proclamation of a state of emergency is a temporary measure taken in exceptional circumstances in the event of a clear external threat, mass disorders, major catastrophes, natural disasters, epidemics and epizootics, for the purpose of protecting public security. |
Объявление чрезвычайного положения является временной мерой, принимаемой в исключительных случаях при реальной внешней угрозе, массовых беспорядках, крупных катастрофах, стихийных бедствиях, эпидемиях, эпизоотиях в интересах обеспечения безопасности граждан. |
Mr. Al-Zaeetari reportedly could not inform his family in detail of his circumstances and the conditions of detention, as the National Security agents were present and monitoring the visit. |
Г-н Аль-Заетари предположительно не мог подробно рассказать своей семье об обстоятельствах своего положения и условиях содержания под стражей из-за присутствия агентов Службы национальной безопасности, которые следили за их встречей. |
CEDAW, concerned about a discriminatory provision in the Constitution affecting, in certain circumstances, the transmission of citizenship by Tuvaluan women to their children on the basis of equality with men, requested Tuvalu to amend without delay its legislation on nationality. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия в Конституции дискриминационного положения, не позволяющего тувалуанским женщинам при определенных обстоятельствах передавать свое гражданство детям на равных правах с мужчинами, и просил Тувалу внести поправки в его законодательство о гражданстве. |
The Salvadoran Institute for the Advancement of Women (ISDEMU) has developed a special awareness of and sensitivity towards the circumstances of indigenous women. |
Сальвадорский институт по улучшению положения женщин (ИСДЕМУ) со своей стороны специально занимался повышением уровня осведомленности и информированием о реальном положении женщин из числа коренного населения. |
It includes 90 measures for adapting the areas of interest covered by the Beijing Platform for Action to the circumstances, needs and interests of Cuban women. |
План включает 90 пунктов, которые позволяют провести в жизнь меры, предусматриваемые Пекинской платформой действий, с учетом реального положения, потребностей и интересов кубинских женщин. |
His delegation regarded the provisions of article 41 as generally acceptable, even though they were in the nature of a compromis and had to be defined case by case, according to the circumstances. |
Итальянская делегация находит положения статьи 41 в целом приемлемыми, причем даже несмотря на то, что они носят компромиссный характер и их в каждом случае придется уточнять в зависимости от обстоятельств. |
In the light of all the above, the State party concludes that the challenged laws are not reasonable in the circumstances, and that their interference with privacy is arbitrary. |
В свете всего вышесказанного государство-участник приходит к выводу о том, что оспариваемые положения законодательства в данных условиях не являются обоснованными и что обусловленное ими вмешательство в личную жизнь является произвольным. |
UNICEF is assessing the number, location and special needs of children in particularly difficult circumstances, to develop and initiate a project for trauma healing, mine-awareness education and other interventions to alleviate their special problems. |
ЮНИСЕФ занимается выяснением количества, местонахождения и особых нужд детей, находящихся в крайне тяжелых условиях, после чего будет разработан и начнет осуществляться проект, предусматривающий проведение реабилитационных мероприятий, просвещение по вопросу о минной опасности и принятие других мер по облегчению положения пострадавших детей. |
First, it requires States to prohibit torture in their national legislation and, at the same time, explicitly rules out the justification of such practices on the grounds of due obedience based on an order from a superior officer or of any exceptional circumstances. |
Во-первых, предписывая государствам введение в их национальное законодательство положения, запрещающего применение пыток, она в то же время ясно гласит, что никакой приказ вышестоящего начальника или государственной власти, а также никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The above statement is justified by the precautions taken with the detailed regulations governing the Executive's handling of exceptional circumstances, which law enforcement agencies may use as a pretext for engaging in acts of torture. |
Это подтверждают и те положения, которые четко регламентируют деятельность исполнительной власти в период чрезвычайных ситуаций, с которыми может столкнуться государство и которые могут быть использованы силами порядка для совершения актов пыток. |
Under these circumstances, I have decided that the political office for Somalia currently operating out of Nairobi will be kept there until an improvement in the situation allows it to be transferred to Mogadishu. |
С учетом этих обстоятельств я принял решение о том, что политическое отделение для Сомали, которое сейчас базируется в Найроби, будет оставаться там до тех пор, пока улучшение положения не позволит перевести его в Могадишо. |
In such circumstances, it was not surprising that the negotiations were skewed and that the text which emerged, far from being the intended historic step towards a nuclear-weapon-free world, will only succeed in perpetuating a discriminatory status quo. |
В таких обстоятельствах неудивительно было, что переговоры провалились и что появившийся в результате текст далек от того, чтобы стать, как это задумывалось, историческим шагом в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, и приведет лишь к увековечению существующего дискриминационного положения. |
The Committee is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and particularly regrets the lack of information on the situation of non-derogable rights in such circumstances. |
Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием гарантий и эффективных средств правовой защиты, которые предоставлялись бы гражданам в период действия чрезвычайного положения, и особо сожалеет об отсутствии информации, касающейся соблюдения прав, отступление от которых в таких обстоятельствах недопустимо. |
Thereafter, as circumstances permit, the United Nations shall make an assessment of the situation and review the factors and sub-factors to be re-evaluated in accordance with the conditions, within the limits of the existing mission factor ceilings. |
Затем, если позволят обстоятельства, Организация Объединенных Наций проводит оценку положения и пересматривает коэффициенты для миссии и составляющие их элементы в соответствии со сложившимися условиями в пределах их существующих максимальных ставок. |