More and more children are being forced to work by poor economic circumstances and serious deficiencies in the education system. |
Увеличивается число детей, которые вынуждены работать в результате тяжелого экономического положения и серьезных проблем в системе образования. |
Many Serb displaced persons voice concerns about their personal security and economic circumstances should they return to other parts of Croatia. |
Многие перемещенные лица из числа сербов высказывают озабоченность по поводу своей личной безопасности и своего экономического положения в случае их возвращения в другие районы Хорватии. |
Sufficient public funds must be directed to services used by the poor, based on a sound understanding of their circumstances. |
Исходя из глубокого понимания положения неимущих, государство должно выделять достаточные средства для финансирования услуг, которыми пользуются неимущие. |
The international community should continue to adopt viable strategies to improve the circumstances of older persons. |
Международное сообщество должно и далее разрабатывать надежные стратегии, направленные на улучшение положения пожилых людей. |
In the light of the difficult financial circumstances facing the United Nations, those proposals appeared neither viable nor desirable. |
На фоне сложного финансового положения, переживаемого Организацией Объединенных Наций, подобные предложения не представляются ни жизнеспособными, ни желательными. |
After briefly considering the changing circumstances of families, the report focuses on national-level actions on behalf of families. |
После беглого рассмотрения вопроса об изменении положения семей главное внимание в докладе уделяется мерам, принимаемым в интересах семьи на национальном уровне. |
The proposed global implementation plan offered a range of options for all who wished to participate in the Decade as their circumstances permitted. |
Проект международного плана осуществления предлагает широкие возможности для тех, кто хочет участвовать в проведении Десятилетия, с учетом положения каждого. |
The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances. |
Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения. |
A new statistical information system established in 2007 has enhanced the ability of UNCTAD to identify data and indicators that quantify economic circumstances. |
Благодаря созданию в 2007 году новой системы статистической информации у ЮНКТАД расширились возможности в плане определения данных и показателей для количественной оценки экономического положения. |
Legal provisions should be introduced opposing expulsion, return or extradition in circumstances referred to in article 3 of the Convention. |
Включить в законодательство положения о недопустимости выдворения, возвращения или выдачи в ситуациях, предусмотренных в статье 3 Конвенции. |
Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. |
Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
Where, despite everything, lapses did occur, the circumstances were immediately investigated and remedial action taken. |
В тех случаях, когда, несмотря ни на что, совершаются ошибки, проводится незамедлительное расследование причин и принимаются меры по исправлению положения. |
In addition, incentive mechanisms based on those described above should be tailored to the specific circumstances of developing countries. |
Кроме того, механизмы стимулирования, основанные на приведенных выше примерах, необходимо корректировать с учетом особенностей положения в развивающихся странах. |
However, they may limit the ability of the host Government to deal with changed circumstances as the public interest may require. |
Тем не менее такие положения могут ограничить способность правительства принимающей страны учитывать изменения обстоятельств, исходя из публичных интересов. |
Even some supporters of the current provision consider it a problematic solution but the best that can be accomplished under the circumstances. |
Даже некоторые сторонники существующего положения считают, что это решение сопряжено с определенными проблемами, однако является наилучшим решением, которое может быть достигнуто в существующих обстоятельствах. |
No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. |
Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет. |
Taken together, those provisions already afforded the carrier the authority needed to act under extraordinary circumstances. |
Все эти положения вместе взятые уже предоставляют перевозчику необходимые полномочия для принятия решений в чрезвычайных обстоятельствах. |
These amended the original Act to take account of the specific circumstances under which it was operating. |
Они дополняли положения первоначального Закона, с тем чтобы учесть конкретные условия, в которых его следовало применять на практике. |
The Secretary-General shall revise the above provisions if circumstances so require. |
Если того потребуют обстоятельства, Генеральный секретарь может пересмотреть вышеизложенные положения. |
UNOPS stated that it would consider the recommendation and discuss it with various oversight bodies, taking its specific circumstances into consideration. |
ЮНОПС указало, что оно изучит эту рекомендацию и обсудит ее с различными надзорными органами, приняв во внимание специфику своего положения. |
It should allow adjustments to different national circumstances and priorities and different user needs. |
Они должны допускать корректировку с учетом неодинаковости положения стран и их приоритетов, а также неодинаковости потребностей пользователей. |
Canada would be doing so the following year and continued to work to improve the circumstances of persons with disabilities. |
Канада представит такой доклад в следующем году, продолжая добиваться улучшения положения инвалидов. |
Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. |
Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
All women working in the formal sector enjoy maternity protection regardless of their social circumstances. |
Все женщины, занятые в формальном секторе, пользуются правом на защиту материнства независимо от их социального положения. |
A report from that country indicates that downward economic circumstances contribute to the lack of gender equality. |
Доклад, представленный этой страной, свидетельствует о том, что ухудшение экономического положения приводит к нарушению равенства мужчин и женщин. |