There was some support in the Commission for that view. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the "opt-in" provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law. |
Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право. |
In either case, the Working Group may consider that a new procurement with full competition should be conducted, but under current systems that allow amendments to specifications, there is no provision setting out the circumstances in which a new procurement would be required. |
В любом случае Рабочая группа, возможно, сочтет, что новые закупки должны осуществляться с проведением полного конкурса, но что в рамках нынешних систем, позволяющих вносить изменения в спецификации, не установлено положения, предусматривающего обстоятельства, при которых потребуется новая закупка. |
Promoting transparency and access to information, taking into account the special circumstances of average and poor consumers and economic differences within the country, was essential for making markets work for those consumers. |
Повышение открытости и улучшение доступа к информации с учетом особенностей положения среднеобеспеченных и малоимущих потребителей и экономических различий в стране имеет важное значение для того, чтобы рынки работали на благо этих потребителей. |
The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. |
Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования. |
In accordance with article 405 of the Code of Criminal Procedure, however, if the effect would be detrimental to the situation of the person convicted, a judicial error cannot be rectified upon review under any circumstances, not even if fundamental errors occurred during the proceedings. |
Однако в соответствии со ст. 405 УПК РФ устранение судебной ошибки в порядке надзора, если это сопряжено с ухудшением положения осужденного, невозможно ни при каких обстоятельствах, даже если при рассмотрении дела были допущены существенные нарушения. |
(k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. |
к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
The responses of the delegation regarding the state of emergency should have stressed that the declaration of a state of emergency had to be limited to circumstances in which the life of the nation was threatened. |
В ответах делегации в отношении чрезвычайного положения следовало подчеркнуть, что чрезвычайное положение можно вводить только при наличии обстоятельств, в которых под угрозой оказывается существование нации. |
The Charter, particularly Chapter VII, should be the basis for establishing a new international consensus on the circumstances and manner in which the international community should take action. |
Положения Устава, в особенности Главы VII, должны стать основой для формирования нового международного консенсуса в отношении обстоятельств и путей, которые должно избрать международное сообщество для принятия мер. |
Subsequently, UNHCR decided that, effective 31 December 2002, the "ceased circumstances" clauses contained in the UNHCR Statute and in the 1951 Convention would be applicable to refugees from East Timor who had fled as a result of events prior to 25 October 1999. |
Впоследствии УВКБ постановило, что начиная с 31 декабря 2002 года положения об обстоятельствах, которые перестали существовать, содержащиеся в Уставе УВКБ и в Конвенции 1951 года, будут применяться к беженцам из Восточного Тимора, которые покинули страну в результате событий до 25 октября 1999 года. |
It was pointed out that, as currently drafted, the draft model provision seemed to suggest a different treatment for the circumstances listed in subparagraphs (a)-(c) of paragraph 1 from the case contemplated in paragraph 2. |
Было отмечено, что проект типового положения в его нынешней формулировке предполагает, как представляется, различный режим для обстоятельств, перечисленных в подпунктах (а) - (с) пункта 1, и для случая, о котором говорится в пункте 2. |
Whether a person was classified as a migrant or a refugee, however, often owed more to policies in the receiving State than to the person's real circumstances. |
Однако то или иное лицо зачастую относится к категории мигрантов или беженцев, не исходя из его/ее реального положения, а, скорее, на основе соответствующей политики принимающего государства. |
It assigned 98 per cent of the financial responsibility for peacekeeping to 30 Member States, while the other 159 Member States paid only token amounts, regardless of their economic circumstances. |
В соответствии с ней 98 процентов финансовой ответственности за операции по поддержанию мира возлагается на 30 государств-членов, в то время, как остальные 159 государств-членов платят лишь символические суммы независимо от своего экономического положения. |
It was the intention of the new Government to promote integrated development in indigenous affairs, through the work of the National Institute for Indigenous Affairs and the relevant ministries, in areas including housing, improved productivity, improvement in economic circumstances, health and education. |
Новое правительство намерено придерживаться комплексного подхода к решению вопросов коренных народов с помощью Национального института по делам коренных народов и соответствующих министерств, в частности в таких областях, как жилье, повышение производительности труда, улучшение экономического положения, здравоохранение и образование. |
When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. |
Когда генерал Виранто дал своим сотрудникам указание уточнить ситуацию, ему, судя во всему, вначале сообщили, что положение в городке нормальное, несмотря на всю серьезность реального положения. |
The panel presentations demonstrated that there is remarkable commonality and consensus about the situation of adolescents around the world, despite the differences in individual characteristics and a wide range of cultural and socio-economic circumstances. |
Выступления в рамках дискуссионной группы свидетельствовали о том, что, несмотря на различия в индивидуальных особенностях молодежи и несмотря на широкий диапазон культурных и социально-экономических условий, в мире складывается по существу единое и общее мнение относительно положения подростков. |
Health care costs are totally or partially supported by the budget of the MSAR, depending on the circumstances, in particular on the type of disease and on the patient's social and economical situations. |
Расходы на медицинскую помощь целиком или частично покрываются из бюджета САРМ в зависимости от обстоятельств, в частности от типа заболевания и социального и экономического положения пациента. |
Drawing on the replies received from States, the meeting supported legislative provisions for more severe punishment in cases where particular circumstances arose and actions were committed during the course of the kidnapping, as well as for cases of kidnapping against certain types of victim. |
Опираясь на ответы, полученные от государств, совещание поддержало законодательные положения, устанавливающие более суровые меры наказания в случаях, когда возникают особые обстоятельства и совершаются действия в ходе похищения, а также в случаях похищения определенных категорий жертв. |
The Working Group may also wish to consider whether the Model Law itself additionally could specify when the principal method should be available, either by reference to general circumstances or by reference to particular types of services. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о включении в текст самого Типового закона дополнительного положения, определяющего, когда может быть использован основной метод, либо путем ссылки на общие обстоятельства, либо путем ссылки на конкретные виды услуг. |
How to address the plight of the displaced in such circumstances poses challenges for a State-based international system and, as a product of this system, the mandate of the Representative. |
Облегчение бедственного положения вынужденных переселенцев в таких обстоятельствах представляет серьезную проблему как для международной системы, базирующейся на государственном подходе, так и для являющегося продуктом этой системы мандата Представителя. |
Some members expressed doubts about the case of Sao Tome and Principe for an exemption, given its relative stability and absence of natural disasters or other exceptional circumstances. |
Одни члены выразили сомнения относительно возможности применения изъятия в отношении Сан-Томе и Принсипи с учетом относительно стабильного положения в ней и отсутствия природных катастроф или других исключительных обстоятельств. |
The minimum requirement to achieve this is equal access to basic needs, resources, services, education and training, taking into account the diverse circumstances of women, such as those of women with disabilities. |
Первейшей потребностью для достижения этого является обеспечение равного доступа к удовлетворению основных потребностей, ресурсам, услугам, образованию и подготовке, учитывая различные условия положения женщин, таких, как женщин с инвалидностью. |
Unlike paragraph 2 of article 33, paragraph 1 reinforces the principle of non-expulsion by stating the circumstances that would produce the "prohibition"- although not absolute, because of the stipulations contained in paragraph 2 - of the expulsion or return of the refugee. |
В отличие от пункта 2, пункт 1 статьи 33 укрепляет принцип невысылки указанием обстоятельств, которые порождают "запрещение", к тому же не абсолютное, если принять во внимание положения пункта 2, высылки беженцев или их принудительного возвращения. |
The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. |
Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена. |
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
6.1 In his comments, counsel maintains that the author's death sentence violates various provisions of the Covenant because he was sentenced to death without the sentencing judge considering and giving effect to his character, his personal circumstances or those of the crime. |
6.1 В своих комментариях адвокат настаивает, что вынесение автору смертного приговора нарушает различные положения Пакта, поскольку судья, выносивший приговор, приговорил автора к смертной казни без рассмотрения и учета его личности, его личных обстоятельств и обстоятельств преступления. |