Meanwhile, many urban planning processes aim to benefit only those with registered tenure rights and fail to take into account the circumstances of urban poor communities whose arrangements are not legally recognized. |
В то же время многие процессы городского планирования направлены на обеспечение выгод лишь лицам с зарегистрированными правами владения и не учитывают положения общин городской бедноты, механизмы владения которых официально не признаны. |
There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. |
Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения. |
The programme's performance report notes that between 25% and 30% of the participants in investment projects are females heads of household, under arrangements tailored to their circumstances. |
В рамках осуществления программы доля женщин - глав домохозяйств среди участников инвестиционных проектов составляет от 25 до 30 процентов, а сами инвестиции проводятся с учетом их положения. |
In circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. |
В обстоятельствах, когда положения Базельской конвенции не применяются к перемещению через национальные границы, Стороны разрешают такое перемещение только после принятия во внимание соответствующих международных норм, стандартов и руководящих принципов. |
The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. |
Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to not only cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances. |
За прошедшие годы Фонд расширил свои положения о выплате пособий не только на большее количество лиц, но и на более широкий круг уникальных обстоятельств. |
Under the present circumstances, it is not convenient to amend all the relevant provisions of the existing arrangements on administrative support by UNEP for MEAs, i.e. replace UNEP by UNON. |
В нынешних условиях вносить правку во все соответствующие положения действующих договоренностей, согласно которым ЮНЕП оказывает административную поддержку МПС, и заменять в них ЮНЕП на ЮНОН нецелесообразно. |
He stressed that one of the most challenging issues the Territory had to deal with in the relationship with the United States was the lack of understanding of American Samoa's unique circumstances and characteristics. |
Оратор подчеркнул, что одной из наиболее сложных проблем в отношениях между территорией и Соединенными Штатами является непонимание уникальных особенностей и положения Американского Самоа. |
The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. |
Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах. |
Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. |
Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
The Protection of Cultural Relics Act specifically makes provisions in respect of circumstances involving cultural relics and historic sites in the process of dismantling. |
В Законе об охране культурных древностей содержатся конкретные положения относительно сохранения культурных древностей и исторических мест в процессе сноса. |
In cases where there is no political will for competitive multi-party processes, UNDP should carefully assess its support options, as assisting parts of a process under such circumstances is tacit approval of them. |
В случаях, когда отсутствует политическая воля для обеспечения конкурентных многопартийных процессов, ПРООН следует тщательно оценить возможные альтернативы поддержки, поскольку оказание помощи неким частям общего процесса при таких обстоятельствах равносильно молчаливому одобрению такого положения дел. |
This right is accorded to all citizens, irrespective of their origin, racial, ethnic or civil affiliation, social status, means, gender, language, education, attitude towards religion, place of residence, state of health or other circumstances. |
Это право гарантируется всем гражданам независимо от происхождения, расовой, национальной и гражданской принадлежности, социального и имущественного положения, пола, языка, образования, отношения к религии, места жительства, состояния здоровья и иных обстоятельств. |
The request must be accompanied by a full account of the circumstances of the offence, the evidence for the accusation, the applicable legal provisions and a detailed specification of the measures it wishes to take. |
К просьбе должны прилагаться полный перечень обстоятельств совершения правонарушения, доказательства обвинения, применимые правовые положения и подробное описание мер, которые оно намерено принять . |
The Committee is concerned that the State party's domestic legislation does not prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 years by non-State armed groups under any circumstances. |
Комитет озабочен тем, что положения внутреннего законодательства государства-участника не запрещают и не предусматривают уголовного преследования за вербовку и использование в боевых действиях детей в возрасте до 18 лет неправительственными вооруженными группами при любых обстоятельствах. |
That deficiency in the human rights framework was evident throughout the presentations and related dialogues, which addressed a series of interlinked issues crucial for the understanding of the circumstances of many older persons. |
Этот пробел в системе прав человека являлся очевидным в ходе выступлений и последующих обсуждений, в которых затрагивался ряд взаимосвязанных вопросов, имеющих важнейшее значение для понимания положения, в котором находятся многие пожилые люди. |
In view of the current financial circumstances of the Institute and its reduced staff numbers as a result of resource constraints, the Commission is requested to consider nominating only one new member to the Board at the fifty-third session. |
С учетом нынешнего финансового положения Института и сокращения численности его персонала в результате нехватки ресурсов Комиссии предлагается рассмотреть на пятьдесят третьей сессии вопрос о назначении лишь одного нового члена Совета. |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
However, the evolution of the Mission has led to the need for temporary team sites, which will be established as, when and where needed, depending on the local political and security circumstances. |
Однако в процессе развития деятельности Миссии было признано целесообразным создавать в тех случаях, когда это необходимо, временные опорные пункты с учетом местной политической обстановки и положения в области безопасности. |
The Government of Guatemala reiterates its desire to demonstrate its interest in and commitment to working unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
Правительство Гватемалы вновь подтверждает свое стремление, интерес и обязательство неустанно бороться за полное осуществление прав человека для всех, и прежде всего тех, кто в силу своего особого положения относится к числу наиболее уязвимых и наименее защищенных. |
Progress has been slow but, as we have heard this morning, there is solid progress to report in the context of the difficult circumstances on the ground. |
Прогресс в этой области был медленным, однако, как мы слышали сегодня утром, можно говорить о серьезных успехах в контексте трудного положения на местах. |
The commonly expressed rationale for this view is that the National Transitional Government remains obviously factionalized and has yet to demonstrate its commitment and political will to lead the country out of its present difficult circumstances. |
В обоснование этой точки зрения приводилось то, что национальное переходное правительство Либерии по-прежнему безусловно расколото и еще не продемонстрировало приверженности и политической воли для вывода страны из нынешнего тяжелого положения. |
In that connection, it believed that Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe should also be granted exemptions under Article 19 owing to the difficult economic circumstances in those countries. |
В этой связи он считает, что к Либерии, Нигеру и Сан-Томе и Принсипи также должно быть применено изъятие, предусмотренное статьей 19, с учетом тяжелого экономического положения в этих странах. |
Please indicate whether the guarantee of habeas corpus may be suspended in the event of a state of emergency or siege being declared in accordance with the Constitution or under any other circumstances (arts. 17, 18 and 20). |
Просьба сообщить, может ли в случае объявления осадного или чрезвычайного положения, будь то в соответствии с Конституцией или при других обстоятельствах, отменяться гарантия хабеас корпус (статьи 17, 18 и 20). |
Release often depends on the prisoner's circumstances; some prisoners have some knowledge of procedures, or receive help from a friend, while others pay large sums of money to be released. |
Освобождение часто зависело от положения задержанного - одни знали порядок или пользовались помощью родственника, а другие отдавали за освобождение значительные суммы денег. |