With a view to promoting rural development, improving the social and economic circumstances of the inhabitants of rural areas and supporting their rights, a plan of action based on a qualitative approach to agricultural and rural development policies, programmes and projects has been elaborated. |
В целях содействия развитию сельских районов, улучшения социально-экономического положения жителей этих районов и оказания им поддержки в осуществлении своих прав был разработан план действий, основанный на качественном подходе к политике, программам и проектам развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Relativity: exclusion can only be judged by comparing the circumstances of some individuals (or groups or communities) relative to others, in a given place and at a given time |
относительность: об отчуждении можно судить лишь на основе сопоставления положения некоторых отдельных лиц (или групп лиц или общин) по отношению к другим в данном месте и в данное время; |
To provide a complete national database on the demographic characteristics of youth and their intellectual, economic, social, health, cultural, etc. circumstances and to monitor the contemporary problems and challenges they face in all aspects of life; |
создать полную национальную базу данных по демографическим показателям, касающимся молодежи и интеллектуальных, экономических, социальных, медицинских, культурных и иных аспектов ее положения, а также осуществлять мониторинг проблем и вызовов, с которыми молодежь сталкивается во всех сферах современной жизни; |
It requires that the woman is entitled to "fair maintenance, taking into consideration all the circumstances and, in particular, the means of the former husband and the needs of the children." |
Согласно законодательству, женщина имеет право на «получение алиментов в разумных размерах с учетом всех обстоятельств и, в частности, финансового положения бывшего мужа, а также потребностей детей». |
Are all the relevant provisions of the Criminal Code applicable in all of the following circumstances: - acts committed outside Bulgaria by a person who is a citizen of, or habitually resident in Bulgaria; |
Все ли соответствующие положения Уголовного кодекса применяются во всех следующих обстоятельствах: - действия совершены за пределами Болгарии лицом, являющимся гражданином или обычно проживающим в Болгарии; |
The Act enables the efficient provision of a basic level of housing accommodation for persons who, because of financial, social or other circumstances, require assistance to obtain or maintain housing accommodation. |
Этот закон дает возможность эффективно удовлетворять потребности в базовом жилье лиц, которые в силу своего финансового или социального положения или по иным причинам нуждаются в помощи для получения или сохранения своего жилья. |
Following the invocation of the "ceased circumstances" clause for Sierra Leonean refugees at the end of 2008, the search for durable solutions for more than 19,000 former refugees in the region was intensified. |
После введения в силу положения о «прекращении защиты» для беженцев из Сьерра-Леоне в конце 2008 года были активизированы поиски долгосрочных решений для более чем 19000 бывших беженцев в регионе. |
While recognizing challenges facing Mauritania, it acknowledged that the country had been affected by international circumstances, including the financial and economic crisis and the food crisis, and had drawn the attention of the international community in the assessment of human rights in Mauritania. |
Признавая проблемы, стоящие перед Мавританией, она отметила, что страна пострадала от обстоятельств международного характера, в том числе от финансового и экономического кризиса и продовольственного кризиса, и привлекла внимание международного сообщества к оценке положения в области прав человека в Мавритании. |
The formulation of the provision and the above reference to "between a State party to the armed conflict and a third State" are intended to cover the effects of an armed conflict which may vary according to the circumstances. |
Формулировка этого положения и сделанная выше ссылка на формулировку "между государством - стороной вооруженного конфликта и третьим государством" призваны обеспечить охват последствий вооруженных конфликтов, которые могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
The Working Group considers that, given the circumstances of the case and bearing in mind the prolonged period of time for which Mr. Hodge has been deprived of liberty, the appropriate remedies would be: |
Рабочая группа считает, что, учитывая обстоятельства этого дела и длительное лишение свободы г-на Ходжа, надлежащими мерами по исправлению положения являются: |
This case involved the interpretation of a commercial contract, i.e. whether a particular clause of a contract should be interpreted according to its plain meaning or the context, and other circumstances of the contract, should also be considered in the interpretation. |
Дело касается толкования торгового договора, а именно вопроса о том, следует ли толковать определенные положения договора, исходя из их прямого значения или из контекста, и следует ли учитывать при толковании другие условия договора. |
In certain limited, exceptional circumstances, for example, in a state of public emergency, States parties to some of the human rights treaties may derogate from certain civil and political rights. |
В некоторых обстоятельствах ограниченного и исключительного характера, например в условиях чрезвычайного положения, государства-участники некоторых договоров в области прав человека могут ограничивать осуществление некоторых гражданских и политических прав. |
Continue work in coordination with the bodies concerned in order to enhance the performance standard of policewomen especially and impart the skills which they need in addressing the particular circumstances of women; |
продолжать работу в координации с соответствующими органами, с тем чтобы повысить профессиональный уровень сотрудников полиции, особенно женщин, и обучить их навыкам, которые им необходимы при решении вопросов, связанных с особыми обстоятельствами положения женщин; |
Also, retirement Benefits (Minimum funding and winding up regulations) 2002, provide for the minimum funding levels and circumstances and the manner under which a scheme may be wound up so as to protect the members rights and benefits. |
Кроме того, в Положениях о пенсионных пособиях (положения о минимальном финансировании и прекращении действия плана) 2002 года предусмотрены минимальные уровни финансирования, а также обстоятельства и порядок прекращения действия соответствующего плана, что обеспечивает защиту прав и пособий его членов. |
Pursuant to article 1 of the State of Emergency (Legal Arrangements) Act, a state of emergency may be introduced in Tajikistan in the following circumstances: |
В соответствии со статьей 1 Конституционного Закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" чрезвычайное положение в Республике Таджикистан может быть введено при условии: |
Luxembourg included aggravating circumstances in the case of a crime coupled with discriminatory behaviour and a 1997 law included provisions for prison sentences of up to two years for any person belonging to an organization aiming at inciting to discriminatory and racist behaviour. |
Люксембург отнес к отягчающим обстоятельствам факт совершения преступления, сочетающийся с дискриминационным поведением и включил в Закон 1997 года положения об отбывании сроков тюремного наказания до двух лет любым лицом, принадлежащим к организации, занимающейся подстрекательством к дискриминационным и расистским действиям. |
The Financial Regulations and Rules and the Staff Regulations and Rules of the Special Court, based on the United Nations Financial and Staff Regulations and Rules and adapted to the circumstances of the Special Court, have been provisionally approved by the Management Committee subject to further consideration. |
Комитет по вопросам управления в предварительном порядке утвердил, при условии дальнейшего рассмотрения, Финансовые положения и правила и Положения и правила о персонале Специального суда, основанные на Финансовых положениях и правилах и Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций, скорректированных с учетом особенностей Специального суда. |
The Committee further notes that as the present communication was lodged by the complainant only, the State party has, as far as the circumstances permit, expressly limited itself to addressing the position concerning him only. |
Комитет далее отмечает, что, поскольку данное сообщение было подано только от имени заявителя, государство-участник в той мере, в какой это позволяли обстоятельства, сознательно ограничилось рассмотрением положения, касающегося только заявителя. |
Such work could be used to identify best practice and key success factors and to develop indicators to assess circumstances, including those of local and indigenous communities and environmental considerations, in which particular types of tourism and tourism business models may be most appropriate; |
Такую деятельность можно использовать для выявления передового опыта и ключевых факторов успеха, а также для разработки показателей для оценки условий, в том числе с позиций положения местного и коренного населения и охраны окружающей среды, в которых будет наиболее уместным развитие конкретных видов туризма и туристических бизнес-моделей; |
(c) Considering the willingness of the Governments of Armenia and Azerbaijan to continue implementing the provisions of the Convention and the presence of the exceptional circumstances, encourage both Parties to find practical ways to fully implement the provisions; |
с) с учетом готовности правительств Азербайджана и Армении и далее осуществлять положения Конвенции и наличия исключительных обстоятельств призвать обе Стороны найти практические пути для полномасштабного осуществления этих положений; |
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. |
Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте. |
It takes into account the specific circumstances of women; |
учитывает особенности положения женщины; |
The geographical circumstances described above make this an atypical decolonisation context. |
В силу особенностей географического положения, описанных выше, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
The rights referred to in the various human rights instruments protected either in the constitution, a bill of rights, a basic law, or other national legislation and the provisions made for derogations, restrictions or limitations and in what circumstances |
Права, упомянутые в различных документах по правам человека, охраняемые Конституцией, Биллем о правах, основным законом или другими национальными законами, и положения об их частичной отмене или ограничении в определенных обстоятельствах |
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; |
с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях; |