Creation of a sound basis for the gradual improvement of the material circumstances and working conditions of various segments and groups of the population. |
создание реальных предпосылок для постепенного улучшения материального положения и условий жизни различных слоев и групп населения. |
Moreover, as noted by the Inspectors in paragraph 98 of the report, the Secretary-General's 1994 strategy specifically addressed the need for a triennial review of the circumstances of those staff members who have not been promoted within the past 10 years. |
Более того, как отмечено инспекторами в пункте 98 доклада, в стратегии Генерального секретаря 1994 года конкретно затрагивается вопрос о необходимости проведения трехгодичного обзора положения тех сотрудников, которые не получили повышения по службе за прошедшие 10 лет. |
The peculiar circumstances that surround developing countries are such that satellite communications and remote sensing can be of greatest help in most areas of sustainable development, although the acquisition of highly developed technology is considered a luxury item. |
Особенность положения, в котором находятся развивающиеся страны, состоит в том, что спутниковая связь и дистанционное зондирование могут принести огромную пользу в большинстве областей, касающихся устойчивого развития, однако приобретение высоких технологий считается роскошью. |
The Government of Brazil notes that as far as article 14 is concerned, what is stated about 'defences and extenuating circumstances under the general principles of law' seems to be insufficient. |
В отношении статьи 14 правительство Бразилии отмечает, что положения, касающиеся оправданий и смягчающих вину обстоятельств согласно общим принципам права, сформулированы недостаточно подробно. |
Cooperation is important for every country devising a national programme that emanates from its actual situation and circumstances and is compatible with its values and traditions, while realizing the country's objectives and its commitments to given priorities. |
Сотрудничество имеет большое значение для каждой страны, которая, разрабатывая национальную программу, исходит из своего реального положения и обстоятельств и обеспечивает совместимость такой программы со своими ценностями и традициями, в то же время добиваясь достижения своих целей и выполнения обязательства в отношении решения намеченных приоритетных задач. |
A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения. |
Mexico's commitment to children is reflected in the volume of social spending in four basic areas: health, education, sanitation and assistance to young people in particularly difficult circumstances. |
О приверженности Мексики своим обязательствам в области улучшения положения детей свидетельствуют объемы социальных ассигнований, распределяемых в рамках четырех основных сфер: системы здравоохранения, образования, санитарии и оказания помощи молодежи, оказавшейся в особо тяжелом положении. |
Although reliable data are scarce, it is known that the phenomenon of children in especially difficult circumstances is increasing rapidly as a result of adverse economic conditions, civil conflicts and rapid growth and impoverishment of urban centres. |
Хотя и ощущается недостаток надежных данных, известно, что число детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, быстро увеличивается в результате неблагоприятного экономического положения, гражданских конфликтов, быстрого роста городов и обнищания городского населения. |
Consequently, the Group thought it was inappropriate at this moment to annotate provisions which one did not know whether and under what circumstances they would be applied. |
Поэтому Группа сочла неуместным на данный момент аннотировать положения, в отношении которых неизвестно, будут ли они применяться и если да, то при каких обстоятельствах . |
Paragraph 18 of the supplementary report to the third periodic report recorded that the Government had concluded that the derogation should remain in place for as long as circumstances required. |
В пункте 18 дополнительного доклада к третьему периодическому докладу указывается, что правительство приняло решение, согласно которому упомянутые положения не будут применяться до тех пор, пока того требуют обстоятельства. |
The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. |
Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение. |
He admitted, however, that those same constitutional provisions could be improved to accommodate changing circumstances. 3 |
Вместе с тем он признал, что эти же самые конституционные положения можно было бы улучшить с учетом меняющихся обстоятельств З/. |
Faced with this situation, Greece could not but take the necessary measures provided for in its legislation, which is by no means punitive or more severe or restrictive than the legislation applied in such circumstances by other States of the international community. |
Столкнувшись с такой ситуацией, Греция была вынуждена применить положения своего законодательства, никоим образом не являющееся карательным, более суровым или ограничительным, чем законодательство, применяемое в таких обстоятельствах другими государствами международного сообщества. |
Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. |
В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем. |
These and other circumstances may to a certain extent explain why many of the provisions of the Covenant still have not been incorporated into the legal order of the Republic. |
В определенной степени именно этими, равно как и другими обстоятельствами, возможно, объясняется тот факт, что положения Пакта все еще не включены в правовую систему Республики. |
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. |
Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО. |
At the same time, local circumstances and the demands of large-scale and sudden emergencies mean that the beneficiaries will continue to rely on the capacities of international implementing partners of UNHCR. |
В то же время местные условия и потребности, возникающие в связи с крупномасштабными и неожиданными чрезвычайными ситуациями, обусловливают возникновение положения, при котором получатели по-прежнему будут полагаться на возможности международных партнеров УВКБ по осуществлению. |
In such circumstances, the Tribunal considers that Article 8 of the Charter must be regarded as a source of authority for reasonable efforts to improve the status of women. |
С учетом таких обстоятельств Трибунал считает, что статья 8 Устава должна рассматриваться в качестве основания для разумных усилий по улучшению положения женщин. |
The constitutional provisions for the curtailment of the freedom of expression in certain circumstances were intended only to preserve public order and to protect the rights and freedoms of others. |
Конституционные положения, ограничивающие право на свободное выражение своего мнения в некоторых обстоятельствах, призваны не только сохранить общественный порядок, но и защитить права и свободы других лиц. |
The Court stated that there was a marked inequality in bargaining power between the doctor and the patient in these circumstances, and exploitation of it by the doctor. |
Согласно постановлению суда, в данном случае имело место неравное положение врача и пациента и использование этого положения врачом в своих корыстных интересах. |
As stipulated in article 16, paragraph 3, of the Constitution, it is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving an adequate education on account of his economic circumstances or mental or physical limitations. |
В этом отношении третьим пунктом статьи 16 Конституции предусматривается, что долг государства состоит в том, чтобы обеспечить всем соответствующее образование, независимо от экономического положения, умственных или физических недостатков человека. |
The coming years may therefore see increased discussion of policy alternatives, and Governments may benefit by comparing ideas and experiences, and by continued efforts to improve understanding of the forces underlying their changing demographic circumstances. |
Поэтому в предстоящие годы может активизироваться диалог об альтернативных вариантах политики, и правительства могут получить пользу от сравнения идей и практического опыта и от продолжения усилий по улучшению понимания тех сил, которые обусловливают изменения демографического положения в их странах. |
This would help to strengthen their relationship with the United Nations, NGOs and other interested parties and to inform the international community about their circumstances, especially those relating to indigenous education and language. |
Это способствовало бы укреплению их связей с Организацией Объединенных Наций, НПО и другими заинтересованными сторонами и осведомленности международного сообщества в отношении их положения, особенно в том, что касается вопросов образования и языка коренных народов. |
Belarus shares the group's opinion that the choice of applicable method(s) will depend on particular circumstances of the affected State in the context of a specific sanctions regime. |
Беларусь согласна с мнением группы, что выбор применимого метода (методов) зависит от конкретного положения пострадавшего государства в контексте конкретного режима санкций. |
It does appear that the operation in Paris has made significant achievements that are largely attributable to itself, notably in the area of cleaner production, and that it is running well, given the financial circumstances of the organization. |
Как представляется, в деятельности парижского отделения был достигнут существенный прогресс, главным образом благодаря его собственным усилиям, особенно в области повышения степени экологической безопасности производства, и с учетом финансового положения организации оно функционирует удовлетворительно. |